Marku 7 ~ Mark 7

picture

1 A tëherë rreth tij u mblodhën farisenjtë dhe disa skribë që kishin ardhur nga Jeruzalemi.

The proud religious law-keepers and some of the teachers of the Law had come from Jerusalem. They gathered around Jesus.

2 A ta vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën.

They had seen some of His followers eat bread without washing their hands.

3 N ë fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve;

The proud religious law-keepers and all the Jews never eat until they wash their hands. They keep the teaching that was given to them by their early fathers.

4 d he, kur kthehen nga tregu, nuk hanë pa u pastruar më parë. Ka shumë gjëra të tjera që ata duhet të respektojnë për shkak të traditës: larjen e kupave, të brokave, të enëve prej bakri dhe të shtretërve.

When they come from the stores, they never eat until they wash. There are many other teachings they keep. Some are the washing of cups and pots and pans in a special way.

5 P astaj farisenjtë dhe skribët e pyetën: “Përse dishepujt e tu nuk sillen sipas traditës së pleqve, por hanë bukë pa i larë duart?.”

Then the proud religious law-keepers and the teachers of the Law asked Jesus, “Why do Your followers not obey the teaching given to them by their early fathers? They eat bread without washing their hands.”

6 P or ai duke u përgjigjur u tha atyre: “Mirë profetizoi Isaia për ju, hipokritë, siç është shkruar: "Ky popull me buzë më nderon, por zemra e tyre rri larg meje.

He said to them, “Isaiah told about you who pretend to be someone you are not. Isaiah wrote, ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.

7 P or kot më bëjnë një kult, duke mësuar doktrina, të cilat janë porosi nga njerëzit".

Their worship of Me is worth nothing. They teach what men say must be done.’

8 D uke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme.”

You put away the Laws of God and obey the laws made by men.”

9 U tha atyre akoma: “Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj.

Jesus said to them, “You put away the Laws of God but keep your own teaching.

10 E në fakt Moisiu tha: "Ndero atin tënd dhe nënën tënde," dhe: "Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje".

Moses said, ‘Respect your father and mother.’ ‘He who curses his father and mother will be put to death!’

11 P or ju thoni: "Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë,"

But you say that it is right if a man does not help his father and mother because he says he has given to God what he could have given to them.

12 n uk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,

You are not making him do anything for his father and mother.

13 d uke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme.”

You are putting away the Word of God to keep your own teaching. You are doing many other things like this.”

14 P astaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: “Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni:

Jesus called the people to Him again. He said, “Listen to Me, all of you, and understand this.

15 N uk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin.

It is not what goes into a man’s mouth from the outside that makes his mind and heart sinful. It is what comes out from the inside that makes him sinful.

16 K ush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!

You have ears, then listen!”

17 M ë pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës.

He went into the house away from all the people. His followers began to ask about the picture-story.

18 D he ai u tha atyre: “Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë,

He said to them, “Do you not understand yet? Do you not understand that whatever goes into a man cannot make him sinful?

19 s epse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?.” Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet.

It does not go into his heart, but into his stomach and then on out of his body.” In this way, He was saying that all food is clean.

20 T ha akoma: “Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.

He said, “Whatever comes out of a man is what makes the man sinful.

21 S epse nga brenda, domethënë nga zemra e njeriut, dalin mendimet e mbrapshta, shkeljet e kurorës, kurvërimi, vrasjet,

From the inside, out of the heart of men come bad thoughts, sex sins of a married person, sex sins of a person not married, killing other people,

22 v jedhjet, lakmitë, ligësitë, mashtrimet, pafytyrësia, smira, blasfemia, kryelartësia, budallallëku.

stealing, wanting something that belongs to someone else, doing wrong, lying, having a desire for sex sins, having a mind that is always looking for sin, speaking against God, thinking you are better than you are and doing foolish things.

23 T ë gjitha këto të mbrapshta dalin nga brenda dhe e ndotin njeriut.”

All these bad things come from the inside and make the man sinful.” Jesus Puts a Demon out of a Girl

24 P astaj u nis që andej dhe shkoi në krahinën e Tiros dhe të Sidonit; hyri në një shtëpi dhe donte që askush të mos e dinte, por nuk mundi të qëndrojë i fshehur.

Jesus went from their towns and cities to the cities of Tyre and Sidon. He went into a house and wanted to stay there without people knowing where He was. But He could not hide Himself.

25 N ë fakt një grua, vajza e së cilës kishte një frymë e ndyrë, duke dëgjuar për Jezusin, erdhi dhe u hodh para këmbëve të tij.

A woman who had a daughter with a demon heard of Him. She came and got down at His feet.

26 T ani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija;

The woman was not a Jew. She was from the country of Syrophenicia. She asked Jesus if He would put the demon out of her daughter.

27 p or Jezusi i tha: “Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t’u hidhet këlyshëve të qenve.”

Jesus said to her, “Let the children have what they want first. It is wrong to take children’s food and throw it to the dogs.”

28 P or ajo u përgjigj dhe i tha: “Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!”

She said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces that fall from the children’s table.”

29 A tëherë ai i tha: “Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!.”

He said to her, “Because of what you have said, go your way. The demon is gone out of your daughter.”

30 D he ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.

So she went to her house and found the demon was gone and her daughter was lying on the bed. Jesus Heals the Man Who Could Not Hear or Speak Well

31 M basi u nis përsëri nga krahina e Tiros dhe e Sidonit, Jezusi arriti te deti i Galilesë, në mes të krahinës së Dekapolit.

Then Jesus left the cities of Tyre and Sidon. He came back to the Sea of Galilee by way of the land of Decapolis.

32 D he i paraqitën një të shurdhët që mezi fliste, dhe iu lutën t’i vërë duart mbi të.

They took a man to Him who could not hear or speak well. They asked Jesus to put His hand on him.

33 S i e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën.

Jesus took him away from the other people. He put His fingers into the man’s ears. He spit and put His finger on the man’s tongue.

34 P astaj i drejtoi sytë nga qielli, psherëtiu dhe i tha: “Effatha,” që do të thotë: “Hapu!.”

Then Jesus looked up to heaven and breathed deep within. He said to the man, “Be opened!”

35 D he menjëherë iu hapën veshët, iu zgjidh nyja e gjuhës dhe foli rrjedhshëm.

At once his ears were opened. His tongue was made loose and he spoke as other people.

36 D he Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin.

Then Jesus told them they should tell no one. The more He told them this, the more they told what He had done.

37 D he, të habitur shumë, thonin: “Ai çdo gjë e ka bërë mirë: ai i bën që të shurdhët të dëgjojnë dhe memecët të flasin!.”

They were very much surprised and wondered about it. They said, “He has done all things well. He makes those who could not hear so they can hear. He makes those who could not speak so they can speak.”