1 P or Dina, vajza që Lea i kishte lindur Jakobit, doli për të parë bijat e vendit.
Now Leah’s daughter Dinah, who was born to Jacob, went out to visit the women of the land.
2 D he Sikemi, biri i Hamorit Hiveut, princi i vendit, sa e pa e rrëmbeu, ra në shtrat me të dhe e dhunoi.
And she was seen by Shechem the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land. He took her and made her lay with him, and she was put to shame.
3 D he shpirti i tij u lidh me Dinën, të bijën e Jakobit; ai e dashuroi vajzën dhe i foli zemrës së saj.
He had much desire for Dinah the daughter of Jacob. He loved the girl and spoke kind words to her.
4 P astaj i tha të atit Hamor: "Ma jep këtë vajzë për grua".
So Shechem said to his father Hamor, “Get me this young girl for a wife.”
5 P or Jakobi dëgjoi që ai e kishte çnderuar bijën e tij Dina; por bijtë e tij ishin nëpër fushat me bagëtinë e tij, dhe Jakobi heshti deri sa u kthyen.
Now Jacob heard that Shechem had put his daughter Dinah to shame. But his sons were with the flocks in the field, so Jacob kept quiet until they returned.
6 A tëherë Hamori, ati i Sikemit, shkoi tek Jakobi për t’i folur.
Then Shechem’s father Hamor went to speak with Jacob.
7 S apo dëgjuan për atë që kishte ndodhur, bijtë e Jakobit u kthyen nga fushat; ata ishin të hidhëruar dhe shumë të zemëruar, sepse ai kishte kryer një veprim të turpshëm në Izrael, duke rënë në shtrat me të bijën e Jakobit, gjë që nuk duhej bërë.
Jacob’s sons returned from the field when they heard what had happened. They were full of sorrow and were angry. For Shechem had put Israel to shame by lying with Jacob’s daughter. Such a thing should not be done.
8 P or Hamori u foli atyre duke thënë: "Shpirti i tim biri Sikem është lidhur me bijën tuaj, prandaj jepjani për grua;
But Hamor said to them, “The soul of my son Shechem has much desire for your daughter. I ask of you, give her to him in marriage.
9 t ë bëjmë krushqi bashkë: na jepni bijat tuaja dhe merrni bijat tona.
Marry with our people. Give your daughters to us. And take our daughters for yourselves.
10 K ështu ju do të banoni me ne dhe vendi do të jetë në dispozicionin tuaj; banoni në të, bëni tregëti dhe blini prona".
May you live with us. And the land will be open to you. Live and trade in it, and buy land in it.”
11 P astaj Sikemi u tha të atit dhe të vëllezërve të Dinës: "Bëni që unë të gjej hir në sytë tuaj dhe do t’ju jap çfarëdo gjë që do të më kërkoni.
Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes. I will give you whatever you ask.
12 M ë caktoni madje një pajë të madhe dhe një dhuratë, dhe unë do t’ju jap sa të kërkoni, por ma jepni vajzën për grua".
Make your price and wedding gift as much as you want. I will give you as much as you ask. Only give me the girl to be my wife.”
13 A tëherë bijtë e Jakobit iu përgjegjën Sikemit dhe Hamorit, të atit, dhe u folën atyre me dredhi, sepse Sikemi kishte çnderuar motrën e tyre Dina,
But Jacob’s sons lied in their answer to Shechem and his father Hamor because he had put their sister Dinah to shame.
14 d he u thanë atyre: "Nuk mund ta bëjmë këtë gjë, domethënë ta japim motrën tonë një njeriu të parrethprerë, sepse kjo do të ishte një turp për ne.
They said to them, “We cannot do this. We cannot give our sister to one who has not gone through the religious act of having his flesh cut. For that would be a shame to us.
15 V etëm me këtë kusht do ta pranojmë kërkesën tuaj, domethënë po të jetë se bëheni si ne, duke rrethprerë çdo mashkull nga ju.
We will give you our sister only if you become like us. Every man among you must have this religious act done.
16 A tëherë ne do t’ju japim bijat tona dhe do të marrim bijat tuaja, do të banojmë bashkë me ju dhe do të bëhemi një popull i vetëm.
Then we will give our daughters to you. And we will marry your daughters. We will live with you and become one people.
