Zanafilla 48 ~ Genesis 48

picture

1 M bas këtyre gjërave, ndodhi që i thanë Jozefit: "Ja, ati yt është i sëmurë". Kështu ai mori me vete dy bijtë e tij, Manasin dhe Efraimin.

After this Joseph was told, “See, your father is sick.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.

2 K ur i thanë Jakobit: "Ja, biri yt Jozefi po vjen te ti," Izraeli mblodhi tërë forcat dhe u ul mbi shtratin e tij.

When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel gathered his strength and sat up in bed.

3 A tëherë Jakobi i tha Jozefit: "Perëndia i plotfuqishëm m’u shfaq në Luc, në vendin e Kanaanit, më bekoi

Then Jacob said to Joseph, “The All-powerful God showed Himself to me at Luz in the land of Canaan, and He brought good to me.

4 d he më tha: "Ja, unë do të të bëj frytdhënës, do të të shumoj, do të bëj prej teje një shumicë popujsh dhe do t’u jap këtë vend pasardhësve të tu pas teje, si pronë përjetë".

He said to me, ‘See, I will give you many children. I will make you a group of nations. And I will give this land to your children and to your children’s children after you. It will belong to them forever.’

5 T ani dy bijtë e tu, që të kanë lindur në vendin e Egjiptit para se unë të vija tek ti në Egjipt, janë të mitë. Efraimi dhe Manasi janë të mitë, ashtu si Rubeni dhe Simeoni.

Now your two sons, who were born to you in Egypt before I came to you here, are mine. Ephraim and Manasseh will be mine, as Reuben and Simeon are.

6 P or bijtë që ke lindur mbas tyre do të jenë të tutë; në territorin e trashëgimisë së tyre do të thirren me emrin e vëllezërve të tyre.

The children born to you after them will be yours. They will be called by the names of their brothers in their share of what the family is to receive.

7 S a për mua, ndërsa po kthehesha nga Padani, Rakela vdiq pranë meje gjatë udhëtimit, në vendin e Kanaanit, aty afër Efratës; dhe e varrosa atje, në rrugën e Efratës, që është Betlemi".

For when I came from Paddan, Rachel died by my side in the land of Canaan before we came to Ephrath. I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).”

8 K ur Izraeli pa bijtë e Jozefit, tha: "Kush janë këta?".

When Israel saw Joseph’s sons, he said, “Who are these?”

9 J ozefi iu përgjegj të atit: "Janë fëmijët e mi që Perëndia më ka dhënë këtu". Atëherë ai tha: "M’i afro dhe unë do t’i bekoj".

Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” So Israel said, “Bring them to me, so I may pray that good will come to them.”

10 T ani sytë e Izraelit ishin venitur për shkak të moshës dhe nuk shihte fare. Jozefi i afroi ata dhe ai i puthi dhe i përqafoi.

Now Israel’s eyes had become weak from being old, and he could not see. So Joseph brought them near to him. And Israel kissed them and put his arms around them.

11 P astaj Izraeli i tha Jozefit: "Unë nuk mendoja të shikoja përsëri fytyrën tënde, por tani Perëndia më dha mundësinë të shikoj edhe pasardhësit e tu".

Israel said to Joseph, “I never thought I would see your face. But see, God has let me see your children also.”

12 J ozefi i tërhoqi nga gjunjët e të atit dhe u përul me fytyrën në tokë.

Then Joseph took them from his knees, and bowed to the ground.

13 P astaj Jozefi i mori që të dy: Efraimin në të djathtë të tij dhe në të majtë të Izraelit, Manasin në të majtë të tij dhe në të djathtë të Izraelit, dhe i afroi pranë atij.

Then taking Ephraim with his right hand, Joseph put him at Israel’s left side. And with his left hand he put Manasseh at Israel’s right side, placing them near him.

14 A tëherë Izraeli zgjati dorën e tij të djathtë dhe e vuri mbi kryet e Efraimit që ishte më i riu, dhe vuri dorën e tij të majtë mbi kryet e Manasit duke kryqëzuar duart, ndonëse Manasi ishte i parëlinduri.

But Israel put out his right hand and laid it on the head of Ephraim, the younger son. And he put his left hand on Manasseh’s head, crossing his hands. But Manasseh was the first-born.

15 K ështu bekoi Jozefi dhe tha: "Perëndia, para të cilit ecën etërit e mi Abrahami dhe Isaku, Perëndia që më ka ushqyer qysh prej lindjes sime deri më sot,

Then he prayed that good would come to Joseph, and said, “The God with Whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God Who has been my Shepherd all my life to this day,

16 E ngjëlli që më ka çliruar nga çdo e keqe, le t’i bekojë këta fëmijë! Le të quhen me emrin tim dhe me emrin e etërve të mi Abraham dhe Isak, dhe të shumohen fort mbi tokë!".

the Angel Who has set me free from all sin, bring good to the boys. May my name and the names of my fathers Abraham and Isaac live on in them. May they become a great nation on the earth.”

17 K ur Jozefi pa që i ati kishte vënë dorën e djathtë mbi kokën e Efraimit, kjo nuk i pëlqeu; prandaj ai kapi dorën e atit të tij për ta hequr nga kryet e Efraimit dhe për ta vënë mbi kryet e Manasit.

When Joseph saw that his father laid his right hand on Ephraim’s head, he was not pleased. He took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.

18 P astaj Jozefi i tha atit të tij: "Jo kështu, ati im, sepse i parëlinduri është ky këtu; vëre dorën tënde të djathtë mbi kryet e tij".

Joseph said to his father, “Not this way, my father, for this one is the first-born. Place your right hand on his head.”

19 P or i ati refuzoi dhe tha: "E di, biri im, e di; edhe ai do të bëhet një popull, edhe ai do të jetë i madh; megjithatë, vëllai yt më i vogël do të bëhet më i madh se ai, dhe pasardhësit e tij do të bëhen një mori kombesh".

But his father would not, and said, “I know, my son, I know. He will become a nation also, and he also will be great. But his younger brother will be greater than he. His children and their children’s children will become many nations.”

20 D he atë ditë i bekoi duke thënë: "Për ty Izraeli ka për të bekuar, duke thënë: "Perëndia të të bëj si Efraimi dhe si Manasi!"". Kështu ai e vuri Efraimin para Manasit.

Then he prayed that day that good would come to them. He said, “By you Israel will pray that good will come, saying, ‘May God make you like Ephraim and Manasseh!’” So he placed Ephraim before Manasseh.

21 P astaj Izraeli i tha Jozefit: "Ja, unë kam për të vdekur pas pak, por Perëndia do të jetë me ju dhe do t’ju çojë përsëri në vendin e etërve tuaj.

Then Israel said to Joseph, “See, I am about to die. But God will be with you. He will return you to the land of your fathers.

22 V eç kësaj, ty po të jap një pjesë më të madhe në krahasim me vëllezërit e tu, atë që fitova nga Amorejtë me shpatën dhe harkun tim".

I have given you more than your brothers. I have given you the side of the mountain that I took from the Amorites with my sword and my bow.”