Fjalët e urta 7 ~ Proverbs 7

picture

1 B iri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

My son, keep my words, And treasure my commands within you.

2 R uaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

Keep my commands and live, And my law as the apple of your eye.

3 L idhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.

4 T huaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,

5 m e qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words. The Crafty Harlot

6 N ga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

For at the window of my house I looked through my lattice,

7 d he pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,

8 q ë kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

Passing along the street near her corner; And he took the path to her house

9 n ë muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

In the twilight, in the evening, In the black and dark night.

10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.

11 a jo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.

12 h erë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

At times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.

13 K ështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:

14 " Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

“ I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.

15 p randaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.

16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.

17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.

18 E ja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.

19 s epse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

For my husband is not at home; He has gone on a long journey;

20 k a marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day.”

21 A jo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.

22 A i e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,

23 d eri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.

24 P randaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

Now therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:

25 Z emra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;

26 s epse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.

27 S htëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.

Her house is the way to hell, Descending to the chambers of death.