Lucas 2 ~ Luke 2

picture

1 N aqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.

In those days it occurred that a decree went out from Caesar Augustus that the whole Roman empire should be registered.

2 E ste primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.

This was the first enrollment, and it was made when Quirinius was governor of Syria.

3 E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.

And all the people were going to be registered, each to his own city or town.

4 S ubiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,

And Joseph also went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the town of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.

To be enrolled with Mary, his espoused ( married) wife, who was about to become a mother.

6 E nquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,

And while they were there, the time came for her delivery,

7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.

And she gave birth to her Son, her Firstborn; and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no room or place for them in the inn.

8 O ra, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.

And in that vicinity there were shepherds living in the field, watching over their flock by night.

9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.

And behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord flashed and shone all about them, and they were terribly frightened.

10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:

But the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people.

11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

For to you is born this day in the town of David a Savior, Who is Christ (the Messiah) the Lord!

12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.

And this will be a sign for you: you will find '> after searching] a Baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.

13 E ntão, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

Then suddenly there appeared with the angel an army of the troops of heaven ( a heavenly knighthood), praising God and saying,

14 G lória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.

Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He is well pleased '> men of goodwill, of His favor].

15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.

When the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go over to Bethlehem and see this thing ( saying) that has come to pass, which the Lord has made known to us.

16 F oram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;

So they went with haste and '> by searching] found Mary and Joseph, and the Baby lying in a manger.

17 e , vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;

And when they saw it, they made known what had been told them concerning this Child,

18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.

And all who heard it were astounded and marveled at what the shepherds told them.

19 M aria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.

But Mary was keeping within herself all these things ( sayings), weighing and pondering them in her heart.

20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, just as it had been told them.

21 Q uando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.

And at the end of eight days, when was to be circumcised, He was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

22 T erminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor

And when the time for their purification came according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord—

23 ( conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),

As it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be set apart and dedicated and called holy to the Lord—

24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.

And to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord: a pair of turtledoves or two young pigeons.

25 O ra, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, and looking for the Consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.

And it had been divinely revealed (communicated) to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ (the Messiah, the Anointed One).

27 A ssim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,

And prompted by the Spirit, he came into the temple '> enclosure]; and when the parents brought in the little child Jesus to do for Him what was customary according to the Law,

28 S imeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:

took Him up in his arms and praised and thanked God and said,

29 A gora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;

And now, Lord, You are releasing Your servant to depart (leave this world) in peace, according to Your word.

30 p ois os meus olhos já viram a tua salvação,

For with my eyes I have seen Your Salvation,

31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;

Which You have ordained and prepared before (in the presence of) all peoples,

32 l uz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.

A Light for revelation to the Gentiles and praise and honor and glory to Your people Israel.

33 E nquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.

And His father and mother were marveling at what was said about Him.

34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,

And Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this Child is appointed and destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken against—

35 s im, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.

And a sword will pierce through your own soul also—that the secret thoughts and purposes of many hearts may be brought out and disclosed.

36 H avia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;

And there was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband seven years from her maidenhood,

37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.

And as a widow even for eighty-four years. She did not go out from the temple enclosure, but was worshiping night and day with fasting and prayer.

38 C hegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.

And she too came up at that same hour, and she returned thanks to God and talked of to all who were looking for the redemption (deliverance) of Jerusalem.

39 A ssim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.

And when they had done everything according to the Law of the Lord, they went back into Galilee to their own town, Nazareth.

40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace (favor and spiritual blessing) of God was upon Him.

41 O ra, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.

Now His parents went to Jerusalem every year to the Passover Feast.

42 Q uando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;

And when He was twelve years, they went up, as was their custom.

43 e , terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;

And when the Feast was ended, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Now His parents did not know this,

44 j ulgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;

But, supposing Him to be in the caravan, they traveled on a day’s journey; and they sought Him among their kinsfolk and acquaintances.

45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.

And when they failed to find Him, they went back to Jerusalem, looking for Him all the way.

46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.

After three days they found Him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.

And all who heard Him were astonished and overwhelmed with bewildered wonder at His intelligence and understanding and His replies.

48 Q uando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.

And when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, Child, why have You treated us like this? Here Your father and I have been anxiously looking for You.

49 R espondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?

And He said to them, How is it that you had to look for Me? Did you not see and know that it is necessary for Me to be in My Father’s house and about My Father’s business?

50 E les, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.

But they did not comprehend what He was saying to them.

51 E ntão, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.

And He went down with them and came to Nazareth and was obedient to them; and his mother kept and closely and persistently guarded all these things in her heart.

52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

And Jesus increased in wisdom (in broad and full understanding) and in stature and years, and in favor with God and man.