Gjoni 15 ~ John 15

picture

1 Unë jam hardhia e vërtetë dhe Ati im është vreshtari.

“I am the true Vine. My Father is the One Who cares for the Vine.

2 Ç do shermend që nuk jep fryt në mua, ai e heq; kurse çdo shermend që jep fryt, ai e krasit që të japë edhe më shumë fryt.

He takes away any branch in Me that does not give fruit. Any branch that gives fruit, He cuts it back so it will give more fruit.

3 J u tashmë jeni të pastër, për shkak të fjalës që ju kumtova.

You are made clean by the words I have spoken to you.

4 Q ëndroni në mua dhe unë do të qëndroj në ju; sikurse shermendi nuk mund të japë fryt nga vetja, po qe se nuk qëndron në hardhi, ashtu as ju, nëse nuk qëndroni në mua.

Get your life from Me and I will live in you. No branch can give fruit by itself. It has to get life from the vine. You are able to give fruit only when you have life from Me.

5 U në jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë.

I am the Vine and you are the branches. Get your life from Me. Then I will live in you and you will give much fruit. You can do nothing without Me.

6 N ë qoftë se ndokush nuk qëndron në mua, hidhet jashtë si shermendi dhe thahet; pastaj i mbledhin, i hedhin në zjarr dhe digjen.

“If anyone does not get his life from Me, he is cut off like a branch and dries up. Such branches are gathered and thrown into the fire and they are burned.

7 N ë qoftë se qëndroni në mua dhe fjalët e mia qëndrojnë në ju, kërkoni çfarë të doni dhe do t’ju bëhet.

If you get your life from Me and My Words live in you, ask whatever you want. It will be done for you.

8 N ë këtë është përlëvduar Ati im, që të jepni shumë fryt, dhe kështu do të jeni dishepujt e mi.

“When you give much fruit, My Father is honored. This shows you are My followers.

9 S ikurse Ati më ka dashur mua, ashtu edhe unë ju kam dashur juve; qëndroni në dashurinë time.

I have loved you just as My Father has loved Me. Stay in My love.

10 P o të zbatoni urdhërimet e mia, do të qëndroni në dashurinë time, sikurse unë i zbatova urdhërimet e Atit tim dhe qëndroj në dashurinë e tij.

If you obey My teaching, you will live in My love. In this way, I have obeyed My Father’s teaching and live in His love.

11 K ëto gjëra jua kam thënë që gëzimi im të qëndrojë në ju dhe gëzimi juaj të jetë i plotë.

I have told you these things so My joy may be in you and your joy may be full. The Christian with Other Christians

12 K y është urdhërimi im: ta doni njëri-tjetrin, ashtu si unë ju kam dashur juve.

“This is what I tell you to do: Love each other just as I have loved you.

13 A skush s’ka dashuri më të madhe nga kjo: të japë jetën e vet për miqtë e tij.

No one can have greater love than to give his life for his friends.

14 J u jeni miqtë e mi, nëse bëni gjërat që unë ju urdhëroj.

You are My friends if you do what I tell you.

15 U në nuk ju quaj më shërbëtorë, sepse shërbëtori nuk e di ç’bën i zoti; por unë ju kam quajtur miq, sepse ju bëra të njihni të gjitha gjëra që kam dëgjuar nga Ati im.

I do not call you servants that I own anymore. A servant does not know what his owner is doing. I call you friends, because I have told you everything I have heard from My Father.

16 N uk më keni zgjedhur ju mua, por unë ju kam zgjedhur juve; dhe ju caktova të shkoni dhe të jepni fryt, dhe fryti juaj të jetë i qëndrueshëm, që, çfarëdo gjë që t’i kërkoni Atit në emrin tim, ai t’jua japë.

You have not chosen Me, I have chosen you. I have set you apart for the work of bringing in fruit. Your fruit should last. And whatever you ask the Father in My name, He will give it to you. The Christian and the World

17 K ëtë ju urdhëroj: ta doni njëri-tjetrin.

“This is what I tell you to do: Love each other.

18 N ëse bota ju urren, ta dini se më ka urryer mua para jush.

If the world hates you, you know it hated Me before it hated you.

19 P o të ishit nga bota, bota do të donte të vetët; por sepse nuk jeni nga bota, por unë ju kam zgjedhur nga bota, prandaj bota ju urren.

If you belonged to the world, the world would love you as its own. You do not belong to the world. I have chosen you out of the world and the world hates you.

20 K ujtoni fjalën që ju thashë: "Shërbëtori nuk është më i madh se i zoti". Nëse më kanë përndjekur mua, do t’ju përndjekin edhe ju; nëse kanë zbatuar fjalën time, do të zbatojnë edhe tuajën.

Remember I said to you, ‘A servant is not greater than his owner.’ If they made it very hard for Me, they will make it very hard for you also. If they obeyed My teachings, they will obey your teachings also.

21 T ë gjitha këto gjëra do t’jua bëjnë për shkak të emrit tim, sepse nuk e njohin atë që më ka dërguar.

They will do all these things to you because you belong to Me. They do not know My Father Who sent Me.

22 P o të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre.

“I have come and have spoken to them so they are guilty of sin. But now they have no reason to give for keeping their sin any longer.

23 K ush më urren mua, urren edhe Atin tim.

Whoever hates Me, hates My Father also.

24 P o të mos kisha bërë në mes tyre vepra që askush tjetër nuk ka bërë, nuk do të kishin faj; por tani, përkundrazi, e kanë parë, dhe më kanë urryer mua dhe Atin tim.

I have done things among them which no one else has done so they are guilty of sin. But now they have seen these things and have hated Me and My Father.

25 P or kjo ndodhi që të përmbushet fjala e shkruar në ligjin e tyre: "Më kanë urryer pa shkak".

This happened as their Law said it would happen, ‘They hated Me without a reason.’

26 P or kur të vijë Ngushëlluesi, që do t’ju dërgoj prej Atit, Fryma e së vërtetës, që del nga Ati im, ai do të dëshmojë për mua.

“The Helper (Holy Spirit) will tell about Me when He comes. I will send Him to you from the Father. He is the Spirit of Truth and comes from the Father.

27 E dhe ju, gjithashtu, do të dëshmoni, sepse ishit me mua që nga fillimi.”

You will also tell of Me because you have been with Me from the beginning.