1 D he pas kësaj ndodhi që ai shkonte nëpër qytete dhe nëpër fshatra, duke predikuar dhe duke shpallur lajmin e mirë të mbretërisë së Perëndisë; me të ishin të dymbëdhjetët,
After this Jesus went to all the cities and towns preaching and telling the Good News about the holy nation of God. The twelve followers were with Him.
2 d he disa gra, të cilat i kishte shëruar nga shpirtërat e këqij dhe nga sëmundjet: Maria, e quajtur Magdalenë, prej së cilët pati dëbuar shtatë demonë,
Some women who had been healed of demons and diseases were with Him. Mary Magdalene, who had had seven demons put out of her, was one of them.
3 J oana, gruaja e Kuzës, administratorit të Herodit, Suzana dhe shumë të tjera të cilat e ndihmonin atë me pasuritë e tyre.
Joanna, the wife of Chuza who was one of Herod’s helpers, was another one. Susanna and many others also cared for Jesus by using what they had. The Picture-Story of the Man Who Planted Seed
4 S i u mblodh një turmë e madhe dhe i erdhën njerëz nga çdo qytet, Jezusi tha në shëmbëlltyrë:
Many people came together from every town to Jesus. He told them a picture-story.
5 “ Një mbjellës doli të mbjellë farën e vet; dhe, ndërsa po mbillte, një pjesë ra gjatë rrugës, u shkel dhe zogjtë e qiellit e hëngrën.
“A man went out to plant seed. As he planted the seed, some fell by the side of the road. It was walked on and birds came and ate it.
6 N jë pjesë tjetër ra në gurishte dhe, sapo mbiu, u tha për mungesë vlage.
Some seed fell between rocks. As soon as it started to grow, it dried up because it had no water.
7 N jë pjesë tjetër ra ndër ferra; ferrat u rritën bashkë me të dhe ia zunë frymën.
Some seed fell among thorns. The thorns grew and did not give the seed room to grow.
8 K urse një pjesë ra në tokë të mirë, mbiu dhe dha fryt njëqindfish.” Si i tha këto gjëra, thirri: “Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!.”
Some seed fell on good ground. It grew and gave one hundred times as much grain.” When Jesus had finished saying this, He cried out, “You have ears, then listen!”
9 A tëherë dishepujt e vet e pyetën çfarë kuptimi kishte ajo shëmbëlltyrë.
His followers asked Him what this picture-story meant.
10 D he ai tha: “Juve ju është dhënë të njihni misteret e mbretërisë së Perëndisë; por të tjerëve me anë të shëmbëlltyrave, që ata, duke shikuar të mos shohin dhe, duke dëgjuar të mos kuptojnë.
Jesus said, “You were given the secrets about the holy nation of God. Others are told picture-stories. As they look, they do not see. As they hear, they do not understand. Jesus Tells about the Man Who Planted Seed
11 K y është kuptimi i shëmbëlltyrës: fara është fjala e Perëndisë.
“This is what the picture-story means. The seed is the Word of God.
12 A ta përgjatë rrugës janë ata që e dëgjojnë fjalën; por pastaj vjen djalli dhe ua merr fjalën nga zemra e tyre, që ata të mos besojnë dhe të mos shpëtojnë.
Those by the side of the road hear the Word. Then the devil comes and takes the Word from their hearts. He does not want them to believe and be saved from the punishment of sin.
13 A ta mbi gurishte janë ata që, kur dëgjojnë, e presin fjalën me gëzim; por ata nuk kanë rrënjë, besojnë për njëfarë kohe, por në momentin e sprovës tërhiqen.
Those which fell among rocks are those who when they hear the Word receive it with joy. These have no root. For awhile they believe, but when they are tempted they give up.
14 P jesa që ka rënë ndër ferra janë ata që e dëgjuan fjalën; por, gjatë rrugës, ua zënë frymën shqetësimet, pasuritë dhe kënaqësitë e kësaj jete, dhe nuk arrijnë të piqen.
