Gjoni 1 ~ John 1

picture

1 N ë fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 A i (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.

He was in the beginning with God.

3 T ë gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë.

All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.

4 N ë atë ishte jeta, dhe jeta ishte drita e njerëzve.

In Him was life, and the life was the light of men.

5 D he drita shkëlqen në errësirë dhe errësira nuk e kuptoi.

And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. John’s Witness: The True Light

6 Q e një njeri i dërguar nga Perendia; emri i tij ishte Gjon.

There was a man sent from God, whose name was John.

7 A i erdhi si dëshmitar, për të dëshmuar për dritën, që të gjithë të besonin nëpërmjet tij;

This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.

8 a i nuk ishte drita, por u dërgua për të dëshmuar për dritën.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

9 A i (fjala) ishte drita e vërtetë, që ndriçon çdo njeri që vjen në botë.

That was the true Light which gives light to every man coming into the world.

10 A i (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

11 A i erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan,

He came to His own, and His own did not receive Him.

12 p or të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij,

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:

13 t ë cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.

who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. The Word Becomes Flesh

14 D he Fjala u bë mish dhe banoi ndër ne; dhe ne soditëm lavdinë e tij, si lavdia e të vetëmlindurit prej Atit, plot hir e të vërtetë.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.

15 G joni dëshmoi për të dhe thirri duke thënë: “Ky është ai, për të cilin thashë: "Ai që vjen pas meje më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje".”

John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’”

16 D he ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir.

And of His fullness we have all received, and grace for grace.

17 S epse Ligji u dha nëpërmjet Moisiut, por hiri dhe e vërteta erdhën nëpërmjet Jezu Krishtit.

For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.

18 A skush s’e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t’Et, është ai që e ka bërë të njohur.

No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. A Voice in the Wilderness

19 D he kjo është dëshmia e Gjonit, kur Judenjtë i dërguan nga Jeruzalemi priftërinj dhe levitë për ta pyetur: “Kush je ti?.”

Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

20 A i edhe e rrëfeu, edhe nuk e mohoi, dhe rrëfeu: “Unë nuk jam Krishti.”

He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

21 A tëherë ata e pyetën: “Kush je, pra? A je Elia?.” Ai tha: “Nuk jam!.” “Je ti profeti?.” Dhe ai përgjigjej: “Jo!.”

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

22 A tëherë ata i thanë: “Kush je ti, që t’u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç’thua për veten tënde?.”

Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

23 A i u përgjigj: “Unë jam zëri i atij që bërtet në shkretëtirë: drejtoni udhën e Zotit, sikurse tha profeti Isaia.”

He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the L ord,”’ as the prophet Isaiah said.”

24 D he ata që qenë dërguar, ishin nga farisenjtë;

Now those who were sent were from the Pharisees.

25 a ta e pyetën dhe i thanë: “Atëherë pse ti pagëzon, kur nuk je as Krishti, as Elia, as profeti?.”

And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

26 G joni iu përgjigj atyre, duke thënë: “Unë pagëzoj me ujë, por midis jush është një që ju nuk e njihni.

John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.

27 A i është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t’ia zgjidh lidhësen e sandaleve.”

It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”

28 K ëto gjëra ndodhën në Betabara, përtej Jordanit, ku Gjoni po pagëzonte.

These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. The Lamb of God

29 T ë nesërmen, Gjoni e pa Jezusin që po vinte drejt tij dhe tha: “Ja, Qengji i Perëndisë, që heq mëkatin e botës!

The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

30 K y është ai për të cilin unë thashë: "Mbas meje vjen një burrë që më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje!".

This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’

31 U në nuk e njihja, prandaj erdha të pagëzoj me ujë, që ky t’i zbulohet Izraelit.”

I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”

32 D he Gjoni dëshmoi duke thënë: “E pashë Frymën duke zbritur nga qielli si një pëllumb dhe ndenji mbi të.

And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.

33 U në nuk e njihja, por ai që më dërgoi të pagëzoj në ujë, më tha: "Ai, mbi të cilin do të shikosh se zbret Fryma dhe qëndron mbi të, është ai që pagëzon me Frymën e Shenjtë".

I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’

34 D he unë pashë e dëshmova se ai është Biri i Perëndisë.”

And I have seen and testified that this is the Son of God.” The First Disciples

35 T ë nesërmen Gjoni rrinte përsëri atje me dy nga dishepujt e vet.

Again, the next day, John stood with two of his disciples.

36 D he, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: “Ja Qengji i Perëndisë!.”

And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”

37 D he të dy dishepujt dëgjuan atë duke folur, dhe e ndoqën Jezusin.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 P or Jezusi u kthye dhe, kur pa se po e ndiqnin, u tha atyre: “Ç’kërkoni?.” Ata i thanë: “Rabbi (që e përkthyer do të thotë "mësues"), ku banon?.”

Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”

39 A i iu përgjigj atyre: “Ejani e shikoni.” Ata shkuan dhe e panë ku banonte ai, dhe ndenjën atë ditë bashkë me të. Ishte rreth orës dhjetë.

He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).

40 A ndrea, vëllai i Simon Pjetrit, ishte një nga ata të dy që e kishin dëgjuar këtë nga Gjoni dhe kishin ndjekur Jezusin.

One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 K y gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: “E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: "Krishti"”;

He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ).

42 d he e çoi te Jezusi. Atëherë Jezusi e shikoi dhe tha: “Ti je Simoni, bir i Jonas. Ti do të quhesh Kefa, që do të thotë: "gur".”

And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, A Stone). Philip and Nathanael

43 T ë nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: “Ndiqmë!.”

The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”

44 D he Filipi ishte nga Betsaida, nga i njejti qytet i Andreas dhe i Pjetrit.

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

45 F ilipi gjeti Natanaelin dhe i tha: “E gjetëm atë, për të cilin shkroi Moisiu në ligj dhe profetët: Jezusin nga Nazareti, të birin e Jozefit!.”

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

46 D he Natanaeli i tha: “A mund të dalë diçka e mirë nga Nazareti?.” Filipi i tha: “Eja e shih!.”

And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

47 J ezusi pa se Natanaeli po vinte drejt tij dhe tha për të: “Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili s’ka mashtrim.”

Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

48 N atanaeli i tha: “Nga më njeh?.” Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Të pashë kur ishe nën fik, para se të të thërriste Filipi.”

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

49 N atanaeli duke iu përgjigjur tha: “Mësues, ti je Biri i Perëndisë, ti je mbreti i Izraelit!.”

Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”

50 J ezusi u përgjigj dhe i tha: “Sepse të thashë se të pashë nën fik, ti beson; do të shohësh gjëra më të mëdha se këto!.”

Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”

51 P astaj i tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se tash e tutje ju do të shihni qiellin e hapur dhe engjëjt e Perëndisë duke u ngjitur dhe duke zbritur mbi Birin e njeriut.”

And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”