Eksodi 8 ~ Exodus 8

picture

1 P astaj Zoti i tha Moisiut: "Shko te Faraoni dhe thuaji: "Kështu thotë Zoti: Lëre popullin tim të shkojë me qëllim që të më shërbejë.

Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘The Lord says this: “Let My people go, so they may worship Me.

2 D he në qoftë se nuk pranon ta lësh të shkojë, ja, unë do ta godas gjithë vendin tënd me kamxhikun e bretkosave.

But if you will not let them go, I will bring trouble to your whole country with frogs.

3 K ështu lumi do të mbushet me bretkosa, dhe ato do të ngjiten dhe do të hyjnë në shtëpinë tënde, në dhomën ku fle ti, mbi shtratin tënd, në shtëpitë e shërbëtorëve të tu dhe midis popullit, në furrat e tua dhe në magjet e bukës.

The Nile will be full of frogs. They will come up and go in your house and in your room and on your bed. They will come in the houses of your servants and on your people. They will come in your stoves and in your bread dough.

4 D he bretkosat do të vijnë kundër teje, kundër popullit tënd dhe kundër tërë shërbëtorëve të tu"".

The frogs will come up on you and your people and all your servants.”’”

5 P astaj Zoti i tha Moisiut: "I thuaj Aaronit: "Shtri dorën tënde me bastunin tënd mbi lumenjtë, mbi kanalet dhe pellgjet dhe bëj që të ngjiten bretkosat mbi vendin e Egjiptit"".

Then the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Put out your hand with your special stick over the rivers and over the pools. Make frogs come up on the land of Egypt.’”

6 K ështu Aaroni shtriu dorën e tij mbi ujërat e Egjiptit, dhe bretkosat u ngjitën dhe mbuluan vendin e Egjiptit.

So Aaron put his hand out over the waters of Egypt. And the frogs came up and covered the land of Egypt.

7 P or magjistarët bënë të njëjtën gjë me artet e tyre të fshehta dhe i bënë bretkosat të ngjiten në vendin e Egjiptit.

But the wonder-workers did the same thing using their secret ways. They made frogs come up on the land of Egypt. Frogs Destroyed

8 A tëherë Faraoni thirri Moisiun dhe Aaronin dhe u tha: "Lutjuni Zotit që t’i largojë bretkosat nga unë, nga populli im, dhe unë do ta lejoj popullin të shkojë, që të bëjë fli për Zotin".

Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “You pray to the Lord to take the frogs away from me and my people. And I will let the people go, so they may give a gift in worship to the Lord.”

9 M oisiu i tha Faraonit: "Bëmë nderin të më thuash kur të ndërhyj për ty, për shërbëtorët e tu dhe për popullin tënd, pranë Zotit me qëllim që ai të zhdukë bretkosat që ndodhen rreth teje dhe shtëpive të tua, dhe të mbeten vetëm në lumë".

Moses said to Pharaoh, “The honor is yours to tell me when I should pray for you and your servants and your people, that the frogs may be sent away from you and your houses and stay only in the Nile.”

10 A i u përgjigj: "Nesër". Dhe Moisiu tha: "Do të bëhet siç thua ti, kështu që ti të dish se askush nuk është si Zoti, Perëndia ynë.

Pharaoh said, “Tomorrow.” And Moses said, “May it be as you say. You will know that there is no one like the Lord our God.

11 D he bretkosat do të largohen nga ti, nga shtëpitë e tua, nga shërbëtorët e tu dhe nga populli yt; ato do të mbeten vetëm në lumë".

The frogs will go away from you and your houses and your servants and your people. They will stay only in the Nile.”

12 M oisiu dhe Aaroni dolën nga Faraoni; dhe Moisiu iu lut Zotit për bretkosat që kishte dërguar kundër Faraonit.

Then Moses and Aaron went away from Pharaoh. And Moses cried to the Lord about the frogs that He had brought against Pharaoh.

13 D he Zoti veproi sipas fjalës së Moisiut, dhe bretkosat ngordhën në shtëpitë, në oborret dhe në arat.

The Lord did as Moses said. The frogs died in and around the houses and the fields.

14 I grumbulluan pastaj në togje dhe vendi filloi të mbajë erë të keqe.

The people gathered them together, and the land had a bad smell.

15 P o kur Faraoni pa që kishte pak lehtësim, e ngurtësoi zemrën e tij dhe nuk i dëgjoi më, ashtu siç kishte thënë Zoti.

But when Pharaoh saw that there was rest from the trouble, he made his heart hard. He did not listen to them, just as the Lord had said. Dust Turned to Lice

16 P astaj Zoti i tha Moisiut: "I thuaj Aaronit: "Zgjate bastunin tënd dhe rrih pluhurin e tokës, dhe ai do të bëhet mushkonja për tërë vendin e Egjiptit"".

Then the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Put out your special stick and hit the dust of the earth. It will become lice through all the land of Egypt.’”

17 D he ata kështu vepruan. Aaroni shtriu dorën me bastunin e tij, rrahu pluhurin e tokës dhe njerëzit e kafshët u mbuluan nga mushkonja; tërë pluhuri i tokës u shndërrua në mushkonja në të gjithë vendin e Egjiptit.