17 P or në qoftë se nuk doni të na dëgjoni dhe nuk dëshironi të rrethpriteni, ne do të marrim bijën tonë dhe do të ikim".
But if you will not listen to us and have this religious act done, then we will take our daughter and go.”
18 F jalët e tyre i pëlqyen Hamorit dhe Sikemit, birit të Hamorit.
Their words pleased Hamor and his son Shechem.
19 D he i riu nuk vonoi ta kryejë atë gjë, sepse e donte të bijën e Jakobit dhe ishte njeriu më i nderuar në tërë shtëpinë e të atit.
The young man did not wait to do what they asked, because he was in love with Jacob’s daughter. And he was the most honored of all his family.
20 H amori dhe Sikemi, bir i tij, erdhën në portat e qytetit të tyre dhe u folën njerëzve të qytetit të tyre, duke thënë:
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city. And they said to the men of their city,
21 " Këta njerëz dëshirojnë të jetojnë në paqe me ne; le të rrinë në vendin tonë dhe të merren me tregti, sepse vendi është mjaft i madh edhe për ata. Ne do të marrim bijat e tyre për gra dhe do t’ju japim bijat tona.
“These men want to be at peace with us. Let them live in the land and trade in it. For, see, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.
22 P or këta njerëz do të pranojnë të banojnë me ne për të formuar një popull të vetëm, me të vetmin kusht që çdo mashkull te ne të rrethpritet, ashtu si rrethpriten ata.
But the men will be willing to live with us and become one people only if every man among us goes through the religious act that they have gone through.
23 B agëtia e tyre, pasuria e tyre dhe kafshët e tyre a nuk do të bëhen ndofta një ditë tonat? Le të pranojmë kërkesën e tyre dhe ata do të banojnë bashkë me ne".
Will not their cattle and all they own, all their animals, be ours? Let us just do what they ask, and they will live with us.”
24 D he të gjithë ata që dilnin nga portat e qytetit dëgjuan fjalët e Hamorit dhe të birit të tij Sikem; dhe çdo mashkull u rrethpre, tërë ata dilnin nga porta e qytetit.
All who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem. And every man went through the religious act of having his flesh cut, all who went out of the gate of his city.
25 P or ndodhi që ditën e tretë, ndërsa ata vuanin, dy nga bijtë e Jakobit, Simeoni dhe Levi, vëllezër të Dinës, morën secili shpatën e vet, u vërsulën mbi qytetin që rrinte në siguri dhe vranë tërë meshkujt.
But on the third day, when all the men were in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and went into the city in secret. And they killed every man.
26 V ranë me shpatë edhe Hamorin dhe birin e tij Sikem, pastaj muarrën Dinën nga shtëpia e Sikemit dhe ikën.
They killed Hamor and his son Shechem with the sword. And they took Dinah from Shechem’s house and went away.
27 B ijtë e Jakobit u vërsulën mbi të vrarët dhe plaçkitën qytetin; sepse motrën e tyre e kishin çnderuar.
Then Jacob’s sons went over the dead men and robbed the city of its riches because its men had put their sister to shame.
28 K ështu ata morën kopetë me bagëti të imët dhe të trashë, gomarët e tyre, gjithçka që ishte në qytet dhe gjithçka që ishte nëpër fushat,
They took their flocks and cattle and donkeys and whatever was in the city and in the field.
29 d he morën me vete si plaçkë tërë pasuritë e tyre, tërë fëmijët e tyre të vegjël, gratë e tyre dhe gjithçka ndodhej në shtëpitë.
They took all their riches, their little ones, their wives, even all that was in the houses.
30 A tëherë Jakobi i tha Simeonit dhe Levit: "Ju më keni futur në telashe duke më bërë të urryer nga banorët e vendit, Kanaanët dhe Perezejtë. Me qenë se ne jemi pakicë, ata do të grumbullohen kundër meje dhe do të më sulmojnë, dhe unë ashtu si shtëpia ime do të shfarosemi".
Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me hated by the people of the land, the Canaanites and Perizzites. My men are few in number. And these people will gather together against me and fight me. I and those of my house will be destroyed.”
31 P or ata u përgjigjën: "A duhet ta trajtonte ai motrën tonë si një prostitutë?".
But they said, “Should he act towards our sister as if she were a woman who sells the use of her body?”