Zanafilla 40 ~ Genesis 40

picture

1 M bas këtyre gjërave, ndodhi që kupëmbajtësi dhe bukëpjekësi i mbretit të Egjiptit fyen zotërinë e tyre, mbretin e Egjiptit.

Some time later, the man who carried the king’s cup and the man who made the king’s bread did wrong against the king of Egypt.

2 D he Faraoni u zemërua me të dy oficerët e tij, kryekupëmbajtësin dhe kryebukëpjekësin,

Pharaoh was angry with these two important men, the head cup-carrier and the head bread-maker.

3 d he i futi në burg, në shtëpinë e kreut të rojeve, në po atë burg ku ishte mbyllur Jozefi.

So he put them in prison under the care of the head of the soldiers, the same place where Joseph was in prison.

4 D he kapiteni i rojeve i la nën mbikqyrjen e Jozefit, i cili i ndihmonte. Kështu ata qëndruan në burg për një farë kohe.

The head of the soldiers had Joseph watch over them. He took care of them, and they were in prison for a long time.

5 P o atë natë, kupëmbajtësi dhe bukëpjekësi i mbretit të Egjiptit, që ishin të mbyllur në burg, panë që të dy një ëndërr, secili ëndrrën e tij, me një kuptim të veçantë.

One night both the cup-carrier and the bread-maker of the king of Egypt had a dream while they were in prison. Each man had his own dream, and each dream had its own meaning.

6 D he të nesërmen në mëngjes Jozefi erdhi tek ata dhe vuri re se ishin të shqetësuar.

When Joseph came in and looked at them in the morning, he saw that they were sad.

7 A tëherë ai pyeti oficerët e Faraonit, që ishin me të në burg, në shtëpinë e zotërisë së tij dhe u tha: "Pse keni sot një fytyrë kaq të trishtuar?".

So he asked these men who had worked for Pharaoh and who were with him in prison in his boss’s house, “Why are your faces so sad today?”

8 A ta iu përgjegjën: "Kemi parë një ëndërr dhe askush nuk është në gjëndje ta interpretojë". Atëherë Jozefi u tha atyre: "Interpretimet nuk i përkasin vallë Perëndisë? Më tregoni ëndrrat, ju lutem".

They said to him, “We have had a dream and there is no one to tell us what it means.” Then Joseph said to them, “Do not the meanings of dreams belong to God? Tell them to me.”

9 K ështu kryekupëmbajtësi i tregoi Jozefit ëndrrën e tij dhe i tha: "Në ëndrrën time kisha përpara një hardhi;

So the head cup-carrier told his dream to Joseph. He said, “In my dream, there was a vine in front of me.

10 d he në atë hardhi kishte tri degë, të cilat sa vunë lastarë, lulëzuan dhe dhanë vile rrushi të pjekur.

And there were three branches on the vine. Then its flowers grew out. From the many flowers came grapes ready to eat.

11 T ani unë kisha në dorë kupën e Faraonit; mora rrushin, e shtrydha në kupën e Faraonit dhe e vura kupën në dorë të Faraonit".

Pharaoh’s cup was in my hand. So I took the grapes and made wine from them and poured it into Pharaoh’s cup. And I put the cup into Pharaoh’s hand.”

12 J ozefi i tha: "Ky është interpretimi i ëndrrës: tri degët janë tri ditë;

Then Joseph said to him, “This is the meaning of it: The three branches are three days.

13 n ë krye të tri ditëve Faraoni do të të bëjë të ngresh përsëri kokën lart, do të të rivendosë në detyrën tënde dhe ti do t’i japësh në dorë kupën Faraonit, siç bëje më parë, kur ishe kupëmbajtësi i tij.

Before three days are over, Pharaoh will give you honor and return you to your place of work. You will put Pharaoh’s cup into his hand just like you did before when you were his cup-carrier.

14 P or më kujto mua kur të jesh i lumtur; të lutem, trego dashamirësi ndaj meje, duke i folur për mua Faraonit, dhe më nxirr nga kjo shtëpi;

But remember me when it is well with you, and show me kindness. Say a good word about me to Pharaoh. Get me out of this prison.

15 s epse mua më sollën fshehurazi nga vendi i hebrejve, dhe këtu s’kam bërë gjë për t’u futur në këtë burg të nëndheshëm".

For I was stolen from the land of the Hebrews. And here also I have done nothing for which they should put me in prison.”

16 k ryebukëpjekësi, duke parë se interpretimi ishte i favorshëm, i tha Jozefit: "Edhe unë në ëndrrën time kisha tri shporta me bukë të bardhë mbi krye;

The head bread-maker saw that the meaning of the dream was good. He said to Joseph, “I had a dream also. There were three baskets of white bread on my head.

17 d he në shportën më të lartë kishte çdo lloj gjellësh të pjekura në furrë për Faraonin; dhe zogjtë i hanin nga shporta që kisha mbi krye".

All kinds of food for Pharaoh were in the top basket. But the birds were eating them out of the basket on my head.”

18 A tëherë Jozefi u përgjegj dhe tha: "Ky është interpretimi i ëndrrës: tri shportat janë tri ditë;

Then Joseph answered, “This is the meaning of it: The three baskets are three days.

19 n ë krye të tri ditëve Faraoni do të të heqë kokën nga shpatullat, do të varë në një pemë, dhe zogjtë do të hanë mishrat e trupit tënd".

Within three days, Pharaoh will lift up your head from you and put your body up on a tree. And the birds will eat the flesh from you.”

20 T ani ditën e tretë, ditën e përvjetorit të Faraonit, ndodhi që ai shtroi një banket për të gjithë shërbëtorët e tij; dhe bëri që të ngrinin kokën lartë si kryekupëmbajtësi dhe kryebukëpjekësi, në mes të shërbëtorëve të tij.

On the third day, Pharaoh’s birthday, he made a special supper for his servants. He gave honor to the head cup-carrier and the head bread-maker among his servants.

21 K ështu e rivendosi kryekupëmbajtësin në detyrën e tij si kupëmbajtës që t’i jepte kupën në dorë Faraonit,

He returned the head cup-carrier to his place of work and he put the cup into Pharaoh’s hand.

22 p or bëri që ta varnin kryebukëpjekësin simbas interpretimit që Jozefi u kishte dhënë.

But he killed the head bread-maker on a tree, just like Joseph had told them it would happen.

23 P or kryekupëmbajtësi nuk u kujtua për Jozefin, por e harroi.

Yet the head cup-carrier did not remember Joseph. He forgot him.