1 B iri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
My son, keep my words; lay up within you my commandments and treasure them.
2 R uaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Keep my commandments and live, and keep my law and teaching as the apple (the pupil) of your eye.
3 L idhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 T huaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
Say to skillful and godly Wisdom, You are my sister, and regard understanding or insight as your intimate friend—
5 m e qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
That they may keep you from the loose woman, from the adventuress who flatters with and makes smooth her words.
6 N ga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
For at the window of my house I looked out through my lattice.
7 d he pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
And among the simple (empty-headed and emptyhearted) ones, I perceived among the youths a young man void of good sense,
8 q ë kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Sauntering through the street near the corner; and he went the way to her house
9 n ë muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
In the twilight, in the evening; night black and dense was falling.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
And behold, there met him a woman, dressed as a harlot and sly and cunning of heart.
11 a jo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
She is turbulent and willful; her feet stay not in her house;
12 h erë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Now in the streets, now in the marketplaces, she sets her ambush at every corner.
13 K ështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
So she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,
14 " Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
Sacrifices of peace offerings were due from me; this day I paid my vows.
15 p randaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
So I came forth to meet you; diligently I sought your face, and I have found you.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
I have spread my couch with rugs and cushions of tapestry, with striped sheets of fine linen of Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 E ja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come, let us take our fill of love until morning; let us console and delight ourselves with love.
19 s epse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For the man is not at home; he is gone on a long journey;
20 k a marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
He has taken a bag of money with him and will come home at the day appointed.
21 A jo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
With much justifying and enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him and forces him along.
22 A i e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Suddenly he follows her reluctantly like an ox moving to the slaughter, like one in fetters going to the correction to a fool or like a dog enticed by food to the muzzle
23 d eri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Till a dart pierces and inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net, not knowing that it will cost him his life.
24 P randaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Listen to me now therefore, O you sons, and be attentive to the words of my mouth.
25 Z emra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Let not your heart incline toward her ways, do not stray into her paths.
26 s epse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
For she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host.
27 S htëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.
Her house is the way to Sheol (Hades, the place of the dead), going down to the chambers of death.