1 F ilho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
My son, keep my words; lay up within you my commandments and treasure them.
2 O bserva os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Keep my commandments and live, and keep my law and teaching as the apple (the pupil) of your eye.
3 A ta-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 D ize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Say to skillful and godly Wisdom, You are my sister, and regard understanding or insight as your intimate friend—
5 p ara te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
That they may keep you from the loose woman, from the adventuress who flatters with and makes smooth her words.
6 P orque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
For at the window of my house I looked out through my lattice.
7 v i entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
And among the simple (empty-headed and emptyhearted) ones, I perceived among the youths a young man void of good sense,
8 q ue passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Sauntering through the street near the corner; and he went the way to her house
9 n o crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;
In the twilight, in the evening; night black and dense was falling.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.
And behold, there met him a woman, dressed as a harlot and sly and cunning of heart.
11 E la é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
She is turbulent and willful; her feet stay not in her house;
12 o ra está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Now in the streets, now in the marketplaces, she sets her ambush at every corner.
13 P egou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
So she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,
14 S acrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Sacrifices of peace offerings were due from me; this day I paid my vows.
15 P or isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
So I came forth to meet you; diligently I sought your face, and I have found you.
16 J á cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
I have spread my couch with rugs and cushions of tapestry, with striped sheets of fine linen of Egypt.
17 J á perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 V em, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Come, let us take our fill of love until morning; let us console and delight ourselves with love.
19 P orque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
For the man is not at home; he is gone on a long journey;
20 u m saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
He has taken a bag of money with him and will come home at the day appointed.
21 E la o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
With much justifying and enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him and forces him along.
22 E le a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Suddenly he follows her reluctantly like an ox moving to the slaughter, like one in fetters going to the correction to a fool or like a dog enticed by food to the muzzle
23 a té que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Till a dart pierces and inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net, not knowing that it will cost him his life.
24 A gora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos
Listen to me now therefore, O you sons, and be attentive to the words of my mouth.
25 N ão se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Let not your heart incline toward her ways, do not stray into her paths.
26 P orque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
For she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host.
27 C aminho de Seol é a sua casa, o qual desce
Her house is the way to Sheol (Hades, the place of the dead), going down to the chambers of death.