1 K hi tới gần thành Giê-ru-sa-lem, bên làng Bê-pha-giê và làng Bê-tha-ni, ngang núi ô-li-ve, Đức Chúa Jêsus sai hai môn đồ đi,
Jesus and His followers were near Jerusalem at the Mount of Olives. They were in the towns of Bethphage and Bethany. Jesus sent two of His followers on ahead.
2 v à phán rằng: Hãy đi đến làng ngay trước mặt các ngươi; vừa khi vào đó, thấy một con lừa con đương buộc, chưa có ai cỡi; hãy mở nó ra, dắt về cho ta.
He said to them, “Go into the town over there. As soon as you get there, you will find a young donkey tied. No man has ever sat on it. Let the donkey loose and bring it here.
3 H oặc có ai hỏi các ngươi rằng: Vì sao làm điều đó? hãy đáp lại: Chúa cần dùng nó, tức thì họ sẽ cho dắt lừa về đây.
If anyone asks you, ‘Why are you doing that?’ say, ‘The Lord needs it. He will send it back again soon.’”
4 H ai người đi, thì thấy lừa con đương buộc ở ngoài trước cửa, chỗ đường quẹo, bèn mở ra.
The two followers went on their way. They found the young donkey tied by the door where two streets crossed. They took the rope off its neck.
5 C ó mấy kẻ trong những người ở đó hỏi rằng: Các ngươi mở lừa con đó làm chi?
Some men were standing there. They said to the two followers, “Why are you taking the rope off that young donkey?”
6 H ai người trả lời theo Đức Chúa Jêsus đã dặn; thì họ để cho đi.
The two followers told them what Jesus had said and the men let them take the donkey.
7 H ai người dắt lừa con về cho Đức Chúa Jêsus, lấy áo mình trải trên nó; rồi Ngài cỡi lên.
They brought it to Jesus and put their coats over it. Jesus sat on the donkey.
8 N hiều người trải áo mình trên đàng; lại có kẻ rải nhánh cây chặt trong đồng ruộng.
Many people put their clothes down on the road. Others cut branches off the trees and put them down on the road.
9 N gười đi trước kẻ theo sau đều la lên rằng: Hô-sa-na! Đáng khen ngợi cho Đấng nhơn danh Chúa mà đến!
Those who went in front and those who followed spoke with loud voices, “Greatest One! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord!
10 P hước cho nước đến, là nước vua Đa-vít, tổ phụ chúng ta! Hô-sa-na ở trên nơi rất cao!
Great is the coming holy nation of our father David. It will come in the name of the Lord, Greatest One in the highest heaven.”
11 Đ ức Chúa Jêsus vào thành Giê-ru-sa-lem, đến nơi đền thờ; đoạn, liếc mắt xem mọi sự chung quanh, thì trời đã tối, Ngài bèn ra, đặng đi tới làng Bê-tha-ni với mười hai sứ đồ.
Jesus came to Jerusalem and went into the house of God. He looked around at everything. Then He went with the twelve followers to the town of Bethany because it was late. The Fig Tree with No Fruit
12 S áng ngày, khi đã lìa làng Bê-tha-ni rồi, thì Ngài đói.
They came from Bethany the next morning. Jesus was hungry.
13 V ừa thấy đàng xa một cây vả có lá, Ngài đến đó xem hoặc có chi chăng; song, tới gần rồi, chỉ thấy có lá mà thôi, vì bấy giờ không phải mùa vả.
Along the road He saw a fig tree with leaves on it. He went over to see if it had any fruit. He saw nothing but leaves. It was not the right time for figs.
14 N gài bèn cất tiếng phán cùng cây vả rằng: Chẳng hề có ai ăn trái của mầy nữa! Các môn đồ đều nghe lời ấy.
Jesus said to the tree, “Let no one ever again eat fruit from you.” His followers heard Him say it. Jesus Stops the Buying and the Selling in the House of God
15 Đ oạn, đến thành Giê-ru-sa-lem; Đức Chúa Jêsus vào đền thờ, đuổi những kẻ buôn bán ở đó, lại lật đổ bàn những người đổi bạc, và ghế những kẻ bán bò câu.
Then they came to Jerusalem. Jesus went into the house of God. He began to make the people leave who were selling and buying in the house of God. He turned over the tables of the men who changed money. He turned over the seats of those who sold doves.
16 N gài cấm không cho ai được đem đồ gì đi ngang qua đền thờ.
He would not allow anyone to carry a pot or pan through the house of God.
