1 J acó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
Jacob heard Laban’s sons complaining, Jacob has taken away all that was our father’s; he has acquired all this wealth and honor from what belonged to our father.
2 V iu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
And Jacob noticed that Laban looked at him less favorably than before.
3 D isse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
Then the Lord said to Jacob, Return to the land of your fathers and to your people, and I will be with you.
4 P elo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
And he said to them, I see how your father looks at me, that he is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
6 O ra, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
You know that I have served your father with all my might and power.
7 M as vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
But your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
8 Q uando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
If he said, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said, The streaked shall be your hire, then all the flock bore streaked.
9 D e modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
Thus God has taken away the flocks of your father and given them to me.
10 P ois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
And I had a dream at the time the flock conceived. I looked up and saw that the rams which mated with the she-goats were streaked, speckled, and spotted.
11 D isse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
And the Angel of God said to me in the dream, Jacob. And I said, Here am I.
12 P rosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
And He said, Look up and see, all the rams which mate with the flock are streaked, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban does to you.
13 E u sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you vowed a vow to Me. Now arise, get out from this land and return to your native land.
14 E ntão lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
And Rachel and Leah answered him, Is there any portion or inheritance for us in our father’s house?
15 N ão somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
Are we not counted by him as strangers? For he sold us and has also quite devoured our money.
16 T oda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
For all the riches which God has taken from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do it.
17 L evantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
Then Jacob rose up and set his sons and his wives upon the camels;
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, ã terra de Canaã.
And he drove away all his livestock and all his gain which he had gotten, the livestock he had obtained and accumulated in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.
19 O ra, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
20 J acó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
And Jacob outwitted Laban the Syrian in that he did not tell him that he to flee and slip away secretly.
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção ã montanha de Gileade.
So he fled with all that he had, and arose and crossed the river and set his face toward the hill country of Gilead.
22 A o terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
But on the third day Laban was told that Jacob had fled.
23 E ntão, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
So he took his kinsmen with him and pursued after for seven days, and they overtook him in the hill country of Gilead.
24 M as Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
But God came to Laban the Syrian in a dream by night and said to him, Be careful that you do not speak from good to bad to Jacob.
25 A lcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the hill, and Laban coming with his kinsmen pitched on the same hill of Gilead.
26 E ntão disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
And Laban said to Jacob, What do you mean stealing away and leaving like this without my knowing it, and carrying off my daughters as if captives of the sword?
27 P or que fuizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
Why did you flee secretly and cheat me and did not tell me, so that I might have sent you away with joy and gladness and with singing, with tambourine and lyre?
28 P or que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters good-bye? Now you have done foolishly.
29 E stá no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem ã noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, Be careful that you do not speak from good to bad to Jacob.
30 M as ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
And now you felt you must go because you were homesick for your father’s house, but why did you steal my gods?
31 R espondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
Jacob answered Laban, Because I was afraid; for I thought, Suppose you would take your daughters from me by force.
32 C om quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
The one with whom you find those gods of yours, let him not live. Here before our kinsmen take whatever you find that belongs to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen.
33 E ntrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went from Leah’s tent into Rachel’s tent.
34 O ra, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
Now Rachel had taken the images (gods) and put them in the camel’s saddle and sat on them. Laban searched and felt through all the tent, but did not find them.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
And said to her father, Do not be displeased, my lord, that I cannot rise up before you, for the period of women is upon me and I am unwell. And he searched, but did not find the gods.
36 E ntão irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
Then Jacob became angry and reproached and argued with Laban. And Jacob said to Laban, What is my fault? What is my sin, that you so hotly pursued me?
37 D epois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
Although you have searched and felt through all my household possessions, what have you found of all your household goods? Put it here before my brethren and yours, that they may judge and decide between us.
38 E stes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
These twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats have not lost their young, and the rams of your flock have not been eaten by me.
39 N ão te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
I did not bring you torn by wild beasts; I bore the loss of it; you required of me all that was stolen, whether it occurred by day or by night.
40 A ssim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
This was; by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.
41 E stive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
I have been twenty years in your house. I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks; and you have changed my wages ten times.
42 S e o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem ã noite.
And if the God of my father, the God of Abraham and the Dread and Fear of Isaac, had not been with me, surely you would have sent me away now empty-handed. God has seen my affliction and humiliation and the labor of my hands and rebuked you last night.
43 R espondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
Laban answered Jacob, These daughters are my daughters, these children are my children, these flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do today to these my daughters or to their children whom they have borne?
44 A gora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
So come now, let us make a covenant or league, you and I, and let it be for a witness between you and me.
45 E ntão tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
So Jacob set up a stone for a pillar or monument.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones and made a heap, and they ate there upon the heap.
47 L abão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed '> witness heap, in Hebrew.]
48 D isse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
Laban said, This heap is a witness today between you and me. Therefore it was named Galeed.
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
And Mizpah, for he said, May the Lord watch between you and me when we are absent and hidden one from another.
50 S e afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
If you should afflict, humiliate, or lower my daughters, or if you should take other wives beside my daughters, although no man is with us, see (remember), God is witness between you and me.
51 D isse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
And Laban said to Jacob, See this heap and this pillar, which I have set up between you and me.
52 S eja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
This heap is a witness and this pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you, and that you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
The God of Abraham and the God of Nahor, and the god of their father, judge between us. But Jacob swore by the Dread and Fear of his father Isaac.
54 E ntão Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and called his brethren to eat food; and they ate food and lingered all night on the mountain.
55 L evantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
And early in the morning Laban rose up and kissed his grandchildren and his daughters and pronounced a blessing on them. Then Laban departed and returned to his home.