Lu-ca 7 ~ Luke 7

picture

1 K hi Đức Chúa Jêsus rao giảng xong mọi lời ấy trước mặt dân chúng nghe rồi, thì Ngài vào thành Ca-bê-na-um.

When Jesus had finished teaching the people, He went back to Capernaum.

2 V ả, một thầy đội kia có đứa đầy tớ rất thiết nghĩa đau gần chết,

A captain of the army had a servant whom he thought much of. This servant was very sick and was about to die.

3 n ghe nói Đức Chúa Jêsus, bèn sai mấy trưởng lão trong dân Giu-đa xin Ngài đến chữa cho đầy tớ mình.

When the captain heard of Jesus, he sent some Jewish leaders to Him. They were to ask if He would come and heal this servant.

4 M ấy người đó đến cùng Đức Chúa Jêsus, mà nài xin rằng: Thầy đội thật đáng cho thầy nhậm điều nầy;

They came to Jesus and begged Him, saying, “The man is respected and should have this done for him.

5 v ì người yêu dân ta, và đã cất nhà hội cho chúng tôi.

He loves our nation and has built our Jewish place of worship.”

6 Đ ức Chúa Jêsus bèn đi với họ. Khi Ngài gần tới nhà, thầy đội sai bạn hữu mình đi thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, xin đừng tự phiền đến thế, vì tôi không đáng rước Chúa vào nhà tôi.

Jesus went with them. When He was not far from the house, the captain told some friends to tell this to Jesus, “Lord, do not take the time to come to my house, because I am not good enough.

7 T ôi cũng nghĩ mình không đáng đến cùng Chúa; song xin phán một lời, thì đầy tớ tôi sẽ được lành.

And I am not good enough to come to You. But just say the word and my servant will be healed.

8 V ì chính mình tôi là người thuộc dưới quyền kẻ khác, tôi cũng có quân lính dưới quyền tôi; tôi biểu tên nầy rằng: Hãy đi! thì nó đi; và biểu tên khác rằng: Hãy đến! thì nó đến; và biểu đầy tớ tôi rằng: Hãy làm việc nầy! thì nó làm.

For I am a man who works for someone else also, and I have soldiers who work for me. I say to this man, ‘Go!’ and he goes. I say to another, ‘Come!’ and he comes. I say to my workman, ‘Do this!’ and he does it.”

9 Đ ức Chúa Jêsus nghe những lời ấy, lấy làm lạ cho thầy đội, bèn xây lại cùng đoàn dân theo mình, mà phán rằng: Ta nói cùng các ngươi, dầu trong dân Y-sơ-ra-ên, ta cũng chưa thấy một đức tin lớn dường ấy.

Jesus was surprised when He heard this. He turned to the people following Him and said, “I tell you, I have not found so much faith even in the Jewish nation.”

10 N hững kẻ sai đến trở về nhà, thấy đầy tớ lành mạnh.

Those who had been sent went back to the captain’s house and found the servant well again. The Son of a Woman Whose Husband Had Died Was Raised from the Dead

11 B ữa sau, Đức Chúa Jêsus đi đến một thành, gọi là Na-in có nhiều môn đồ và một đoàn dân đông cùng đi với Ngài.

The next day Jesus went to a city called Nain. His followers and many other people went with Him.

12 K hi Ngài đến gần cửa thành, họ vừa khiêng ra một người chết, là con trai một của mẹ góa kia; có nhiều người ở thành đó đi đưa với bà góa ấy.

When they came near the city gate, a dead man was being carried out. He was the only son of a woman whose husband had died. Many people of the city were with her.

13 C húa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Đừng khóc!

When the Lord saw her, He had loving-pity for her and said, “Do not cry.”

14 Đ oạn, Ngài lại gần, rờ quan tài, thì kẻ khiêng dừng lại. Ngài bèn phán rằng: Hỡi người trẻ kia, ta biểu ngươi chờ dậy.

He went and put His hand on the box in which the dead man was carried. The men who were carrying it, stopped. Jesus said, “Young man, I say to you, get up!”

15 N gười chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Đức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ.

The man who was dead sat up and began to talk. Then Jesus gave him to his mother.

16 A i nấy đều sợ hãi, và ngợi khen Đức Chúa Trời rằng: Có đấng tiên tri lớn đã dấy lên giữa chúng tôi, và Đức Chúa Trời đã thăm viếng dân Ngài.

Everyone was afraid and they gave thanks to God. They said, “A great Man Who speaks for God has come among us! God has cared for His people!”

