Luka 12 ~ Luke 12

picture

1 N dërkaq u mblodh një turmë me mijëra, saqë shkelnin njeri tjetrin. Jezusi filloi t’u thotë dishepujve të vet: “Para së gjithash ruhuni nga majaja e farisenjve, që është hipokrizia.

In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

2 N uk ka asgjë të mbuluar që nuk do të zbulohet, as të fshehtë që nuk do të njihet.

For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.

3 P randaj të gjitha ato që thatë në terr, do të dëgjohen në dritë; dhe ato që pëshpëritët në vesh ndër dhomat e brendshme, do të shpallen nga çatitë e shtëpive.”

Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops. Jesus Teaches the Fear of God

4 P o ju them juve, o miq të mi, të mos keni frikë nga ata që vrasin trupin, por pas kësaj nuk mund të bëjnë asgjë tjetër.

“And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.

5 U në do t’ju tregoj prej kujt duhet të keni frikë: druani nga ai që, pasi ka vrarë, ka pushtet të të hedhë në Gehena; po, po ju them, nga ai të keni frikë.

But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!

6 A nuk shiten vallë pesë harabela për dy pare? E megjithëatë as edhe një prej tyre nuk harrohet përpara Perëndisë.

“Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.

7 M adje, edhe flokët e kokës janë të gjitha të numëruara; prandaj mos kini frikë, ju vleni më tepër se shumë harabela.

But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. Confess Christ Before Men

8 D he unë po ju them: Kushdo që do të rrëfeje për mua përpara njerëzve, edhe Biri i njeriut do ta rrëfejë përpara engjëjve të Perëndisë.

“Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.

9 P or ai që do të më mohojë përpara njerëzve, do të mohohet përpara engjëjve të Perëndisë.

But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.

10 D he kushdo që do të flasë kundër Birit të njeriut do të jetë i falur, por ai që do të blasfemojë kundër Frymës së Shenjtë, nuk do të jetë i falur.

“And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.

11 P astaj, kur do t’ju çojnë përpara sinagogave, gjykatësve dhe autoriteteve, mos u shqetësoni se si ose se çfarë do të thoni për t’u mbrojtur, ose për çfarë do t’ju duhet të thoni,

“Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.

12 s epse Fryma e Shenjtë në po atë moment do t’ju mësojë se ç’duhet të thoni.”

For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.” The Parable of the Rich Fool

13 A tëherë dikush nga turma i tha: “Mësues, i thuaj vëllait tim ta ndajë me mua trashëgiminë.”

Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

14 P or ai u përgjigj: “O njeri, kush më vuri mua gjykatës ose ndarës përmbi ju?.”

But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”

15 P astaj u tha atyre: “Kini kujdes dhe ruhuni nga kopracia, sepse jeta e njeriut nuk qëndron në mbushullinë e gjërave që zotëron.”

And He said to them, “Take heed and beware of covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of the things he possesses.”

16 D he ai u tha atyre një shëmbëlltyrë: “Tokat e një pasaniku dhanë të korra të bollshme;

Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.

17 d he ai arsyetonte me vete duke thënë: "Ç’të bëj, sepse nuk kam vend ku t’i shtie të korrat e mia?".

And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’

18 D he tha: "Këtë do të bëj: do të shemb hambarët e mia dhe do t’i bëj më të mëdhenj, ku do të shtie të gjitha të korrat dhe pasuritë e tjera,

So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.

19 d he pastaj do t’i them shpirtit tim: Shpirt, ti ke pasuri të shumta të shtëna për shumë vjet; pusho, ha, pi dhe gëzo".

And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.”’

20 P or Perëndia i tha: "O i pamend, po atë natë shpirtin tënd do të ta kërkojnë dhe ato që përgatite të kujt do të jenë?".

But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’

21 K ështu i ndodh atij që grumbullon thesare për vete dhe nuk është i pasur ndaj Perëndisë.”

“So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.” Do Not Worry

22 P astaj u tha dishepujve të vet: “Prandaj po ju them: mos u shqetësoni për jetën tuaj se çfarë do të hani, as për trupin tuaj se çfarë do të vishni.

Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.

23 J eta vlen më shumë se ushqimi dhe trupi më shumë se veshja.

Life is more than food, and the body is more than clothing.

24 V ini re korbat! Ata nuk mbjellin e nuk korrin, nuk kanë as qilar as hambar, e megjithatë Perëndia i ushqen; mirë, pra, ju vleni shumë më tepër se zogjtë.

Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?

25 D he cili nga ju me shqetësimin e tij mund ta zgjatë shtatin e vet qoftë edhe një kubit?

And which of you by worrying can add one cubit to his stature?

26 A tëherë, kur nuk jeni në gjendje të bëni as atë që është më e pakta, përse shqetësoheni për të tjerat?

If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest?

27 V ini re si rriten zambakët: ata nuk punojnë dhe nuk tjerrin; megjithëatë unë po ju them se as Salomoni, në gjithë lavdinë e vet, nuk qe i veshur si një nga ata.

Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

28 A tëherë, nëse Perëndia vesh në këtë mënyrë barin që sot është në fushë dhe nesër hidhet në furrë, aq më tepër do t’ ju veshë, o njerëz besimpakë?

If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?

29 P ërveç kësaj mos kërkoni çfarë do të hani ose do të pini, dhe mos jini në merak,

“And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.

