1 C ó một người đau, tên là La-xa-rơ, ở Bê-tha-ni, là làng của Ma-ri và chị người là Ma-thê.
A man named Lazarus was sick. He lived in the town of Bethany with his sisters, Mary and Martha.
2 M a-ri là người đã xức dầu thơm cho Chúa, và lấy tóc mình lau chơn Ngài; chính anh người là La-xa-rơ đương đau.
This was the Mary who put perfume on the Lord and dried His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
3 V ậy, hai chị em sai người đến thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nầy, kẻ Chúa yêu mắc bịnh.
The sisters sent word to Jesus, saying, “Lord, your friend is sick!”
4 Đ ức Chúa Jêsus vừa nghe lời đó, bèn phán rằng: Bịnh nầy không đến chết đâu, nhưng vì sự vinh hiển của Đức Chúa Trời, hầu cho Con Đức Chúa Trời bởi đó được sáng danh.
When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. It has happened so that it will bring honor to God. And the Son of God will be honored by it also.” Jesus Tells of the Death of Lazarus
5 V ả, Đức Chúa Jêsus yêu Ma-thê, em người và La-xa-rơ.
Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 K hi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đương ở.
But when He heard that Lazarus was sick, He stayed where He was two more days.
7 R ồi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.
Then He said to His followers, “Let us go into the country of Judea again.”
8 M ôn đồ thưa rằng: Thưa thầy, hôm trước dân Giu-đa tìm ném đá thầy, thầy còn trở lại nơi họ sao!
The followers said to Him, “Teacher, the Jews tried to throw stones at You to kill You not long ago. Are You going there again?”
9 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong ban ngày há chẳng phải có mười hai giờ sao? nếu ai đi ban ngày, thì không vấp vì thấy sự sáng của thế gian nầy.
Jesus said, “Are there not twelve hours in the day? If a man walks during the day, he will not fall. He sees the light of this world.
10 N hưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.
If a man walks during the night, he will fall. The light is not in him.”
11 N gài phán như vậy, rồi tiếp rằng: La-xa-rơ, bạn ta, đương ngủ; nhưng ta đi đánh thức người.
After Jesus had said this, He spoke again and said, “Our friend Lazarus is sleeping. I will go and wake him up.”
12 M ôn đồ thưa rằng: Thưa Chúa, nếu người ngủ, chắc sẽ được lành.
The followers said to Him, “If he is sleeping, he will get well.”
13 V ả, Đức Chúa Jêsus phán lời đó chỉ về sự chết của La-xa-rơ; song môn đồ tưởng nói về giấc ngủ thường.
But Jesus meant Lazarus was dead. They thought He meant Lazarus was resting in sleep.
14 Đ ức Chúa Jêsus bèn nói tỏ tường cùng môn đồ rằng: La-xa-rơ chết rồi.
Then Jesus said to them, “Lazarus is dead.
15 T a vì các ngươi mừng không có ta tại đó, để cho các ngươi tin; nhưng chúng ta hãy đi đến cùng người.
Because of you I am glad I was not there so that you may believe. Come, let us go to him.”
16 N hơn đó, Thô-ma, gọi là Đi-đim, nói với môn đồ khác rằng: Chúng ta cũng hãy đi tới đó đặng chết với Ngài!
Thomas, who was called the Twin, said to the other followers, “Let us go also so we may die with Jesus.” Jesus Tells That the Grave Will Not Hold the Dead
17 K hi Đức Chúa Jêsus đến nơi, thấy đã chôn La-xa-rơ trong mộ bốn ngày rồi.
When Jesus got there, He heard that Lazarus had been in the grave four days.
18 V ả, thành Bê-tha-ni cách thành Giê-ru-sa-lem chỉ độ mười lăm ếch-ta-đơ.
Bethany was about one-half hour walk from Jerusalem.
19 C ó nhiều người Giu-đa đã đến đó đặng yên ủi Ma-thê và Ma-ri về sự anh chết.
Many Jews had come to Martha and Mary to give words of comfort about their brother.
20 L úc Ma-thê nghe Đức Chúa Jêsus đến, thì đi đón Ngài; nhưng Ma-ri thì ngồi tại nhà.
Martha heard that Jesus was coming and went to meet Him. Mary stayed in the house.
