Marcos 15 ~ Mark 15

picture

1 L ogo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.

And immediately when it was morning, the chief priests, with the elders and scribes and the whole council, held a consultation; and when they had bound Jesus, they took Him away '> violently] and handed Him over to Pilate.

2 P ilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

And Pilate inquired of Him, Are You the King of the Jews? And He replied, It is as you say.

3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.

And the chief priests kept accusing Him of many things.

4 T ornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.

And Pilate again asked Him, Have You no answer to make? See how many charges they are bringing against You!

5 M as Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.

But Jesus made no further answer at all, so that Pilate wondered and marveled.

6 O ra, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.

Now at the Feast he set free for them any one prisoner whom they requested.

7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.

And among the rioters in the prison who had committed murder in the insurrection there was a man named Barabbas.

8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.

And the throng came up and began asking Pilate to do as he usually did for them.

9 A o que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?

And he replied to them, Do you wish me to set free for you the King of the Jews?

10 P ois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.

For he was aware that it was '> because they were prompted] by envy that the chief priests had delivered Him up.

11 M as os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.

But the chief priests stirred up the crowd to get him to release for them Barabbas instead.

12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?

And again Pilate said to them, Then what shall I do with the Man Whom you call the King of the Jews?

13 N ovamente clamaram eles: Crucifica-o!

And they shouted back again, Crucify Him!

14 D isse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!

But Pilate said to them, Why? What has He done that is evil? But they shouted with all their might all the more, Crucify Him '> at once]!

15 E ntão Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.

So Pilate, wishing to satisfy the crowd, set Barabbas free for them; and after having Jesus whipped, he handed over to be crucified.

16 O s soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;

Then the soldiers led Him away to the courtyard inside the palace, that is, the Praetorium, and they called the entire detachment of soldiers together.

17 v estiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;

And they dressed Him in purple, and, weaving together a crown of thorns, they placed it on Him.

18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!

And they began to salute Him, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!

19 D avam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.

And they struck His head with a staff made of a reed and spat on Him and kept bowing their knees in homage to Him.

20 D epois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.

And when they had making sport of Him, they took the purple off of Him and put His own clothes on Him. And they led Him out to crucify Him.

21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.

And they forced a passerby, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was coming in from the field (country), to carry His cross.

22 L evaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.

And they led Him to Golgotha, meaning The Place of a Skull.

23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.

And they give Him wine mingled with myrrh, but He would not take it.

24 E ntão o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.

And they crucified Him; and they divided His garments and distributed them among themselves, throwing lots for them to decide who should take what.

25 E era a hora terceira quando o crucificaram.

And it was the third hour (about nine o’clock in the morning) when they crucified Him.

26 P or cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.

And the inscription of the accusation against Him was written above, The King of the Jews.

27 T ambém, com ele, crucificaram dois salteadores, um ã sua direita, e outro ã esquerda.

And with Him they crucified two robbers, one on right hand and one on His left.

28

And the Scripture was fulfilled which says, He was counted among the transgressors.

29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.

And those who passed by kept reviling Him and reproaching Him abusively in harsh and insolent language, wagging their heads and saying, Aha! You Who would destroy the temple and build it in three days,

30 s alva-te a ti mesmo, descendo da cruz.

Now rescue Yourself '> from death], coming down from the cross!

31 D e igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;

So also the chief priests, with the scribes, made sport of Him to one another, saying, He rescued others '> from death]; Himself He is unable to rescue.

32 d esça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.

Let the Christ (the Messiah), the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and trust in and rely on Him and adhere to Him! Those who were crucified with Him also reviled and reproached Him.

33 E , chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.

And when the sixth hour (about midday) had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour (about three o’clock).

34 E , ã hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?

And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani?—which means, My God, My God, why have You forsaken Me '> deserting Me and leaving Me helpless and abandoned]?

35 A lguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.

And some of those standing by, hearing it, said, See! He is calling Elijah!

36 C orreu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.

And one man ran, and, filling a sponge with vinegar (a mixture of sour wine and water), put it on a staff made of a reed and gave it to Him to drink, saying, Hold off! Let us see whether Elijah come to take Him down.

37 M as Jesus, dando um grande brado, expirou.

And Jesus uttered a loud cry, and breathed out His life.

38 E ntão o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.

And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom.

39 O ra, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.

And when the centurion who stood facing Him saw Him expire this way, he said, Really, this Man was God’s Son!

40 T ambém ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;

Now some women were there also, looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome,

41 a s quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.

Who, when was in Galilee, were in the habit of accompanying and ministering to Him; and also many other who had come up with Him to Jerusalem.

42 A o cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,

As evening had already come, since it was the day of Preparation, that is, before the Sabbath,

43 J osé de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.

Joseph, he of Arimathea, noble and honorable in rank and a respected member of the council (Sanhedrin), who was himself waiting for the kingdom of God, daring the consequences, took courage and ventured to go to Pilate and asked for the body of Jesus.

44 A dmirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.

But Pilate wondered whether He was dead so soon, and, having called the centurion, he asked him whether was already dead.

45 E , depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;

And when he learned from the centurion, he gave the body to Joseph.

46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.

And Joseph bought a linen cloth '> for swathing dead bodies], and, taking Him down from the cross, he rolled Him up in the linen cloth and placed Him in a tomb which had been hewn out of a rock. Then he rolled a stone against the door of the tomb.

47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

And Mary Magdalene and Mary of Joses were '> attentively] observing where He was laid.