17 R ồi Ngài dạy dỗ chúng mà rằng: há chẳng có lời chép: Nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện của muôn dân hay sao? Nhưng các ngươi đã làm thành cái hang trộm cướp.
He taught them saying, “Is it not written, ‘My house is to be called a house of prayer for all the nations’? You have made it a place of robbers.”
18 C ác thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo nghe mấy lời, bèn kiếm cách diệt Ngài; vì họ sợ Ngài, tại cả đoàn dân cảm động sự dạy dỗ của Ngài lắm.
The teachers of the Law and the religious leaders of the Jews heard it. They tried to find some way to put Jesus to death. But they were afraid of Him because all the people were surprised and wondered about His teaching.
19 Đ ến chiều, Ngài và môn đồ ra khỏi thành.
When evening came, Jesus and His followers went out of the city. The Fig Tree Dries Up
20 S áng hôm sau, khi đi ngang qua, thấy cây vả đã khô cho tới rễ;
In the morning they passed by the fig tree. They saw it was dried up from the roots.
21 b ấy giờ Phi -e-rơ nhớ lại chuyện đã qua, thưa cùng Ngài rằng: Thầy, coi kìa! Cây vả thầy đã rủa nay khô đi rồi.
Peter remembered what had happened the day before and said to Jesus, “Teacher, see! The fig tree which You spoke to has dried up!”
22 Đ ức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy có đức tin đến Đức Chúa Trời.
Jesus said to them, “Have faith in God.
23 Q uả thật, ta nói cùng các ngươi, ai sẽ biểu hòn núi nầy rằng: Phải cất mình lên, và quăng xuống biển, nếu người chẳng nghi ngại trong lòng, nhưng tin chắc lời mình nói sẽ ứng nghiệm, thì điều đó sẽ thành cho.
For sure, I tell you, a person may say to this mountain, ‘Move from here into the sea.’ And if he does not doubt, but believes that what he says will be done, it will happen.
24 B ởi vậy ta nói cùng các ngươi: Mọi điều các ngươi xin trong lúc cầu nguyện, hãy tin đã được, tất điều đó sẽ ban cho các ngươi.
Because of this, I say to you, whatever you ask for when you pray, have faith that you will receive it. Then you will get it.
25 K hi các ngươi đứng cầu nguyện, nếu có sự gì bất bình cùng ai, thì hãy tha thứ, để Cha các ngươi ở trên trời cũng tha lỗi cho các ngươi.
When you stand to pray, if you have anything against anyone, forgive him. Then your Father in heaven will forgive your sins also.
26 S ong nếu không tha lỗi cho người ta, thì Cha các ngươi ở trên trời cũng sẽ không tha lỗi cho các ngươi.
If you do not forgive them their sins, your Father in heaven will not forgive your sins.”
27 C húa và môn đồ trở lại thành Giê-ru-sa-lem. Ngài đang đi dạo trong đền thờ, thì các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão tới gần Ngài,
They came again to Jerusalem. Jesus was walking around in the house of God. The religious leaders and the teachers of the Law and other leaders came to Him.
28 m à hỏi rằng: Thầy lấy quyền phép nào làm những điều nầy, hoặc ai đã cho thầy quyền phép làm những điều ấy?
They asked, “How do You have the right and the power to do these things? Who gave You the right and the power to do them?”
29 Đ ức Chúa Jêsus phán rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu; hãy trả lời cho ta, thì ta sẽ nói cho các ngươi biết ta làm những điều đó bởi quyền phép nào.
Jesus said to them, “I will ask you one thing also. If you tell Me, then I will tell you by what right and power I do these things.
30 P hép báp-tem của Giăng đến bởi trên trời hay là bởi người ta? Hãy trả lời cho ta đi.
Was the baptism of John from heaven or from men? Tell Me.”
31 V ả, họ bàn với nhau như vầy: Nếu chúng ta nói: Bởi trên trời, thì người sẽ nói rằng: Vậy, sao các ngươi không tin lời Giăng?
They talked among themselves. They said, “If we say from heaven, He will say, ‘Why did you not believe him?’
32 B ằng chúng ta nói trái lại: Bởi người ta? Họ sợ dân chúng, vì ai nấy đều tin Giăng thật là Đấng tiên tri.
But how can we say, ‘From men’?” They were afraid of the people because everyone believed that John was one who spoke for God.
33 N ên họ thưa lại cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Chúng tôi không biết. Đức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi biết ta nhờ quyền phép nào mà làm những điều nầy.
So they said, “We do not know.” Then Jesus said, “Then I will not tell you by what right and power I do these things.”