Gjoni 1 ~ John 1

picture

1 N ë fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi.

The Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.

2 A i (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.

He was with God in the beginning.

3 T ë gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë.

He made all things. Nothing was made without Him making it.

4 N ë atë ishte jeta, dhe jeta ishte drita e njerëzve.

Life began by Him. His Life was the Light for men.

5 D he drita shkëlqen në errësirë dhe errësira nuk e kuptoi.

The Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ

6 Q e një njeri i dërguar nga Perendia; emri i tij ishte Gjon.

There was a man sent from God whose name was John.

7 A i erdhi si dëshmitar, për të dëshmuar për dritën, që të gjithë të besonin nëpërmjet tij;

He came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.

8 a i nuk ishte drita, por u dërgua për të dëshmuar për dritën.

John was not the Light, but he was sent to tell about the Light.

9 A i (fjala) ishte drita e vërtetë, që ndriçon çdo njeri që vjen në botë.

This true Light, coming into the world, gives light to every man.

10 A i (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu.

He came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.

11 A i erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan,

He came to His own, but His own did not receive Him.

12 p or të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij,

He gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.

13 t ë cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.

These children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.

14 D he Fjala u bë mish dhe banoi ndër ne; dhe ne soditëm lavdinë e tij, si lavdia e të vetëmlindurit prej Atit, plot hir e të vërtetë.

Christ became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ

15 G joni dëshmoi për të dhe thirri duke thënë: “Ky është ai, për të cilin thashë: "Ai që vjen pas meje më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje".”

John told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”

16 D he ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir.

From Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.

17 S epse Ligji u dha nëpërmjet Moisiut, por hiri dhe e vërteta erdhën nëpërmjet Jezu Krishtit.

The Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.

18 A skush s’e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t’Et, është ai që e ka bërë të njohur.

The much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.

19 D he kjo është dëshmia e Gjonit, kur Judenjtë i dërguan nga Jeruzalemi priftërinj dhe levitë për ta pyetur: “Kush je ti?.”

The Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”

20 A i edhe e rrëfeu, edhe nuk e mohoi, dhe rrëfeu: “Unë nuk jam Krishti.”

He told them without holding back any words, “I am not the Christ!”

21 A tëherë ata e pyetën: “Kush je, pra? A je Elia?.” Ai tha: “Nuk jam!.” “Je ti profeti?.” Dhe ai përgjigjej: “Jo!.”

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”

22 A tëherë ata i thanë: “Kush je ti, që t’u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç’thua për veten tënde?.”

Then they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”

23 A i u përgjigj: “Unë jam zëri i atij që bërtet në shkretëtirë: drejtoni udhën e Zotit, sikurse tha profeti Isaia.”

John said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”

24 D he ata që qenë dërguar, ishin nga farisenjtë;

Those who had been sent were from the proud religious law-keepers.

25 a ta e pyetën dhe i thanë: “Atëherë pse ti pagëzon, kur nuk je as Krishti, as Elia, as profeti?.”

They asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”

26 G joni iu përgjigj atyre, duke thënë: “Unë pagëzoj me ujë, por midis jush është një që ju nuk e njihni.

John answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.

27 A i është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t’ia zgjidh lidhësen e sandaleve.”

He is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”

28 K ëto gjëra ndodhën në Betabara, përtej Jordanit, ku Gjoni po pagëzonte.

All this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus

29 T ë nesërmen, Gjoni e pa Jezusin që po vinte drejt tij dhe tha: “Ja, Qengji i Perëndisë, që heq mëkatin e botës!

The next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!

30 K y është ai për të cilin unë thashë: "Mbas meje vjen një burrë që më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje!".

I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’

31 U në nuk e njihja, prandaj erdha të pagëzoj me ujë, që ky t’i zbulohet Izraelit.”

I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”

32 D he Gjoni dëshmoi duke thënë: “E pashë Frymën duke zbritur nga qielli si një pëllumb dhe ndenji mbi të.

Then John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.

33 U në nuk e njihja, por ai që më dërgoi të pagëzoj në ujë, më tha: "Ai, mbi të cilin do të shikosh se zbret Fryma dhe qëndron mbi të, është ai që pagëzon me Frymën e Shenjtë".

I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’

34 D he unë pashë e dëshmova se ai është Biri i Perëndisë.”

I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter

35 T ë nesërmen Gjoni rrinte përsëri atje me dy nga dishepujt e vet.

The next day John the Baptist was standing with two of his own followers.

36 D he, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: “Ja Qengji i Perëndisë!.”

Jesus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”

37 D he të dy dishepujt dëgjuan atë duke folur, dhe e ndoqën Jezusin.

John’s two followers heard him say this and followed Jesus.

38 P or Jezusi u kthye dhe, kur pa se po e ndiqnin, u tha atyre: “Ç’kërkoni?.” Ata i thanë: “Rabbi (që e përkthyer do të thotë "mësues"), ku banon?.”

Jesus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”

39 A i iu përgjigj atyre: “Ejani e shikoni.” Ata shkuan dhe e panë ku banonte ai, dhe ndenjën atë ditë bashkë me të. Ishte rreth orës dhjetë.

He said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

40 A ndrea, vëllai i Simon Pjetrit, ishte një nga ata të dy që e kishin dëgjuar këtë nga Gjoni dhe kishin ndjekur Jezusin.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.

41 K y gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: “E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: "Krishti"”;

The first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”

42 d he e çoi te Jezusi. Atëherë Jezusi e shikoi dhe tha: “Ti je Simoni, bir i Jonas. Ti do të quhesh Kefa, që do të thotë: "gur".”

Andrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael

43 T ë nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: “Ndiqmë!.”

The next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”

44 D he Filipi ishte nga Betsaida, nga i njejti qytet i Andreas dhe i Pjetrit.

Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.

45 F ilipi gjeti Natanaelin dhe i tha: “E gjetëm atë, për të cilin shkroi Moisiu në ligj dhe profetët: Jezusin nga Nazareti, të birin e Jozefit!.”

Philip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”

46 D he Natanaeli i tha: “A mund të dalë diçka e mirë nga Nazareti?.” Filipi i tha: “Eja e shih!.”

Nathanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”

47 J ezusi pa se Natanaeli po vinte drejt tij dhe tha për të: “Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili s’ka mashtrim.”

Jesus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”

48 N atanaeli i tha: “Nga më njeh?.” Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Të pashë kur ishe nën fik, para se të të thërriste Filipi.”

Nathanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”

49 N atanaeli duke iu përgjigjur tha: “Mësues, ti je Biri i Perëndisë, ti je mbreti i Izraelit!.”

Nathanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”

50 J ezusi u përgjigj dhe i tha: “Sepse të thashë se të pashë nën fik, ti beson; do të shohësh gjëra më të mëdha se këto!.”

Jesus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.

51 P astaj i tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se tash e tutje ju do të shihni qiellin e hapur dhe engjëjt e Perëndisë duke u ngjitur dhe duke zbritur mbi Birin e njeriut.”

For sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”