21 M a-thê thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa có đây, thì anh tôi không chết;
Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
22 m à bây giờ tôi cùng biết mọi điều Ngài sẽ xin Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời ắt ban cho.
I know even now God will give You whatever You ask.”
23 Đ ức Chúa Jêsus phán rằng: Anh ngươi sẽ sống lại.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 M a-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.
Martha said to Him, “I know that he will rise again when the dead are raised from the grave on the last day.”
25 Đ ức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là sự sống lại và sự sống; kẻ nào tin ta thì sẽ sống, mặc dầu đã chết rồi.
Jesus said to her, “I am the One Who raises the dead and gives them life. Anyone who puts his trust in Me will live again, even if he dies.
26 C òn ai sống mà tin ta thì không hề chết. Ngươi tin điều đó chăng?
Anyone who lives and has put his trust in Me will never die. Do you believe this?”
27 N gười thưa rằng: Lạy Chúa, phải, tôi tin Chúa là Đấng Christ, Con Đức Chúa Trời, là Đấng phải đến thế gian.
She answered, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God. You are the One Who was to come into the world.” Lazarus Is Raised from the Dead
28 N gười nói xong, liền về, lén kêu em là Ma-ri, mà rằng: Thầy ở đằng kia, đương gọi em lại.
After Martha said this, she went and called her sister Mary. She said without anyone else hearing, “The Teacher is here and has sent for you.”
29 M a-ri vừa nghe mấy lời, vội vàng đứng dậy đến cùng Ngài.
When Mary heard this, she got up and went to Him.
30 V ả, Đức Chúa Jêsus chưa vào trong làng, nhưng còn đứng nơi Ma-thê đón Ngài.
Jesus had not yet come into their town. He was still where Martha had met Him.
31 K hi những người Giu-đa đương ở trong nhà với Ma-ri và yên ủi người, thấy người đứng dậy đi ra vội vả như vậy, thì theo sau, vì nghĩ rằng người đến mộ đặng khóc.
The Jews had been in the house comforting Mary. They saw her get up and hurry out. They followed her and said, “She is going to the grave to cry there.”
32 N hưng Ma-ri, lúc đã tới nơi Đức Chúa Jêsus đứng, vừa thấy Ngài, thì sấp mình xuống chơn Ngài mà nói rằng: Lạy Chúa, nếu có Chúa đây, thì anh tôi không chết!
Mary went to the place where Jesus was. When she saw Him, she got down at His feet. She said to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
33 Đ ức Chúa Jêsus thấy người khóc, và những người Giu-đa đi với người cũng khóc, bèn đau lòng cảm động mà phán rằng: Các ngươi đã chôn người ở đâu?
Jesus saw her crying. The Jews who came with her were crying also. His heart was very sad and He was troubled.
34 C húng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.
He said, “Where did you lay Lazarus?” They said, “Lord, come and see.”
35 Đ ức Chúa Jêsus khóc.
Then Jesus cried.
36 N gười Giu-đa bèn nói rằng: Kìa, người yêu La-xa-rơ là dường nào!
The Jews said, “See how much He loved Lazarus.”
37 C ó một vài người trong chúng nói: Người đã mở mắt kẻ mù được, há chẳng có thể cũng làm cho người nầy không chết sao?
Some of them said, “This Man opened the eyes of the blind man. Could He not have kept this man from dying?”
38 B ấy giờ, Đức Chúa Jêsus lại đau lòng nữa, bèn đến phần mộ; mộ bằng một cái hang, trước cửa hang có một hòn đá chận lại.
Jesus went to the grave with a sad heart. The grave was a hole in the side of a hill. A stone covered the door.
39 Đ ức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy lăn hòn đá đi. Ma-thê, là em gái kẻ chết, thưa rằng: Lạy Chúa, đã có mùi, vì người nằm đó bốn ngày rồi.
Jesus said, “Take the stone away.” The dead man’s sister, Martha, said to Him, “Lord, by now his body has a bad smell. He has been dead four days.”
40 Đ ức Chúa Jêsus lại phán: Ta há chẳng từng nói với ngươi rằng nếu ngươi tin thì sẽ thấy sự vinh hiển của Đức Chúa Trời sao?
Jesus said to her, “Did I not say that if you would believe, you would see the shining-greatness of God?”
