1 P astaj Samueli i tha Saulit: "Zoti më ka dërguar që të të vajos mbret mbi popullin tënd, mbi Izraelin; tani dëgjo fjalët e Zotit.
Samuel also said to Saul, “The Lord sent me to anoint you king over His people, over Israel. Now therefore, heed the voice of the words of the Lord.
2 K ështu thotë Zoti i ushtrive: Unë do ta dënoj Amalekun për atë që i bëri Izraelit kur i preu rrugën, ndërsa po dilte nga Egjipti.
Thus says the Lord of hosts: ‘I will punish Amalek for what he did to Israel, how he ambushed him on the way when he came up from Egypt.
3 T ani shko, godit Amalekun dhe cakto shfarosjen e të gjitha gjërave që ai ka pa pasur fare mëshirë për të, por vrit burra dhe gra, fëmijë dhe foshnja gjiri, lopë e dhen, deve dhe gomarë".
Now go and attack Amalek, and utterly destroy all that they have, and do not spare them. But kill both man and woman, infant and nursing child, ox and sheep, camel and donkey.’”
4 S auli thirri popullin dhe kaloi në parakalim në Telaim; dyqind mijë këmbësorë dhe dhjetë mijë njerëz të Judës.
So Saul gathered the people together and numbered them in Telaim, two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men of Judah.
5 S auli erdhi në qytetin e Amalekut dhe zuri pritë në luginë.
And Saul came to a city of Amalek, and lay in wait in the valley.
6 p astaj Sauli u tha Kenejve: "Shkoni, tërhiquni, dilni jashtë Amalekitëve, që të mos ju shkatërrojë bashkë me ta, sepse ju u treguat të mëshirshëm me të gjithë bijtë e Izraelit kur po dilnin nga Egjipti". Kështu Kenejtë u tërhoqën nga radhët e Amalekitëve.
Then Saul said to the Kenites, “Go, depart, get down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
7 S auli i mundi Amalekitët nga Havilahu deri në Shur, që ndodhet përballë Egjiptit.
And Saul attacked the Amalekites, from Havilah all the way to Shur, which is east of Egypt.
8 A i e zuri të gjallë Agagun, mbretin e Amalekitëve, dhe vendosi shfarosjen e të gjithë popullit, duke i vrarë me shpatë.
He also took Agag king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
9 P or Sauli dhe populli kursyen Agagun dhe pjesën më të mirë të deleve dhe të lopëve, të kafshëve të majme, të qengjave dhe të kafshëve më të mira, duke mos vendosur shkatërrimin e tyre; por vendosën zhdukjen e tërë sendeve që ishin të një cilësie të dobët dhe pa asnjë vlerë.
But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the fatlings, the lambs, and all that was good, and were unwilling to utterly destroy them. But everything despised and worthless, that they utterly destroyed. Saul Rejected as King
10 A tëherë fjala e Zotit iu drejtua Samuelit, duke i thënë:
Now the word of the Lord came to Samuel, saying,
11 " Unë jam penduar që e kam bërë Saulin mbret, sepse ai është larguar nga unë dhe nuk ka zbatuar urdhërat e mia". Samueli u trishtua dhe i klithi tërë natën Zotit.
“I greatly regret that I have set up Saul as king, for he has turned back from following Me, and has not performed My commandments.” And it grieved Samuel, and he cried out to the Lord all night.
12 N ë mëngjes herët Samueli u ngrit për t’i dalë përpara Saulit; por erdhën t’i thonë Samuelit: "Sauli ka shkuar në Karmel, dhe i ka ngritur vetes një monument; pastaj është kthyer duke kaluar tutje dhe ka zbritur në Gilgal".
So when Samuel rose early in the morning to meet Saul, it was told Samuel, saying, “Saul went to Carmel, and indeed, he set up a monument for himself; and he has gone on around, passed by, and gone down to Gilgal.”
13 A tëherë Samueli shkoi te Sauli dhe ky i tha: "Qofsha i bekuar nga Zoti! Unë e kam zbatuar urdhrin e Zotit".
Then Samuel went to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord! I have performed the commandment of the Lord.”
14 P or Samueli tha: "Ç’është kjo blegërimë dhensh që më vjen në vesh dhe kjo pëllitje lopësh që po dëgjoj?".
But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
15 S auli u përgjegj: "Këto janë kafshë që ua kemi marrë Amalekitëve, sepse populli kurseu pjesën më të mirë të deleve dhe të lopëve për t’i ofruar si flijime Zotit, Perëndisë tënd; por pjesën tjetër e kemi caktuar të shfaroset".
And Saul said, “They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and the oxen, to sacrifice to the Lord your God; and the rest we have utterly destroyed.”
16 A tëherë Samueli i tha Saulit: "Mjaft! Unë do të të tregoj atë që më tha Zoti sonte!". Sauli i tha "Folë".
Then Samuel said to Saul, “Be quiet! And I will tell you what the Lord said to me last night.” And he said to him, “Speak on.”
17 K ështu Samueli tha: "A nuk është vallë e vërtetë që kur ishe i vogël në sytë e tu ishe bërë kreu i fiseve të Izraelit, dhe që Zoti të ka vajosur mbret të Izraelit?