Those which fell among thorns hear the Word but go their own way. The cares of this life let the thorns grow. A love for money lets the thorns grow also. And the fun of this life lets the thorns grow. Their grain never becomes full-grown.
15 P or pjesa që ra në tokë të mirë janë ata që, pasi e dëgjuan fjalën, e ruajnë në zemër të ndershme dhe të mirë dhe japin fryt me qëndrueshmëri.”
But those which fell on good ground have heard the Word. They keep it in a good and true heart and they keep on giving good grain. The Picture-Story of the Lamp
16 “ Askush, pasi të ketë ndezur llambën, nuk e mbulon me një enë ose e fut nën shtrat, por e vë mbi mbajtësen e vet me qëllim që ata që hyjnë të shohin dritë.
“No man lights a lamp and puts it under a pail or under a bed. He puts it on a lamp-stand so all who come into the room may see it.
17 S epse nuk ka asgjë të fshehtë që nuk do të zbulohet, as sekret që të mos njihet dhe të dalë në dritë.
Nothing is secret but what will be known. Anything that is hidden will be brought into the light.
18 P randaj tregoni kujdes se si dëgjoni, sepse atij që ka, do t’i jepet, kurse atij që nuk ka, do t’i hiqet edhe ajo që ai kujton se ka.”
Be careful how you listen! Whoever has, to him will be given. Whoever does not have, even the little he has will be taken from him.” The New Kind of Family
19 N ëna e tij dhe vëllezërit e tij erdhën tek ai, por nuk mund t’i afroheshin për shkak të turmës.
The mother of Jesus and His brothers came to Him. They could not get near Him because of so many people.
20 D he nga disa i ishte thënë: “Nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të të shohin.”
Someone said to Jesus, “Your mother and brothers are standing outside. They want to see You.”
21 P or ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Nëna ime dhe vëllezërit e mi janë ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e vënë në praktikë.”
Jesus said to them, “My mother and brothers are these who hear the Word of God and do it.” The Wind and Waves Obey Jesus
22 N ë një prej atyre ditëve ndodhi që Jezusi hipi në një barkë bashkë me dishepujt e vet dhe u tha: “Të kalojmë në bregun tjetër të liqenit.” Dhe ata u larguan nga bregu.
On one of those days Jesus and His followers got into a boat. Jesus said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” Then they pushed out into the water.
23 N dërsa po lundronin, atë e zuri gjumi; dhe një furtunë ra mbi liqen, aq sa barka po mbushej, dhe ishin në rrezik.
As they were going, Jesus fell asleep. A wind storm came over the lake. The boat was filling with water and they were in danger.
24 A tëherë ata iu afruan, e zgjuan dhe i thanë: “Mësues, Mësues, po mbytemi!.” Dhe ai u zgjua, i bërtiti erës dhe tërbimit të ujit; dhe këto u qetësuan dhe u bë bunacë.
The followers came to awake Jesus. They said, “Teacher! Teacher! We are going to die!” Then Jesus got up and spoke sharp words to the wind and the high waves. The wind stopped blowing and there were no more waves.
25 D he Jezusi u tha dishepujve të vet: “Ku është besimi juaj?.” Dhe ata, të frikësuar, mrekulloheshin dhe i thoshnin njeri tjetrit: “Vallë, kush është ky, që urdhëron edhe erën dhe ujin, dhe ata i binden?.”
He said to them, “Where is your faith?” The followers were surprised and afraid. They said to each other, “What kind of a man is He? He speaks to the wind and the waves and they obey Him.” Demons Ask Jesus to Let Them Live in Pigs
26 P astaj lundruan drejt krahinës së Gadareasve, që ndodhet përballë Galilesë;
They came to the land of the Gadarenes, which is on the other side of the country of Galilee.
27 d he, porsa Jezusi zbriti në tokë, i doli përpara një njeri nga ai qytet, i cili prej shumë kohe ishte pushtuar nga demonët, nuk vishte rroba, nuk banonte në shtëpi, por ndër varreza.
As Jesus stepped out on land, a man met Him who had come from the city. This man had demons in him. For a long time he had worn no clothes. He did not live in a house, but lived among the graves.
