1 Ç do gjë ka stinën e vet, çdo situatë ka një kohë nën qiell;
There is a special time for everything. There is a time for everything that happens under heaven.
2 n jë kohë për të lindur dhe një kohë për të vdekur, një kohë për të mbjellë dhe një kohë për të shkulur atë që është mbjellë,
There is a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pick what is planted.
3 n jë kohë për të vrarë dhe një kohë për të shëruar, një kohë për të shembur dhe një kohë për të ndërtuar,
There is a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.
4 n jë kohë për të qarë dhe një kohë për të qeshur, një kohë për të mbajtur zi dhe një kohë për të hedhur valle,
There is a time to cry, and a time to laugh; a time to have sorrow, and a time to dance.
5 n jë kohë për të flakur gurët dhe një kohë për të mbledhur gurët, një kohë për të përqafuar dhe një kohë për të mos përqafuar,
There is a time to throw stones, and a time to gather stones; a time to kiss, and a time to turn from kissing.
6 n jë kohë për të kërkuar dhe një kohë për të humbur, një kohë për të ruajtur dhe një kohë për të hedhur tutje,
There is a time to try to find, and a time to lose; a time to keep, and a time to throw away.
7 n jë kohë për të grisur dhe një kohë për të qepur, një kohë për të heshtur dhe një kohë për të folur,
There is a time to tear apart, and a time to sew together; a time to be quiet, and a time to speak.
8 n jë kohë për të dashuruar dhe një kohë për të urryer, një kohë për luftën dhe një kohë për paqen.
There is a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. The God-Given Work
9 Ç farë përfitimi ka ai që punon nga të gjitha gjërat për të cilat mundohet?
What does the worker get for his work?
10 P ashë punën që Perëndia u jep bijve të njerëzve, me qëllim që të mundohen.
I have seen the work which God has given the sons of men to do.
11 A i e ka bërë të bukur çdo gjë në kohën vet; ka vënë madje përjetësinë në zemrat e tyre, pa i dhënë mundësinë asnjë njeriu të zbulojë veprën që Perëndia ka bërë nga fillimi deri në fund.
He has made everything beautiful in its time. He has put thoughts of the forever in man’s mind, yet man cannot understand the work God has done from the beginning to the end.
12 K ështu kuptova që nuk ka gjë më të mirë se sa të gëzohesh dhe të bësh të mirë sa je gjallë;
I know that there is nothing better for men than to be happy and to do good as long as they live.
13 d he që çdo njeri që ha, pi dhe gëzon mirëqënie në gjithë mundin e tij, kjo është një dhuratë e Perëndisë.
And I know that every man who eats and drinks sees good in all his work. It is the gift of God.
14 E kuptova që tërë ato që bën Perëndia janë përjetë; nuk mund t’u shtosh dhe t’u heqësh asgjë; dhe Perëndia vepron kështu me qëllim që njerëzit të kenë frikë prej tij.
I know that everything God does will last forever. There is nothing to add to it, and nothing to take from it. God works so that men will honor Him with fear.
15 A jo që është, ka qenë më parë; dhe ajo që do të vijë ka qenë më parë, dhe Perëndia heton atë që ka kaluar.
That which is, already has been. And that which will be, has already been. For God allows the same things to happen again. Sin Is Everywhere
16 K am parë gjithashtu nën diell që në vend të arsyes kishte paudhësi, që në vend të drejtësisë kishte paudhësi.
Also I have seen under the sun that in the place of what is right and fair there is sin. And in the place of what is right and good there is wrong-doing.
17 K ështu thashë në zemrën time: "Perëndia do të gjykojë të drejtin dhe të pabesin, sepse ka një kohë të caktuar për çdo gjë dhe për çdo vepër".
I said to myself, “God will judge both the man who is right and good, and the sinful man.” For there is a time for everything to be done and a time for every work.
18 T hashë në zemrën time: "Përsa u përket kushteve në të cilat ndodhen bijtë e njerëzve, Perëndia i vë në provë, që ata vetë të kuptojnë që janë si kafshë".
I said to myself about the sons of men, “God is testing them to show them that they are like animals.”
19 N ë fakt të gjitha ato që u ndodhin bijve të njerëzve u ndodhin kafshëve; të dy palëve u ndodh e njëjta gjë. Ashtu si vdes njeri, kështu vdes tjetri. Po, të gjithë kanë po atë frymë; dhe njeriu nuk ka asnjë epërsi mbi kafshën, sepse gjithçka është kotësi.
For the same thing is to happen to both the sons of men and animals. As one dies, so dies the other. They all have the same breath, and to be a man is no better than to be an animal. Because all is for nothing.
20 T ë gjithë shkojnë në po atë vend; të gjithë vijnë nga pluhuri dhe kthehen në pluhur.
All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
21 K ush e di në se fryma e bijve të njerëzve ngjitet lart dhe në se fryma e kafshës zbret poshtë në tokë?
Who knows that the spirit of man goes up and the spirit of the animal goes down to the earth?
22 K ështu e kuptova që nuk ka gjë më të mirë për njeriun se sa të gëzohet në punën e tij, sepse kjo është pjesa e tij. Kush do ta çojë në fakt të shohë atë që ka për të ndodhur pas tij?
So I have seen that nothing is better than that man should be happy in his work, for that is all he can do. Who can bring him to see what will happen after him?