41 V ậy, họ lăn hòn đá đi. Đức Chúa Jêsus bèn nhướng mắt lên trời mà rằng: Thưa Cha, tôi tạ ơn Cha, vì đã nhậm lời tôi.
They took the stone away. Jesus looked up and said, “Father, I thank You for hearing Me.
42 T ôi biết rõ rằng Cha nhậm lời tôi luôn, nhưng tôi nói vậy là vì cớ đoàn dân nầy đứng chung quanh tôi, hầu cho họ tin rằng ấy chính Cha là Đấng đã sai tôi đến.
I know You always hear Me. But I have said this for the people standing here, so they may believe You have sent Me.”
43 K hi Ngài nói xong, bèn kêu lên một tiếng lớn rằng: Hỡi La-xa-rơ, hãy ra!
When He had said this, He called with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 N gười chết đi ra, chơn tay buộc bằng vải liệm và mặt thì phủ khăn. Đức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Hãy mở cho người, và để người đi.
The man who had been dead came out. His hands and feet were tied in grave clothes. A white cloth was tied around his face. Jesus said to the people, “Take off the grave clothes and let him go!” The Proud Religious Law-Keepers Try to Think of a Way to Kill Jesus
45 C ó nhiều người Giu-đa đã đến cùng Ma-ri và thấy sự Đức Chúa Jêsus làm bèn tin Ngài.
Many of the Jews who had come to visit Mary and had seen what Jesus had done put their trust in Him.
46 N hưng một vài người trong bọn đó đi tìm người Pha-ri-si, mách cho họ sự Đức Chúa Jêsus đã làm.
Some of them went to the proud religious law-keepers and told them what Jesus had done.
47 C ác thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nhóm tòa công luận, bàn rằng: Người nầy làm phép lạ nhiều lắm, chúng ta tính thế nào?
The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers gathered a court together. They said, “What will we do? This Man is doing many powerful works.
48 N ếu chúng ta để cho người làm, thì thiên hạ tin người, rồi dân Rô-ma sẽ đến diệt nơi nầy và cả nước chúng ta nữa.
If we let Him keep doing these things, all men will put their trust in Him. The Romans will come and take away the house of God and our nation.”
49 N hưng một người trong bọn họ, tên là Cai-phe, làm thầy cả thượng phẩm đương niên, nói rằng: Các ngươi chẳng biết gì hết!
Caiaphas was the head religious leader that year. He said to them, “You know nothing about this.
50 C ác ngươi chẳng xét rằng thà một người vì dân chịu chết, còn hơn cả nước bị hư mất.
Do you not see it is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed?”
51 V ả, người nói điều đó chẳng phải tự mình, nhưng bởi làm thầy cả thượng phẩm đương niên, người nói tiên tri về Đức Chúa Jêsus sẽ vì dân mà chết;
Caiaphas did not think of these words himself. He spoke what God had said would happen. He was telling before it happened that Jesus must die for the nation.
52 v à không những vì dân thôi, mà cũng để nhóm con cái Đức Chúa Trời đã tản lạc lại làm một đoàn.
He must die not only for the nation, but also to bring together into one group the children of God who were living in many places.
53 T ừ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài.
From that day on they talked together about how they might kill Jesus.
54 C ho nên Đức Chúa Jêsus không tỏ mình rõ ràng trong vòng dân Giu-đa nữa, song Ngài đi trong miền gần đồng vắng, nơi một thành gọi là E
For this reason Jesus did not walk out in the open among the Jews. He went to a town called Ephraim. It was near a desert. He stayed there with His followers. The Proud Religious Law-Keepers Look for Jesus
55 L ễ Vượt Qua của dân Giu-đa gần đến, có lắm người trong xứ lên thành Giê-ru-sa-lem trước ngày lễ để tẩy uế.
The special religious gathering to remember how the Jews left Egypt was soon. Many people from around the country came up to Jerusalem to go through the religious washing before the special supper.
56 V ậy, chúng kiếm Đức Chúa Jêsus, và đứng trong đền thờ, nói với nhau rằng: Các ngươi tưởng thế nào? Người không đến giữ lễ hay sao?
They looked for Jesus. They stood together in the house of God and asked each other, “What do you think? Will He come to the special supper?”
57 V ả, các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si đã ra lịnh, nếu ai biết Đức Chúa Jêsus ở đâu, thì phải mách với họ, để họ bắt Ngài.
The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers had said that if any man knew where Jesus was, he should tell them. They wanted to take Him.