1 M basi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,
2 a shtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
3 m ’u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t’i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,
it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
4 q ë ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.
that you may know the certainty of those things in which you were instructed. John’s Birth Announced to Zacharias
5 N ë ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Q ë të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 P or nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
8 N dodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
9 s ipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 N dërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 A tëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Z akaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 P or engjëlli i tha: “Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t’ia vësh emrin Gjon.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 D he ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 S epse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s’ëmës.
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 D he do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 D he do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t’i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t’ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë.”
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 D he Zakaria i tha engjëllit: “Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë.”
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 D he engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: “Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.
And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.
20 D he ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre.”
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
21 N dërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
22 P or, kur doli, nuk mundi t’u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
23 D he ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 D he, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
25 “ Ja ç’më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve.”
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.” Christ’s Birth Announced to Mary
26 N ë muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
27 t e një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
28 D he engëlli hyri te ajo dhe tha: “Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë.”
And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 P or kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
30 D he engjëlli i tha: “Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 D he ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t’ia vesh emrin Jezus.
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
32 A i do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t’i japë fronin e Davidit, atit të tij;
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
33 d he do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur.”
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
34 D he Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?.”
Then Mary said to the angel, “How can this be, since I do not know a man?”
35 D he engjëlli duke u përgjigjur, i tha: “Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.
And the angel answered and said to her, “ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
36 D he ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
37 s epse me Perëndinë asgjë s’është e pamundshme.”
For with God nothing will be impossible.”
38 A tëherë Maria tha: “Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate.” Dhe engjëlli u largua prej saj.
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her. Mary Visits Elizabeth
39 D he në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40 d he hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 D he ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 d he thërriti me zë të lartë, duke thënë: “Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 D he përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 S epse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 T ani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!.”
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.” The Song of Mary
46 D he Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,
And Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 d he fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
48 s epse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
49 s epse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!
For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.
50 D he mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.
And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.
51 A i veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;
He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.
53 i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.
He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.
54 A i e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,
55 a shtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë.”
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”
56 D he Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
And Mary remained with her about three months, and returned to her house. Birth of John the Baptist
57 D he Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
58 F qinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her. Circumcision of John the Baptist
59 D he ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t’ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
60 p or e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon.”
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
61 D he ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër.”
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 K ështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t’i quhej.
So they made signs to his father—what he would have him called.
63 A i atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: “Emri i tij është Gjon.” Dhe të gjithë u mrrekulluan.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
64 N ë atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
65 D he të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
66 T ë gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: “Vallë kush do të jetë ky fëmijë?.” Dhe dora e Zotit ishte me të.
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him. Zacharias’ Prophecy
67 D he Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 B ekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
69 d he na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
70 a shtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
71 p rej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,
72 p ër të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,
73 b etimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,
The oath which He swore to our father Abraham:
74 p ër të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
75 n ë shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 D he ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,
“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 p ër t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
78 p ër hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;
79 p ër të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes.”
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
80 N dërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t’i zbulohej Izraelit.
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.