Mateu 11 ~ Matthew 11

picture

1 M basi Jezusi përfundoi dhënien e porosive të tij dymbëdhjetë dishepujve të vet, u largua nga ai vend, për të mësuar dhe për të predikuar në qytetet e tyre.

When Jesus finished telling His twelve followers what to do, He went away from there to teach and preach in their towns.

2 P or Gjoni, që kishte dëgjuar në burg të flitej për veprat e Krishtit, dërgoi dy nga dishepujt e vet për t’i thënë:

When John the Baptist was in prison, he heard what Jesus was doing. He sent his followers.

3 A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?”

They asked, “Are You the One Who was to come, or should we look for another?”

4 D he Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Shkoni dhe i tregoni Gjonit gjërat që dëgjoni dhe shikoni:

Jesus said to them, “Go and tell John what you see and hear.

5 T ë verbërit po shohin, të çalët po ecin, lebrozët janë pastruar dhe të shurdhërit po dëgjojnë; të vdekurit po ngjallen dhe ungjilli po u predikohet të varfërve.

The blind are made to see. Those who could not walk are walking. Those who have had bad skin diseases are healed. Those who could not hear are hearing. The dead are raised up to life and the Good News is preached to poor people.

6 L um ai që nuk do të skandalizohet nga unë!.”

He is happy who is not ashamed of Me and does not turn away because of Me.” Jesus Tells about John the Baptist

7 D he kur ata po largoheshin, Jezusi nisi t’u thotë turmave për Gjonin: “Çfarë keni dalë të shikoni në shkretëtirë? Kallamin që e tund era?

As the followers of John the Baptist went away, Jesus began to tell the people about John. He said, “What did you go out to see in the desert? A small tree shaking in the wind?

8 P or çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore.

But what did you go out to see? A man dressed in good clothes? Those who are dressed in good clothes are in the houses of kings.

9 A tëherë, pra, ç’dolët të shikoni? Një profet? Po, ju them: ai është më shumë se një profet.

What did you go out to see? One who speaks for God? Yes, I tell you, he is more than one who speaks for God.

10 S epse ky është ai për të cilin është shkruar: "Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës sate; ai do ta bëjë gati rrugën tënde para teje".

This is the man the Holy Writings spoke of when they said, ‘See! I will send My helper to carry news ahead of You. He will make Your way ready for You!’

11 N ë të vërtetë po ju them: ndër ata që janë lindur prej gruas nuk ka dalë kurrë ndonjë më i madh se Gjon Pagëzori; por më i vogli në mbretërinë e qiejve është më i madh se ai.

For sure, I tell you, of those born of women, there is no one greater than John the Baptist. The least in the holy nation of heaven is greater than he.

12 D he qysh nga ditët e Gjon Pagëzorit e deri tash mbretëria e qiejve po pëson dhunë dhe të dhunshmit e grabitën.

From the days of John the Baptist until now, the holy nation of heaven has suffered very much. Fighting men try to take it.

13 S epse të gjithë profetët dhe ligji kanë profetizuar deri te Gjoni.

All the early preachers and the Law told about it until the time of John.

14 D he, në daçi ta pranoni, ai është Elia, që duhej të vijë.

And if you will believe it, he is Elijah who was to come.

15 K ush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!

You have ears, then listen! Jesus Speaks Against Cities in Galilee

16 P or me kë ta krahasoj këtë brez? Ai u ngjan fëmijëve që rrinë në sheshe dhe u drejtohen shokëve të tyre

“What are the people of this day like? They are like children playing in the center of town where people gather. They call to their friends.

17 d uke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet; nisëm vajin dhe ju nuk u brengosët".

They say, ‘We played music for you, but you did not dance. We showed sorrow in front of you, but you did not show sorrow.’

18 P ra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon".

John came and did not eat or drink. They said, ‘He has a demon.’

19 E rdhi Biri i njeriut, që ha dhe pi dhe ata thonë: "Ja një grykës dhe një pijanec, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve". Por dituria është justifikuar nga bijtë e vet.”

Then the Son of Man came and ate and drank. They said, ‘See! He eats too much and likes wine. He is a friend of men who gather taxes and of sinners!’ But wisdom shows itself to be right by what it does.”

20 A tëherë ai nisi t’i qortojë ato qytete, ku ishte kryer pjesa më e madhe e veprave të fuqishme të tij, sepse ato nuk ishin penduar duke thënë:

Then He began to say strong words against the cities where most of His powerful works were done. He spoke to them because they were not sorry for their sins and did not turn from them.

21 Mjerë ti, Korazin! Mjerë ti Betsaida! Sepse, në se në Tiro dhe në Sidon do të ishin kryer veprat e fuqishme që u bënë ndër ju, prej kohësh do të ishin penduar me thes dhe hi.

“It is bad for you, city of Chorazin! It is bad for you, town of Bethsaida! For if the powerful works which were done in you had been done in the cities of Tyre and Sidon, they would have turned from their sins long ago. They would have shown their sorrow by putting on clothes made from hair and would have sat in ashes.

22 P randaj unë po ju them se ditën e gjyqit, Tiro dhe Sidoni do të trajtohen me më shumë tolerancë se ju.

I tell you, it will be better for Tyre and Sidon on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.

23 D he ti, o Kapernaum, që u ngrite deri në qiell, do të fundosesh deri në ferr, sepse në se do të ishin kryer në Sodomë veprat të fuqishme që janë kryer në ty, ajo do të ishte edhe sot e kësaj dite.

“And Capernaum, are you to be lifted up into heaven? You will be taken down to hell. If the powerful works which were done in you had been done in the city of Sodom, it would be here to this day.

24 P randaj unë po ju them se ditën e gjyqit fati i vendit të Sodomës do të jetë më i lehtë se yti.”

But I say to you that it will be better for the land of Sodom on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.” Jesus Prays to His Father

25 N ë atë kohë Jezusi nisi të thotë: “Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i dheut, sepse ua fshehe këto gjëra të urtit dhe të mençurit, dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël.

At that time Jesus said, “Thank You, Father, Lord of heaven and earth, because You hid these things from the wise and from those who have much learning. You have shown them to little children.

26 P o, o Atë, sepse kështu të pëlqeu ty.

Yes, Father, it was good in Your sight.

27 Ç do gjë më është dhënë në dorë nga Ati im, dhe asnjëri nuk e njeh Birin, përveç Atit; dhe asnjëri nuk e njeh Atin, përveç Birit dhe atij të cilit Biri don t’ia zbulojë.

“Everything has been given to Me by My Father. No one knows the Son but the Father. No one knows the Father but the Son, and those to whom the Son wants to make the Father known. Jesus Calls People to Follow Him

28 E jani tek unë, o ju të gjithë të munduar dhe të rënduar, dhe unë do t’ju jap çlodhje.

“Come to Me, all of you who work and have heavy loads. I will give you rest.

29 M errni mbi vete zgjedhën time dhe mësoni nga unë, sepse unë jam zemërbutë dhe i përulur nga zemra; dhe ju do të gjeni prehje për shpirtrat tuaj.

Follow My teachings and learn from Me. I am gentle and do not have pride. You will have rest for your souls.

30 S epse zgjedha ime është e ëmbël dhe barra ime është e lehtë!.”

For My way of carrying a load is easy and My load is not heavy.”