17 T in nầy đồn ra khắp xứ Giu-đê, và khắp xứ xung quanh nơi đó nữa.

The news about Jesus went through all the country of Judea and over all the land. John the Baptist Asks about Jesus

18 M ôn đồ của Giăng trình lại hết cả chuyện đó với người.

The followers of John the Baptist told him about all these things.

19 N gười bèn gọi hai môn đồ mình, sai đến thưa cùng Chúa rằng: Thầy có phải là Đấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Đấng khác?

John called two of his followers and sent them to Jesus to ask, “Are You the One Who is to come? Or are we to look for another?”

20 H ai người đã đến cùng Đức Chúa Jêsus, thưa rằng: Giăng Báp-tít sai chúng tôi đến hỏi thầy: Thầy có phải là Đấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Đấng khác?

The men came to Jesus and said, “John the Baptist sent us to ask You, ‘Are You the One Who is to come? Or are we to look for another?’”

21 V ả, chính giờ đó, Đức Chúa Jêsus chữa lành nhiều kẻ bịnh, kẻ tàn tật, kẻ mắc quỉ dữ, và làm cho nhiều người đui được sáng.

At that time Jesus was healing many people of all kinds of sickness and disease and was putting out demons. Many that were blind were able to see.

22 Đ oạn, Ngài đáp rằng: hãy về báo cho Giăng sự các ngươi đã thấy và đã nghe: kẻ đui được sáng, kẻ què được đi, kẻ phung được sạch, kẻ điếc được nghe, kẻ chết được sống lại, Tin Lành đã rao giảng cho kẻ nghèo.

Jesus said to John’s followers, “Go back to John the Baptist and tell him what you have seen and heard. Tell him the blind are made to see. Those who could not walk, are walking. Those with a bad skin disease are healed. Those who could not hear, are hearing. The dead are raised to life and poor people have the Good News preached to them.

23 P hước cho kẻ không vấp phạm vì cớ ta!

The person who is not ashamed of Me and does not turn away from Me is happy.” Jesus Tells about John the Baptist

24 H ai người của Giăng sai đến đã đi rồi, Đức Chúa Jêsus mới phán cùng đoàn dân về việc Giăng rằng: Các ngươi đã đi xem chi nơi đồng vắng? Xem cây sậy bị gió rung chăng?

As John’s followers were going away, Jesus began to tell the people about John the Baptist. He said, “Why did you go out to the desert? Did you go out to see a small tree moving in the wind?

25 L ại các ngươi còn đi xem gì? Xem người ăn mặc tốt đẹp chăng? Kìa, những người mặc áo sang trọng, và ăn ở sung sướng, thì ở trong đền đài các vua!

What did you go out to see? A man dressed in good clothes? Those who are dressed in good clothes are in the houses of kings.

26 S ong, rốt lại, các ngươi đi xem gì? Xem một đấng tiên tri ư? Phải, ta nói, một đấng trọng hơn tiên tri nữa.

But what did you go to see? One who speaks for God? Yes, I tell you, he is more than one who speaks for God.

27 A áy về đấng đó mà có lời chép rằng: Nầy, ta sẽ sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường trước ngươi.

This is the man the Holy Writings spoke of when they said, ‘See! I will send My helper to carry news ahead of You. He will make Your way ready for You!’

28 T a nói cùng các ngươi, trong những người bởi đờn bà sanh ra, không có ai lớn hơn Giăng Báp-tít đâu; nhưng trong nước Đức Chúa Trời, kẻ rất nhỏ còn lớn hơn Giăng vậy.

“I tell you, of those born of women, there is no one greater than John the Baptist. The least in the holy nation of God is greater than he.”

29 C ả dân chúng cùng kẻ thâu thuế chịu Giăng làm phép báp-tem, đều xưng Đức Chúa Trời là công bình.

All the people who heard Jesus and those who gathered taxes showed they knew God was right and were baptized by John.

30 S ong người Pha-ri-si cùng các thầy dạy luật không chịu Giăng làm phép báp-tem, nên chê bỏ ý Đức Chúa Trời định về mình.

But the proud religious law-keepers and the men who knew the Law would not listen. They would not be baptized by John and they did not receive what God had for them. Jesus Speaks Against the People of This Day

31 V ậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?

Then the Lord said, “What are the people of this day like?

32 H ọ giống như con trẻ ngồi ngoài chợ, nói cùng nhau rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc.

They are like children playing in front of stores. They call to their friends, ‘We have played music for you, but you did not dance. We have had sorrow for you, but you did not have sorrow.’

33 V ả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ.

John the Baptist did not come eating bread or drinking wine and you say, ‘He has a demon.’