28 K ur e pa Jezusin, lëshoi një britmë, iu hodh ndër këmbë dhe tha me zë të lartë: “Ç’ka mes meje dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë Shumë të Lartë? Të lutem, mos më mundo!.”
When he saw Jesus, he got down before Him and cried with a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High? I beg of You not to hurt me!”
29 S epse Jezusi po i jepte urdhër frymës së ndyrë të dilte nga ai njeri, sepse shumë herë e kishte pushtuar dhe ndonëse e kishin lidhur me zinxhirë e me pranga dhe e ruanin, ai i këpuste prangat dhe shtyhej prej demonit nëpër shkretëtirat.
For Jesus had spoken to the demon to come out of the man. Many times the demon had taken hold of him. The man had to be tied with chains. But he would break the chains and be taken by the demon into the desert.
30 D he Jezusi e pyeti duke thënë: “Si e ke emrin?.” Dhe ai u përgjigj: “Legjion.” Sepse shumë demonë i kishin hyrë në të.
Jesus asked him, “What is your name?” And the demon answered, “Many,” because many demons had gone into him.
31 D he ata e lutnin të mos i urdhëronte të shkonin në humnerë.
The demons asked Jesus not to send them to the hole without a bottom in the earth.
32 D he aty ishte një tufë e madhe derrash që kullotnin në mal, dhe këta demonë iu lutën t’i lejonte të hynin në ta. Ai ua lejoi atyre.
There were many pigs feeding on the side of the mountain. The demons begged Jesus to let them go into the pigs. Jesus said they could.
33 A tëherë demonët, si dolën nga ai njeri, hynë te derrat, dhe ajo tufë u turr nga gremina në liqen dhe u mbyt.
The demons came out of the man and went into the pigs. Then the many pigs ran down the side of the mountain into the water and died.
34 K ur panë ç’ndodhi, ata që i ruanin derrat ikën dhe e çuan lajmin në qytet e nëpër fshatra.
The men who cared for the pigs ran fast and told what had happened in the town and in the country.
35 A tëherë njerëzit dolën për të parë ç’kishte ndodhur dhe erdhën te Jezusi, dhe gjetën atë njeri, nga i cili kishin dalë demonët, të ulur te këmbët e Jezusit, të veshur dhe me mendje në rregull, dhe patën frikë.
People came to see what had happened. They came to Jesus and saw the man from whom the demons had been sent. He was sitting at the feet of Jesus with clothes on and had the right use of his mind. The people were afraid.
36 A ta që e kishin parë ngjarjen, u treguan atyre si ishte shëruar i idemonizuari.
Those who had seen it told how the man who had had the demons was healed.
37 A tëherë gjithë popullsia e krahinës së Gadareasve, i kërkoi Jezusit të largohej prej tyre, sepse i kishte zënë një frikë e madhe. Dhe Jezusi hyri në barkë dhe u kthye mbrapa.
Then all the people of the country of the Gadarenes begged Jesus to go away from them. They were very much afraid. Jesus got into the boat and went back to the other side.
38 N dërkaq njeriu prej të cilit dolën demonët, i lutej të rrinte me të; por Jezusi e përcolli duke i thënë:
The man out of whom the demons had gone begged to go with Jesus. But Jesus sent him away and said,
39 “ Kthehu në shtëpinë tënde dhe trego çfarë gjërash të mëdha ka bërë Perëndia për ty.” Dhe ai shkoi anembanë qytetit duke treguar gjërat e mëdha që Jezusi bëri për të.
“Go back to your house and tell everything God has done for you.” He went back and told all the people of the city what great things Jesus had done for him. Two Were Healed through Faith
40 N dodhi që, kur Jezusi u kthye, turma e mirëpriti sepse të gjithë e prisnin.
Many people were glad to see Jesus when He got back. They were waiting for Him.
41 D he ja, erdhi një njeri me emër Jair, që ishte kryetari i sinagogës; ai i ra ndër këmbë Jezusit dhe iu lut të shkonte në shtëpinë e tij,
A man named Jairus was a leader of the Jewish place of worship. As he came to Jesus, he got down at His feet. He asked Jesus if He would come to his house.
