Марко 7 ~ Mark 7

picture

1 С ъбират се при <Исуса> фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,

The proud religious law-keepers and some of the teachers of the Law had come from Jerusalem. They gathered around Jesus.

2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.

They had seen some of His followers eat bread without washing their hands.

3 ( Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си умият ръцете до лактите;

The proud religious law-keepers and all the Jews never eat until they wash their hands. They keep the teaching that was given to them by their early fathers.

4 и <когато се връщат> от пазар; не ядат ако се не умият. Има и много други неща, които са приели да държат, - измивания на чаши, шулета и медни съдове ).

When they come from the stores, they never eat until they wash. There are many other teachings they keep. Some are the washing of cups and pots and pans in a special way.

5 И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?

Then the proud religious law-keepers and the teachers of the Law asked Jesus, “Why do Your followers not obey the teaching given to them by their early fathers? They eat bread without washing their hands.”

6 А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: ­ "Тези люде Ме почитат с устните си, Но сърцето им отстои далеч от Мене.

He said to them, “Isaiah told about you who pretend to be someone you are not. Isaiah wrote, ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.

7 О баче напразно Ме почитат Като преподават за поучения човешки заповеди".

Their worship of Me is worth nothing. They teach what men say must be done.’

8 В ие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.

You put away the Laws of God and obey the laws made by men.”

9 И каза им: Хубаво! вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!

Jesus said to them, “You put away the Laws of God but keep your own teaching.

10 З ащото Моисей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

Moses said, ‘Respect your father and mother.’ ‘He who curses his father and mother will be put to death!’

11 Н о вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое <имане>, с което би могъл да си помогнеш, е курбан сиреч, подарено <Богу, това прави разлика>;

But you say that it is right if a man does not help his father and mother because he says he has given to God what he could have given to them.

12 в ие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.

You are not making him do anything for his father and mother.

13 И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали и вършите много такива неща подобни на това.

You are putting away the Word of God to keep your own teaching. You are doing many other things like this.”

14 И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.

Jesus called the people to Him again. He said, “Listen to Me, all of you, and understand this.

15 Н яма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

It is not what goes into a man’s mouth from the outside that makes his mind and heart sinful. It is what comes out from the inside that makes him sinful.

16

You have ears, then listen!”

17 И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

He went into the house away from all the people. His followers began to ask about the picture-story.

18 И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека от вън, не може да го оскверни?

He said to them, “Do you not understand yet? Do you not understand that whatever goes into a man cannot make him sinful?

19 З ащото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (<Като каза това> той направи всички ястия чисти).

It does not go into his heart, but into his stomach and then on out of his body.” In this way, He was saying that all food is clean.

20 К аза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

He said, “Whatever comes out of a man is what makes the man sinful.

21 З ащото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

From the inside, out of the heart of men come bad thoughts, sex sins of a married person, sex sins of a person not married, killing other people,

22 п релюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

stealing, wanting something that belongs to someone else, doing wrong, lying, having a desire for sex sins, having a mind that is always looking for sin, speaking against God, thinking you are better than you are and doing foolish things.

23 В сички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.

All these bad things come from the inside and make the man sinful.” Jesus Puts a Demon out of a Girl

24 И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.

Jesus went from their towns and cities to the cities of Tyre and Sidon. He went into a house and wanted to stay there without people knowing where He was. But He could not hide Himself.

25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.

A woman who had a daughter with a demon heard of Him. She came and got down at His feet.

26 ( Жената бе елинка, родом сирофиникианка). И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.

The woman was not a Jew. She was from the country of Syrophenicia. She asked Jesus if He would put the demon out of her daughter.

27 А <Исус> й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.

Jesus said to her, “Let the children have what they want first. It is wrong to take children’s food and throw it to the dogs.”

28 А тя в отговор Му каза: Така Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите <паднали> от децата.

She said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces that fall from the children’s table.”

29 И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

He said to her, “Because of what you have said, go your way. The demon is gone out of your daughter.”

30 И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.

So she went to her house and found the demon was gone and her daughter was lying on the bed. Jesus Heals the Man Who Could Not Hear or Speak Well

31 И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.

Then Jesus left the cities of Tyre and Sidon. He came back to the Sea of Galilee by way of the land of Decapolis.

32 И довеждат при Него един глух и заекващ <човек>, и молят Му се да положи ръка на него.

They took a man to Him who could not hear or speak well. They asked Jesus to put His hand on him.

33 & lt;Исус>, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;

Jesus took him away from the other people. He put His fingers into the man’s ears. He spit and put His finger on the man’s tongue.

34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.

Then Jesus looked up to heaven and breathed deep within. He said to the man, “Be opened!”

35 И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

At once his ears were opened. His tongue was made loose and he spoke as other people.

36 И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

Then Jesus told them they should tell no one. The more He told them this, the more they told what He had done.

37 з ащото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.

They were very much surprised and wondered about it. They said, “He has done all things well. He makes those who could not hear so they can hear. He makes those who could not speak so they can speak.”