1 С лед като свърши всичките Свои речи към людете, които Го слушаха {Гръцки: В ушите на людете.}, <Исус> влезе в Капернаум.
When Jesus had finished teaching the people, He went back to Capernaum.
2 А на някой си стотник слугата, който му беше мил, боледуваше на умиране.
A captain of the army had a servant whom he thought much of. This servant was very sick and was about to die.
3 И като чу за Исуса, изпрати до Него някои юдейски старейшини да Го помолят да дойде и оздрави слугата му.
When the captain heard of Jesus, he sent some Jewish leaders to Him. They were to ask if He would come and heal this servant.
4 Т е, прочее, дойдоха при Исуса и Му се молеха усърдно, като казваха: Той заслужава да му сториш това;
They came to Jesus and begged Him, saying, “The man is respected and should have this done for him.
5 з ащото обича нашия народ, и той ни е построил синагогата.
He loves our nation and has built our Jewish place of worship.”
6 А когато Исус вървеше с тях и не беше вече далеч от къщата, стотникът изпрати до Него приятели да Му кажат: Господи, не си прави труд; защото не съм достоен да влезеш под стряхата ми;
Jesus went with them. When He was not far from the house, the captain told some friends to tell this to Jesus, “Lord, do not take the time to come to my house, because I am not good enough.
7 з атова нито счетох себе си достоен да дойда при Тебе; кажи само дума, и слугата ми ще оздравее.
And I am not good enough to come to You. But just say the word and my servant will be healed.
8 З ащото и аз съм човек поставен под власт, и имам подчинени на мен войници; и казвам на един: Иди; и той отива; и на друг: Дойди; и дохожда; и на слугата си: Направи това; и го прави.
For I am a man who works for someone else also, and I have soldiers who work for me. I say to this man, ‘Go!’ and he goes. I say to another, ‘Come!’ and he comes. I say to my workman, ‘Do this!’ and he does it.”
9 К ато чу това, Исус му се почуди; обърна се и рече на вървящия подир Него народ: Казвам ви, нито в Израил съм намерил толкова вяра.
Jesus was surprised when He heard this. He turned to the people following Him and said, “I tell you, I have not found so much faith even in the Jewish nation.”
10 И когато изпратените се върнаха в къщата, намериха слугата оздравял.
Those who had been sent went back to the captain’s house and found the servant well again. The Son of a Woman Whose Husband Had Died Was Raised from the Dead
11 А скоро след това, <Исус> отиде в един град наречен Наин; и с Него вървяха учениците Му и едно голямо множество.
The next day Jesus went to a city called Nain. His followers and many other people went with Him.
12 И когато се приближи до градската порта, ето, изнасяха мъртвец, едничък син на майка си, която беше и вдовица; и с нея имаше голямо множество от града.
When they came near the city gate, a dead man was being carried out. He was the only son of a woman whose husband had died. Many people of the city were with her.
13 И Господ, като я видя, смили се за нея и рече й: Недей плака.
When the Lord saw her, He had loving-pity for her and said, “Do not cry.”
14 Т огава се приближи и се допря до носилото; а носачите се спряха. И рече: Момче, казвам ти, стани.
He went and put His hand on the box in which the dead man was carried. The men who were carrying it, stopped. Jesus said, “Young man, I say to you, get up!”
15 И мъртвият се подигна и седна, и почна да говори. И <Исус> го даде на майка му.
The man who was dead sat up and began to talk. Then Jesus gave him to his mother.
16 И страх обзе всички, и славеха Бога, казвайки: Велик пророк се издигна между нас; и Бог посети Своите люде.
Everyone was afraid and they gave thanks to God. They said, “A great Man Who speaks for God has come among us! God has cared for His people!”
17 И това, което казваха, се разнесе за Него по цяла Юдея и по цялата околност.
The news about Jesus went through all the country of Judea and over all the land. John the Baptist Asks about Jesus
18 И учениците на Иоана му известиха за всичко това.
The followers of John the Baptist told him about all these things.
19 И Иоан повика двама от учениците си и ги прати при Господа да кажат: Ти ли си Оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?
John called two of his followers and sent them to Jesus to ask, “Are You the One Who is to come? Or are we to look for another?”
20 И като дойдоха при Него човеците рекоха: Иоан Кръстител ни прати до Тебе да кажем: Ти ли си Оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?
The men came to Jesus and said, “John the Baptist sent us to ask You, ‘Are You the One Who is to come? Or are we to look for another?’”
21 И в същия час Той изцели мнозина от болести и язви, и зли духове, и на мнозина слепи подари зрение.
At that time Jesus was healing many people of all kinds of sickness and disease and was putting out demons. Many that were blind were able to see.
22 Т огава в отговор им каза: Идете, и разкажете на Иоана това, което видяхте, и чухте, че слепи прогледват, куци прохождат, прокажени се очистват, и глухи прочуват; мъртви биват възкресени, и на сиромасите се проповядва благовестието.
Jesus said to John’s followers, “Go back to John the Baptist and tell him what you have seen and heard. Tell him the blind are made to see. Those who could not walk, are walking. Those with a bad skin disease are healed. Those who could not hear, are hearing. The dead are raised to life and poor people have the Good News preached to them.
23 И блажен е оня, който не се съблазни в Мене.
The person who is not ashamed of Me and does not turn away from Me is happy.” Jesus Tells about John the Baptist
24 А когато си отидоха изпратените от Иоана, <Исус> почна да говори на народа за Иоана: Какво излязохте да видите в пустинята? тръстика ли от вятър разлюлявана.
As John’s followers were going away, Jesus began to tell the people about John the Baptist. He said, “Why did you go out to the desert? Did you go out to see a small tree moving in the wind?
