Eksodi 1 ~ Exodus 1

picture

1 K ëta janë emrat e bijve të Izraelit që erdhën në Egjipt me Jakobin. Secili prej tyre erdhi me familjen e tij:

Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:

2 R ubeni, Simeoni, Levi dhe Juda,

Reuben, Simeon, Levi, and Judah;

3 I sakari, Zabuloni dhe Beniamini,

Issachar, Zebulun, and Benjamin;

4 D ani dhe Naftali, Gadi dhe Asheri.

Dan, Naphtali, Gad, and Asher.

5 T ërë njerëzit që kishin dalë nga gjaku i Jakobit arrinin shtatëdhjetë veta (Jozefi ndodhej tashmë në Egjipt).

All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already ).

6 P astaj Jozefi vdiq, dhe po ashtu vdiqën tërë vëllezërit e tij dhe gjithë ai brez.

And Joseph died, all his brothers, and all that generation.

7 D he bijtë e Izraelit qenë frytdhënës, u shumëzuan fort dhe u bënë të shumtë, u bënë jashtëzakonisht të fortë; dhe vendi u mbush me ta.

But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

8 P or tani doli në Egjipt një mbret i ri, që nuk e kishte njohur Jozefin.

Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

9 A i i tha popullit të tij: "Ja, populli i bijve të Izraelit është më i shumtë dhe më i fortë se ne.

And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;

10 T ë përdorim, pra, dinakëri ndaj tyre, me qëllim që të mos shumëzohen dhe, në rast lufte të mos bashkohen me armiqtë tanë dhe të luftojnë kundër nesh, dhe pastaj të largohen nga vendi".

come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”

11 V unë, pra, kryeintendentë të punimeve mbi ta, me qëllim që t’i shtypnin me angaritë e tyre. Kështu ata i ndërtuan Faraonit qytetet-depozitë Pitom dhe Raamses.

Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.

12 P or sa më tepër i shtypnin, aq më shumë shtoheshin dhe përhapeshin; prandaj Egjiptasit arritën të kenë shumë frikë nga bijtë e Izraelit,

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.

13 d he Egjiptasit i detyruan bijtë e Izraelit t’u shërbenin me ashpërsi,

So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.

14 d he ua nxinë jetën me një skllavëri të vrazhdë, duke i futur në punimin e argjilës dhe të tullave si dhe në çdo lloj pune në ara. I detyronin t’i bënin tërë këto punë me ashpërsi.

And they made their lives bitter with hard bondage—in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.

15 M breti i Egjiptit u foli edhe mamive hebre, nga të cilat njëra quhej Shifrah dhe tjetra Puah, dhe u tha:

Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;

16 " Kur do të ndihmoni gratë hebre lindëse, dhe do t’i shihni të ulura në ndenjësen e lindjes, në rast se fëmija është mashkull, vriteni; po të jetë femër, lëreni të jetojë".

and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”

17 P or mamitë patën frikë nga Perëndia dhe nuk bënë ashtu siç i kishte urdhëruar mbreti i Egjiptit, por i lanë gjallë fëmijët meshkuj.

But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.

18 A tëherë mbreti i Egjiptit thirri mamitë dhe u tha: "Pse e bëtë këtë dhe i latë gjallë fëmijët meshkuj?".

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”

19 M amitë iu përgjigjën Faraonit: "Sepse gratë hebre nuk janë si gratë egjiptase, por janë të fuqishme dhe lindin para se t’u vijë mamia pranë".

And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”

20 D he Perëndia u bëri të mirë këtyre mamive; dhe populli u shtua dhe u bë jashtëzakonisht i fortë.

Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.

21 K ështu, duke qenë se ato mami kishin frikë nga Perëndia, ky u dha familje më vete.

And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.

22 A tëherë Faraoni i dha këtë urdhër tërë popullit të tij duke thënë: "Çdo mashkull që lind, hidheni në lumë; por lini gjallë tërë femrat".

So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”