30 s epse njerëzit e botës i kërkojnë të gjitha këto, por Ati juaj e di që ju keni nevojë për to.

For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.

31 K ërkoni më parë mbretërinë e Perëndisë dhe të gjitha këto do t’ju jepen si shtesë.

But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.

32 M os ki frikë, o tufë e vogël, sepse Atit tuaj i pëlqeu t’ju japë mbretërinë.

“Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

33 S hitni pasurinë tuaj dhe jepni lëmoshë! Bëni për vete trasta që nuk vjetrohen, një thesar të pashtershëm në qiejt, ku vjedhësi nuk arrin dhe tenja nuk bren.

Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.

34 S epse atje ku është thesari juaj, atje do të jetë edhe zemra juaj.”

For where your treasure is, there your heart will be also. The Faithful Servant and the Evil Servant

35 L e të jenë ngjeshur ijët tuaja, dhe llambat ndezur.

“Let your waist be girded and your lamps burning;

36 N gjajini atyre që presin zotërinë e tyre, kur kthehet nga dasma, për t’ia hapur derën sapo të vijë dhe të trokasë.

and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.

37 L um ata shërbëtorë, që zotëria, kur të kthehet, do t’i gjejë zgjuar! Në të vërtetë po ju them se ai vetë do të ngjeshet dhe do t’i vendosë ata në tryezë, dhe ai vetë do t’u shërbejë.

Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.

38 D he, në se do të vijë në të dytën a në të tretën rojë të natës dhe t’i gjejë kështu, lum ata shërbëtorë.

And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

39 P or ta dini këtë: se po ta dinte i zoti i shtëpisë në cilën orë i vjen vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të linte t’i shpërthenin shtëpinë.

But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.

40 E dhe ju pra, jini gati, sepse Biri i njriut do të vijë në atë orë që nuk e mendoni.”

Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”

41 D he Pjetri i tha: “Zot, këtë shëmbëlltyrë po e thua vetëm për ne apo për të gjithë?.”

Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people? ”

42 D he Zoti tha: “Kush është, pra, ai administrues besnik dhe i mençur, që do ta verë zotëria përmbi shërbëtorët e vet për t’u dhënë atyre racionin e ushqimeve në kohën e duhur?

And the Lord said, “Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?

43 L um ai shërbëtor të cilin zotëria e tij, kur kthehet, e gjen se vepron kështu.

Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.

44 N ë të vërtetë po ju them se ai do ta vërë mbi gjithë pasurinë e vet.

Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.

45 P or, nëse ai shërbëtor mendon në zemër të vet: "Zotëria im vonon të kthehet" dhe fillon t’i rrahë shërbëtorët dhe shërbëtoret, të hajë, të pijë dhe të dehet,

But if that servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,

46 z otëria e atij shërbëtori do të vijë ditën kur nuk e pret, dhe në orën që ai nuk e di; do ta ndëshkojë rëndë dhe do t’i caktojë fatin me të pabesët.

the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.

47 S hërbëtori që e dinte vullnetin e zotërisë së tij dhe nuk u bë gati e nuk e kreu vullnetin e tij, do të rrihet shumë.

And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.

48 P or ai që nuk e dinte, po të bëjë gjëra që meritojnë të rrahura, do të rrihet më pak. Kujt iu dha shumë, do t’i kërkohet shumë; dhe kujt iu besua shumë, do t’i kërkohet më shumë.”

But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more. Christ Brings Division

49 Unë erdha të hedh zjarr mbi tokë dhe sa dëshiroj që ai të ishte tashmë i ndezur.

“I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!

50 T ani unë kam një pagëzim me të cilën duhet të pagëzohem dhe jam në ankth deri sa të kryhet.

But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!

51 A kujtoni se erdha të sjell paqen mbi tokë? Jo, po ju them, por më shumë përçarjen;

Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.

52 s epse, tash e tutje, pesë veta në një shtëpi do të jenë të ndarë: tre kundër dyve dhe dy kundër treve.

For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.

53 B abai do të ndahet kundër të birit, dhe i biri kundër babait; nëna kundër së bijës dhe e bija kundër nënës; vjehrra kundër nuses së saj dhe nusja kundër vjehrrës së vet.”

Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.” Discern the Time

54 A tëherë ai u tha akoma turmave: “Kur ju shihni një re që ngrihet nga perëndimi menjëherë thoni: "Do të vijë shiu," dhe ashtu ndodh;

Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.

55 p ërkundrazi, kur fryn juga, ju thoni: "Do të bëjë vapë," dhe ashtu ndodh.

And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.

56 H ipokritë! Ju dini të dalloni dukurinë e qiellit dhe të tokës, por vallë si nuk dini ta dalloni këtë kohë?

Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time? Make Peace with Your Adversary

57 D he përse nuk gjykoni nga vetë ju ç’është e drejtë?

“Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?

58 K ur ti shkon bashkë me kundërshtarin tënd te gjykatësi, bëj ç’është e mundur gjatë rrugës që të merresh vesh me të, që ai mos të të nxjerrë përpara gjykatësit dhe gjykatësi të të dorëzojë te roja dhe roja të të futë në burg.

When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.

59 U në po të them se ti nuk do të dalësh prej andej, derisa të mos kesh paguar deri në qindarkën e fundit.”

I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.”