1 P orventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Is there not an warfare and hard labor to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 C omo o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
As a servant earnestly longs for the shade and the evening shadows, and as a hireling who looks for the reward of his work,
3 a ssim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
So am I allotted months of futile, and nights of misery are appointed to me.
4 H avendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
When I lie down I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro till the dawning of the day.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and has become loathsome, and it closes up and breaks out afresh.
6 O s meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 L embra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Oh, remember that my life is but wind (a puff, a breath, a sob); my eye shall see good no more.
8 O s olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
The eye of him who sees me shall see me no more; while your eyes are upon me, I shall be gone.
9 T al como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol (the place of the dead) shall come up no more.
10 N unca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 P or isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul!
12 S ou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Am I the sea, or the sea monster, that You set a watch over me?
13 Q uando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,
14 e ntão me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
Then You scare me with dreams and terrify me through visions,
15 d e modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
So that I would choose strangling and death rather than these my bones.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).
17 Q ue é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
What is man that You should magnify him and think him important? And that You should set Your mind upon him?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
And that You should visit him every morning and try him every moment?
19 A té quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
How long will Your glance not look away from me, nor You let me alone till I swallow my spittle?
20 S e peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
If I have sinned, what have I done You, O You Watcher and Keeper of men? Why have You set me as a mark for You, so that I am a burden to myself ?
21 P or que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
And why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust; and You will seek me diligently, I shall not be.