42 s epse ai kishte një vajzë të vetme rreth dymbëdhjetë vjeçe, që ishte për vdekje. Ndërsa Jezusi po shkonte atje, turma po shtyhej përreth tij.
He had only one daughter and she was dying. This girl was about twelve years old. As Jesus went, the people pushed Him from every side.
43 D he një grua që kishte një fluks gjaku prej dymbëdhjetë vjetësh dhe kishte shpenzuar ndër mjekë gjithë pasurinë e saj, pa mundur që të shërohej nga njeri,
A woman had been sick for twelve years with a flow of blood. (She had spent all the money she had on doctors.) But she could not be healed by anyone.
44 i u afrua nga pas dhe i preku cepin e rrobës së tij dhe në atë çast iu pre fluksi i gjakut.
She came behind Jesus and touched the bottom of His coat. At once the flow of blood stopped.
45 D he Jezusi tha: “Kush më preku?.” Mbasi të gjithë e mohuan, Pjetri dhe ata që ishin me të, thanë: “Mësues, turmat po shtyhen dhe po të ndeshin dhe ti thua: "Kush më preku?".”
Jesus said, “Who touched Me?” Everyone said that they had not touched Him. Peter said, “Teacher, so many people are pushing You from every side and You say, ‘Who touched Me?’”
46 P or Jezusi tha: “Dikush më preku, sepse e ndjeva që një fuqi doli prej meje.”
Then Jesus said, “Someone touched Me because I know power has gone from Me.”
47 A tëherë gruaja, duke parë se nuk mbeti e padiktuar, erdhi, duke u dridhur e tëra, dhe i ra ndër këmbë dhe i deklaroi në prani të gjithë popullit, përse e kishte prekur dhe si ishte shëruar në çast.
When the woman saw she could not hide it, she came shaking. She got down before Jesus. Then she told Jesus in front of all the people why she had touched Him. She told how she was healed at once.
48 D he ai i tha: “Merr zemër, bijë; besimi yt të shëroi; shko në paqe!.”
Jesus said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
49 N dërsa Jezusi vazhdonte të fliste, erdhi një nga shtëpia e kryetarit të sinagogës dhe i tha: “Vajza jote vdiq, mos e shqetëso Mësuesin.”
While Jesus was yet talking, a man came from the house of the leader of the place of worship. This man said to Jairus, “Your daughter is dead. Do not make the Teacher use anymore of His time.”
50 P or Jezusi, mbasi i dëgjoi këto, i tha: “Mos druaj; ti vetëm beso dhe ajo do të shpëtojë.”
Jesus heard it and said to Jairus, “Do not be afraid, only believe. She will be made well.”
51 S i arriti në shtëpi, nuk la asnjeri të hyjë, përveç Pjetrit, Gjonit dhe Jakobit, dhe atin e nënën e vajzës.
Jesus went into the house. He let only Peter and James and John and the father and mother of the girl go in with Him.
52 T ë gjithë qanin dhe mbajtën zi. Por ai tha: “Mos qani; ajo nuk ka vdekur, por po fle.”
Everyone was crying and full of sorrow because of her. Jesus said, “Do not cry. She is not dead, but is sleeping.”
53 D he ata e përqeshnin; duke e ditur se kishte vdekur.
Then they laughed at Jesus because they knew she was dead.
54 P or ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, e kapi për dore dhe thirri duke thënë: “Vajzë, çohu!.”
Jesus sent them all out. He took the girl by the hand and said, “Child, get up!”
55 A saj iu kthye fryma e saj dhe menjëherë u çua; pastaj Jezusi urdhëroi që t’i jepnin të hante.
Her spirit came back and she got up at once. Jesus told them to bring her food.
56 D he prindërit e saj mbetën të habitur. Por Jezusi i porositi të mos i thonin kurrkujt ç’kishte ndodhur.
Her parents were surprised and wondered about it. Then Jesus told them they should tell no one what had happened.