34 C on người đến, ăn và uống, thì các ngươi nói rằng: Aáy đó là người ham ăn mê uống, bạn với người thâu thuế và kẻ có tội.

The Son of Man came eating and drinking and you say, ‘See! He likes food and wine. He is a friend of men who gather taxes and of sinners!’

35 S ong sự khôn ngoan được xưng công bình nhờ những việc làm của nó.

Wisdom is shown to be right by those who are wise.” A Woman Puts Special Perfume on the Feet of Jesus

36 C ó một người Pha-ri-si mời Đức Chúa Jêsus ăn tại nhà mình. Vậy, khi đã vào nhà người Pha-ri-si thì Ngài ngồi bàn.

One of the proud religious law-keepers wanted Jesus to eat with him. Jesus went to his house and sat down to eat.

37 V ả, có một người đờn bà xấu nết ở thành đó, nghe nói Đức Chúa Jêsus đương ngồi bàn tại nhà người Pha-ri-si, bèn đem đến một bình ngọc trắng đựng đầy dầu thơm.

There was a woman in the city who was a sinner. She knew Jesus was eating in the house of the proud religious law-keeper. She brought a jar of special perfume.

38 N gười đứng đằng sau, nơi chơn Đức Chúa Jêsus, khóc, sa người mắt trên chơn Ngài, rồi lấy tóc mình mà chùi; lại hôn chơn Ngài, và xức dầu thơm cho.

Then she stood behind Him by His feet and cried. Her tears wet His feet and she dried them with her hair. She kissed His feet and put the special perfume on them.

39 N gười Pha-ri-si đã mời Ngài, thấy vậy, tự nghĩ rằng: Nếu người nầy là đấng tiên tri, chắc biết người đờn bà rờ đến mình đó là ai, cùng biết ấy là người đờn bà xấu nết.

The proud religious law-keeper who had asked Jesus to eat with him saw this. He said to himself, “If this Man were One Who speaks for God, He would know who and what kind of a woman put her hands on Him. She is a sinner.”

40 Đ ức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, ta có vài lời nói cùng ngươi. Người thưa rằng: Thưa thầy, xin cứ nói.

Jesus said to him, “I have something to say to you, Simon.” And Simon said, “Teacher, say it.”

41 M ột chủ nợ có hai người mắc nợ: một người mắc năm trăm đơ-ni-ê, một người mắc năm chục.

“There were two men who owed a certain man some money. The one man owed 500 pieces of silver money. The other man owed 50 pieces of silver money.

42 V ì hai người đó không có chi mà trả, nên chủ nợ tha cả hai. Trong hai người đó, ai yêu chủ nợ hơn?

Neither one of them had any money, so he told them they did not have to pay him back. Tell Me, which one would love him the most?”

43 S i-môn thưa rằng: Tôi tưởng là người mà chủ nợ đã tha nhiều nợ hơn. Đức Chúa Jêsus rằng: Ngươi đoán phải lắm.

Simon said, “I think it would be the one who owed the most.” And Jesus said to him, “You have said the right thing.”

44 Đ oạn, Ngài xây lại người đờn bà mà phán cùng Si-môn rằng: Ngươi thấy đờn bà nầy không? Ta vào nhà ngươi, ngươi không cho nước rửa chơn; nhưng người đã lấy nước mắt thấm ướt chơn ta, rồi lấy tóc mình mà chùi.

He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house and you gave Me no water to wash My feet. She washed My feet with her tears and dried them with the hairs of her head.

45 N gươi không hôn ta; nhưng người từ khi vào nhà ngươi, thì hôn chơn ta hoài.

You gave me no kiss, but this woman has kissed my feet from the time I came in.

46 N gươi không xức dầu đầu ta; nhưng người lấy dầu thơm xức chơn ta.

You did not put even oil on My head but this woman has put special perfume on My feet.

47 V ậy nên ta nói cùng ngươi, tội lỗi đờn bà nầy nhiều lắm, đã được tha hết, vì người đã yêu mến nhiều; song kẻ được tha ít thì yêu mến ít.

I tell you, her many sins are forgiven because she loves much. But the one who has been forgiven little, loves little.”

48 N gài bèn phán cùng người đờn bà rằng: Tội lỗi ngươi đã được tha rồi.

Then He said to the woman, “Your sins are forgiven.”

49 C ác người ngồi bàn với Ngài nghĩ thầm rằng: Người nầy là ai, mà cũng tha tội?

Those who were eating with Him began to say to themselves, “Who is this Man Who even forgives sins?”

50 N hưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Đức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.

He said to the woman, “Your faith has saved you from the punishment of sin. Go in peace.”