25 Н о какво излязохте да видите? човек ли в меки дрехи облечен? Ето великолепно облечените и ония, които живеят разкошно, са в царските дворци.
What did you go out to see? A man dressed in good clothes? Those who are dressed in good clothes are in the houses of kings.
26 Н о какво излязохте да видите? пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк.
But what did you go to see? One who speaks for God? Yes, I tell you, he is more than one who speaks for God.
27 Т ова е оня, за когото е писано: - "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ми пред Тебе".
This is the man the Holy Writings spoke of when they said, ‘See! I will send My helper to carry news ahead of You. He will make Your way ready for You!’
28 К азвам ви: Между родените от жена няма по-голям от Иоана; обаче, по-малкият в Божието царство е по-голям от него.
“I tell you, of those born of women, there is no one greater than John the Baptist. The least in the holy nation of God is greater than he.”
29 ( И всички люде и бирници, като чуха <това>, признаха Божията правда, като бяха се кръстили с Иоановото кръщение.
All the people who heard Jesus and those who gathered taxes showed they knew God was right and were baptized by John.
30 А фарисеите и законниците осуетиха Божията воля спрямо себе си, като не бяха се кръстили от него).
But the proud religious law-keepers and the men who knew the Law would not listen. They would not be baptized by John and they did not receive what God had for them. Jesus Speaks Against the People of This Day
31 А на какво да уподобя човеците от това поколение? и на какво приличат?
Then the Lord said, “What are the people of this day like?
32 Т е приличат на деца седящи на пазара, които викат едно на друго, казвайки: Свирихме ви, и не играхте; ридахме и не плакахте.
They are like children playing in front of stores. They call to their friends, ‘We have played music for you, but you did not dance. We have had sorrow for you, but you did not have sorrow.’
33 З ащото Иоан Кръстител дойде, който нито хляб яде, нито вино пие, и казвате: Бяс има.
John the Baptist did not come eating bread or drinking wine and you say, ‘He has a demon.’
34 Д ойде Човешкият Син, който яде и пие, и казвате: Ето, човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците.
The Son of Man came eating and drinking and you say, ‘See! He likes food and wine. He is a friend of men who gather taxes and of sinners!’
35 Н о пак мъдростта се оправдава от всичките си чада.
Wisdom is shown to be right by those who are wise.” A Woman Puts Special Perfume on the Feet of Jesus
36 И един от фарисеите Го покани да яде с него; и Той влезе във фарисеевата къща и седна на трапезата.
One of the proud religious law-keepers wanted Jesus to eat with him. Jesus went to his house and sat down to eat.
37 И , ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че седи на трапезата във фарисеевата къща, донесе алабастрен съд с миро.
There was a woman in the city who was a sinner. She knew Jesus was eating in the house of the proud religious law-keeper. She brought a jar of special perfume.
38 И като застана отзад при нозете Му и плачеше, почна да облива нозете Му със сълзи и да ги изтрива с косата си, целуваше нозете Му, и мажеше ги с мирото.
Then she stood behind Him by His feet and cried. Her tears wet His feet and she dried them with her hair. She kissed His feet and put the special perfume on them.
39 А като видя това фарисеят, който Го бе поканил, думаше в себе си, казвайки: Тоя ако беше пророк, щеше да знае коя и каква е жената, която се допира до Него, че е грешница.
The proud religious law-keeper who had asked Jesus to eat with him saw this. He said to himself, “If this Man were One Who speaks for God, He would know who and what kind of a woman put her hands on Him. She is a sinner.”
40 А Исус в отговор му рече: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той рече: Учителю, кажи.
Jesus said to him, “I have something to say to you, Simon.” And Simon said, “Teacher, say it.”
41 Н якой си заемодавец имаше двама длъжника; единият дължеше петстотин динари, а другият петдесет.
“There were two men who owed a certain man some money. The one man owed 500 pieces of silver money. The other man owed 50 pieces of silver money.
42 И понеже нямаха <с какво> да <му> платят, той прости и на двамата. И тъй, кой от тях ще го обикне повече?
Neither one of them had any money, so he told them they did not have to pay him back. Tell Me, which one would love him the most?”
43 В отговор Симон рече: Мисля, че оня, комуто е простил повечето. А той му рече: Право си отсъдил.
Simon said, “I think it would be the one who owed the most.” And Jesus said to him, “You have said the right thing.”
44 И като се обърна към жената, рече на Симона: Видиш ли тая жена? Влязох в къщата ти, и ти вода за нозете Ми не даде; а тя със сълзи обля нозете Ми, и с косата си ги изтри.
He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house and you gave Me no water to wash My feet. She washed My feet with her tears and dried them with the hairs of her head.
45 Т и целувка ми не даде; а тя, откак съм влязъл не е престанала да целува нозете Ми.
You gave me no kiss, but this woman has kissed my feet from the time I came in.
46 Т и с масло не помаза главата Ми; а тя с миро помаза нозете Ми.
You did not put even oil on My head but this woman has put special perfume on My feet.
47 З атова ти казвам: Прощават й се многото грехове; (защото тя обикна много); а комуто малко се прощава той малко обича.
I tell you, her many sins are forgiven because she loves much. But the one who has been forgiven little, loves little.”
48 И рече й: Прощават ти се греховете.
Then He said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 И тия, които седяха с Него на трапезата, почнаха да казват помежду си: Кой е тоя, Който и греховете прощава?
Those who were eating with Him began to say to themselves, “Who is this Man Who even forgives sins?”
50 И рече на жената: Твоята вяра те спаси; иди си с мир.
He said to the woman, “Your faith has saved you from the punishment of sin. Go in peace.”