So Samuel said, “When you were little in your own eyes, were you not head of the tribes of Israel? And did not the Lord anoint you king over Israel?
18 Z oti të kishte ngarkuar një mision, duke thënë: "Shko, vendos shfarosjen e mëkatarëve Amalekitë dhe lufto kundër tyre deri sa të shfarosen".
Now the Lord sent you on a mission, and said, ‘Go, and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.’
19 P se, pra, nuk iu binde zërit të Zotit, por u hodhe mbi plaçkën dhe bëre atë që është e keqe në sytë e Zotit?".
Why then did you not obey the voice of the Lord ? Why did you swoop down on the spoil, and do evil in the sight of the Lord ?”
20 S auli i tha Samuelit: "Por unë iu binda zërit të Zotit, plotësova misionin që Zoti më kishte ngarkuar, solla Agagun, mbretin e Amalekut, dhe caktova për shfarosje Amalekitët.
And Saul said to Samuel, “But I have obeyed the voice of the Lord, and gone on the mission on which the Lord sent me, and brought back Agag king of Amalek; I have utterly destroyed the Amalekites.
21 P or populli mori gjërat më të mira që duhet të ishin shfarosur, për t’i bërë flijime Zotit, Perëndisë tënd, në Gilgal".
But the people took of the plunder, sheep and oxen, the best of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.”
22 S amueli i tha: "Ndoshta i pëlqejnë Zotit olokaustet dhe flijimet si bindje ndaj zërit të Zotit? Ja, bindja është më e mirë se flijimi; dhe të dëgjosh me kujdes është më mirë se dhjami i deshve.
So Samuel said: “Has the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, As in obeying the voice of the Lord ? Behold, to obey is better than sacrifice, And to heed than the fat of rams.
23 S epse rebelimi është si mëkati i shortarisë dhe kryeneçësia është si kulti i idhujve dhe i perëndive shtëpiake. Duke qenë se ke hedhur poshtë fjalën e Zotit, edhe ai të ka hedhur poshtë si mbret".
For rebellion is as the sin of witchcraft, And stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, He also has rejected you from being king.”
24 A tëherë Sauli i tha Samuelit: "Kam mëkatuar sepse kam shkelur urdhrin e Zotit dhe fjalët e tua, dhe kjo sepse kisha frikë nga populli dhe dëgjova zërin e tij.
Then Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
25 P or tani, të lutem, falma mëkatin tim dhe kthehu me mua, që unë të mund të bie përmbys para Zotit".
Now therefore, please pardon my sin, and return with me, that I may worship the Lord.”
26 P or Samueli iu përgjegj Saulit: "Unë nuk do të kthehem me ty, sepse ke hedhur poshtë fjalën e Zotit dhe Zoti të ka hedhur poshtë ty, që ti të mos jesh më mbret mbi Izraelin".
But Samuel said to Saul, “I will not return with you, for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.”
27 N dërsa Samueli po kthehej për të ikur, Sauli i kapi skajin e mantelit të tij që u gris.
And as Samuel turned around to go away, Saul seized the edge of his robe, and it tore.
28 A tëherë Samueli i tha: "Zoti hoqi sot nga duart e tua mbretërinë e Izraelit dhe ia dha një tjetri, që është më i mirë se ti.
So Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to a neighbor of yours, who is better than you.
29 L avdia e Izraelit nuk do të gënjejë, dhe nuk do të pendohet, sepse ai nuk është njeri që pendohet".
And also the Strength of Israel will not lie nor relent. For He is not a man, that He should relent.”
30 A tëherë Sauli tha: "Kam mëkatuar, por tani më ndero, të lutem, para pleqve të popullit tim dhe përpara Izraelit; kthehu me mua, që të bie përmbys përpara Zotit, Perëndisë tënd".
Then he said, “I have sinned; yet honor me now, please, before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may worship the Lord your God.”
31 K ështu Samueli u kthye me Saulin, dhe Sauli ra përmbys përpara Zotit.
So Samuel turned back after Saul, and Saul worshiped the Lord.
32 P astaj Samueli tha: "Më sillni Agagun, mbretin e Amalekitëve". Agagu shkoi tek ai me qejf. Agagu thoshte: "Me siguri hidhërimi i vdekjes ka kaluar".
Then Samuel said, “Bring Agag king of the Amalekites here to me.” So Agag came to him cautiously. And Agag said, “Surely the bitterness of death is past.”
33 S amueli i tha: "Ashtu si shpata i la pa fëmijë gratë, kështu edhe nëna jote do të mbetet pa të birin midis grave". Pastaj Samueli e preu copë-copë Agagun përpara Zotit në Gilgal.
But Samuel said, “As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.” And Samuel hacked Agag in pieces before the Lord in Gilgal.
34 P astaj Samueli shkoi në Ramah dhe Sauli shkoi në shtëpinë e tij, në Gibeahun e tij.
Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house at Gibeah of Saul.
35 S amueli nuk shkoi për ta parë më Saulin deri ditën e vdekjes së tij, sepse Samueli mbante zi për Saulin; dhe Zoti u pendua që e kishte bërë Saulin mbret të Izraelit.
And Samuel went no more to see Saul until the day of his death. Nevertheless Samuel mourned for Saul, and the Lord regretted that He had made Saul king over Israel.