1 P astaj ai hyri përsëri në sinagogë dhe aty ishte një njeri që kishte një dorë të tharë.
And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
2 D he ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin.
So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3 D he ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: “Çohu në mes të të gjithëve!.”
And He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”
4 D he u tha atyre: “A është e lejueshme ditën e së shtunës të bësh të mirë apo të keqe, të shpëtosh një jetë apo ta vrasësh?.” Por ata heshtnin.
Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
5 A tëherë ai, si i shikoi rreth e qark me zemërim, i hidhëruar për ngurtësinë e zemrës së tyre, i tha atij njeriu: “Shtrije dorën tënde!.” Ai e shtriu, dhe dora e tij u shëndosh përsëri si tjetra.
And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.
6 D he farisenjtë dolën jashtë e menjëherë bënin këshill bashkë me herodianët kundër tij, se si ta vrasin.
Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him. A Great Multitude Follows Jesus
7 P or Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea;
But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
8 d he nga Jeruzalemi, nga Idumea, nga përtej Jordanit; gjithashtu një turmë e madhe nga rrethinat Etiros dhe të Sidonit, kur dëgjoi gjërat e medha që ai bënte, erdhi tek ai.
and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
9 A tëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte.
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
10 S epse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin.
For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
11 D he frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: “Ti je Biri i Perëndisë!.”
And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
12 P or ai i qortoi rreptësisht që të mos thonin se kush ishte ai.
But He sternly warned them that they should not make Him known. The Twelve Apostles
13 P astaj ai u ngjit në mal dhe thirri pranë vetes ata që deshi. Dhe ata erdhën tek ai.
And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
14 D he ai i caktoi dymbëdhjetë që të rrinin me të dhe që mund t’i dërgonte të predikojnë,
Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,
15 d he të kishin pushtet të shëronin sëmundjet dhe të dëbonin demonët.
and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:
16 A ta ishin: Simoni, të cilit ia vuri emrin Pjetër;
Simon, to whom He gave the name Peter;
17 J akobi, bir i Zebedeut, dhe Gjoni, vë-llai i Jakobit, të cilave ua vuri emrin Boanerges, që do të thotë: "Bij të bubullimës";
James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;
18 A ndrea, Filipi, Bartolomeu, Mateu, Thomai, Jakobi i Alfeut, Tadeu, Simon Kananeasi,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
19 d he Juda Iskarioti, i cili më pas e tradhëtoi.
and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house. A House Divided Cannot Stand
20 P astaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s’mund të hanin.
Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 D he kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: “Nuk është në vete.”
But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
22 K urse skribët, që kishin zbritur nga Jeruzalemi, thoshnin: “Ai e ka Beelzebubin dhe i dëbon demonët me princin e demonëve.”
And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”
23 P or ai i thirri pranë vetes dhe u foli me anë të shëmbëlltyrave: “Si mund Satanai të dëbojë Satananë?
So He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 N ë qoftë se një mbretëri është përçarë kundër vetvetes, ajo mbretëri nuk mund të qëndrojë.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 D he në qoftë se një shtëpi përçahet kundër vetvetes, ajo shtëpi nuk mund të qëndrojë.
And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 K ështu, në se Satanai ngrihet kundër vetvetes dhe është përçarë, nuk mbahet dot, por i erdhi fundi!
And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
27 A skush nuk mund të hyjë në shtëpinë e njeriut të fortë dhe t’ia grabitë pasuritë e tij, pa e lidhur më parë njeriun e fortë; vetëm atëherë mund t’ia plaçkitë shtëpinë.
No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house. The Unpardonable Sin
28 N ë të vërtetë po ju them se bijve të njerëzve do t’u falet çfarëdo mëkat dhe çdo blasfemi që do të thonë;
“Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
29 p o për atë që do të blasfemojë kundër Frymës së Shenjtë nuk do të ketë falje përjetë; ai është fajtor për dënim të përjetshëm.”
but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —
30 S epse ata thoshnin: “Ai ka një frymë të ndyrë!.”
because they said, “He has an unclean spirit.” Jesus’ Mother and Brothers Send for Him
31 N dërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin.
Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
32 T urma ishte ulur përreth tij; dhe i thanë: “Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë përjashta dhe po të kërkojnë.”
And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You.”
33 P or ai u përgjigj atyre duke thënë: “Kush është nëna ime, ose vëllezërit e mi?.”
But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
34 P astaj duke vështruar rreth e qark mbi ata që ishin ulur rreth tij, tha: “Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi!
And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
35 S epse kushdo që bën vullnetin e Perëndisë, ai është vëllai im, motra ime dhe nëna!.”
For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”