And they did so. Aaron put out his hand with his stick and hit the dust of the earth. And there were lice on man and animal. All the dust of the earth became lice through all the land of Egypt.

18 M agjistarët u përpoqën të bënin të njëjtën gjë me anë të arteve të tyre të fshehta për të prodhuar mushkonja, por nuk ia dolën dot. Mushkonjat mbuluan, pra, njerëzit dhe kafshët.

The wonder-workers tried to cause lice to come by using their secret ways. But they could not. So there were lice on man and animal.

19 A tëherë magjistarët i thanë Faraonit: "Ky është gishti i Perëndisë". Por zemra e Faraonit u ngurtësua dhe ai nuk i dëgjoi më, ashtu si kishte thënë Zoti.

Then the wonder-workers said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hard. He did not listen to them, just as the Lord had said. Flies Cover All the Land

20 P astaj Zoti i tha Moisiut: "Çohu herët në mëngjes dhe paraqitu tek Faraoni, kur ai del për të vajtur drejt ujit; dhe i thuaj: "Kështu thotë Zoti: Lëre popullin tim që të mund të më shërbejë.

Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning and wait for Pharaoh as he goes out to the water. Say to him, ‘The Lord says this: “Let My people go, so they may worship Me.

21 P or në rast se ti nuk e lë popullin tim të shkojë, ja unë do të dërgoj kundër teje, mbi shërbëtorët e tu, mbi popullin tënd e brenda shtëpive të tua mori mizash; shtëpitë e Egjiptasve do të jenë plot me mori mizash, dhe kështu do të jetë toka mbi të cilën ndodhen.

For if you will not let My people go, I will send many flies upon you and upon your servants and upon your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and also the ground will be covered with them.

22 P or atë ditë unë do ta veçoj vendin e Goshenit, ku banon populli im; dhe atje nuk do të ketë mori mizash, që ti të dish që unë jam Zoti në mes të vendit.

But on that day I will set apart the land of Goshen where My people are living so no flies will be there. Then you may know that I, the Lord, am in the land.

23 U në do të bëj një dallim midis popullit tim dhe popullit tënd. Nesër ka për të ndodhur kjo mrekulli"".

I will divide My people from your people. Tomorrow you will see this happen.”’”

24 D he Zoti ashtu veproi; erdhën grumbuj të dendur mizash në shtëpinë e Faraonit dhe në shtëpitë e shërbëtorëve të tij, dhe në gjithë vendin e Egjiptit toka u shkretua nga moria e mizave.

And the Lord did so. And there came a great many flies flying all over inside the house of the Pharaoh and in the houses of his servants. The land was destroyed because of the many flies in all the land of Egypt.

25 A tëherë Faraoni thirri Moisiun dhe Aaronin dhe u tha: "Shkoni, bëni fli për Perëndinë tuaj në vend".

Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Go and give a gift in worship to your God here in the land.”

26 P or Moisiu u përgjigj: "Kjo s’ka si bëhet, sepse do t’i bënim Zotit, Perëndisë tonë, fli që janë të neveritshme për Egjiptasit. Ja, duke bërë para syve të tyre fli që janë të neveritshme për Egjiptasit, a nuk do të na vrasin me gurë?

But Moses said, “It is not right to do this. For the Egyptians hate what we would give in worship to the Lord our God. If the Egyptians see us giving this gift and doing what they think is sinful, will they not throw stones at us?

27 D o të shkojmë në shkretëtirë duke ecur tri ditë me radhë dhe do të bëjmë fli për Zotin, Perëndinë tonë, ashtu si do të na urdhërojë Ai".

We must travel three days to the desert and give a gift in worship to the Lord our God, as He tells us to do.”

28 F araoni tha: "Unë do t’ju lë të shkoni, që të bëni fli për Zotin, Perëndinë tuaj, në shkretëtirë; vetëm, mos shkoni shumë larg. lutuni për mua".

So Pharaoh said, “I will let you go, so you may give a gift to the Lord your God. But do not go very far away. Pray for me.”

29 M oisiu tha: "Ja, unë po dal nga ti dhe do t’i lutem Zotit dhe nesër moria e mizave do të largohet nga Faraoni, nga shërbëtorët e tij dhe nga populli i tij; mjafton që Faraoni të mos tallet me ne, duke e penguar popullin të shkojë e të bëjë fli për Zotin".

Then Moses said, “I am leaving you. I will pray to the Lord that the many flies may leave Pharaoh and his servants and his people tomorrow. But do not let Pharaoh lie again by not letting the people go to give a gift on an altar to the Lord.” The Flies Are Destroyed

30 M oisiu u largua pastaj nga prania e Faraonit dhe iu lut Zotit.

So Moses left Pharaoh and prayed to the Lord.

31 D he Zoti veproi simbas fjalës së Moisiut dhe largoi morinë e mizave nga Faraoni, nga shërbëtorët e tij dhe nga populli i tij; nuk mbeti as edhe një mizë.

And the Lord did as Moses asked. He took the many flies away from Pharaoh and his servants and his people. Not one was left.

32 P or edhe këtë herë Faraoni e fortësoi zemrën e tij dhe nuk e la popullin të shkojë.

But Pharaoh made his heart hard this time also. He did not let the people go.