Marcos 15 ~ ﻣﺮﻗﺲ 15

picture

1 L ogo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.

وَفِي الصَّباحِ، تَشاوَرَ جَمِيعُ كِبارِ الكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ وَمُعَلِّمِو الشَّرِيعَةِ وَجَمِيعُ أَعضاءِ مَجلِسِ اليَهودِ، فَقَيَّدُوا يَسُوعَ، وَاقتادُوهُ وَسَلَّمُوهُ إلَى بِيلاطُسَ.

2 P ilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

فَسَألَهُ بِيلاطُسُ: «هَلْ أنتَ مَلِكُ اليَهُودِ؟» فَقالَ يَسُوعُ: «هُوَ كَما قُلْتَ بِنَفسِكَ.»

3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.

وَاتَّهَمَهُ كِبارُ الكَهَنَةِ بِأُمُورٍ كَثِيرَةٍ.

4 T ornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.

فَسَألَهُ بِيلاطُسُ مَرَّةً أُخْرَى: «ألَنْ تُدافِعَ عَنْ نَفْسِكَ؟ ألا تَسْمَعُ اتِّهاماتِهِمُ الكَثيرَةَ ضِدَّكَ؟»

5 M as Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.

وَلَكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَدافِعْ بِكَلِمَةٍ، فُدُهِشَ بِيلاطُسُ. بِيلاطَسُ يُحاوِلُ إطلاقَ يَسُوع

6 O ra, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.

وَكانَ بِيلاطُسُ يُطلِقُ لَهُمْ فِي كُلِّ عيدٍ سَجِيناً واحِداً، هُمْ يَختارونَهُ.

7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.

وَكانَ فِي السِّجنِ رَجُلٌ اسْمُهُ بارَباسُ مَعَ رِفاقِهِ الَّذِينَ ارتَكَبُوا جَرائِمَ قَتلٍ أثناءَ الثَّورَةِ.

8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.

فَجاءَ النّاسُ إلَى بِيلاطُسَ يَسألُونَهُ أنْ يَفعَلَ ما اعتادَ أنْ يَفعَلُهُ لَهُمْ.

9 A o que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?

فَسَألَهُمْ بِيلاطُسُ: «هَلْ تُرِيدُونَ أنْ أُطلِقَ لَكُمْ مَلِكَ اليَهُودِ؟»

10 P ois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.

قالَ هَذا لأنَّهُ أدرَكَ أنَّ كِبارَ الكَهَنَةِ قَدْ سَلَّمُوا يَسُوعَ إلَيهِ بِسَبَبِ حَسَدِهِمْ.

11 M as os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.

لَكِنَّ كِبارَ الكَهَنَةِ حَرَّضُوا النّاسَ لِيَخْتارُوا أنْ يُطلِقَ بارَباسَ.

12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?

فَكَلَّمَهُمْ بِيلاطُسُ ثانِيَةً وَقالَ: «فَماذا تُرِيدُونَ أنْ أفعَلَ بِالَّذِي تُسَمُّونَهُ مَلِكَ اليَهُودِ؟»

13 N ovamente clamaram eles: Crucifica-o!

فَصَرَخُوا مِنْ جَديدٍ: «اصلِبْهُ.»

14 D isse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!

فَقالَ لَهُمْ بِيلاطُسُ: «لِماذا؟ ما جَريمَتُهُ؟» لَكِنَّهُمْ صَرَخُوا أكثَرَ: «اصلِبْهُ!»

15 E ntão Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.

وَإذْ أرادَ بِيلاطُسُ أنْ يُرضِيَ النّاسَ، أطلَقَ لَهُمْ بارَباسَ، وَأمَرَ بِأنْ يُجلَدَ يَسُوعُ، وَأسلَمَهُ لِيُصلَبَ.

16 O s soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;

فَاقتادَ الجُنُودُ يَسُوعَ إلَى داخِلِ القَصْرِ، أيْ قَصْرِ الوالي، وَجَمَعُوا عَلَيهِ كَتيبَةَ الحُرّاسِ كُلَّها.

17 v estiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;

فَألبَسُوهُ رِداءً أُرجُوانِيَّ اللَّونِ، وَجَدَّلوا إكلِيلاً مِنَ الشَّوكِ وَوَضَعُوهُ عَلَىْ رَأسِهِ.

18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!

وَابتَدَأُوا يُحَيُّونَهُ وَيَقولونَ: «يَعيشُ مَلِكُ اليَهُودِ!»

19 D avam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.

وَضَرَبُوهُ عَلَى رَأسِهِ بِقَصَبَةٍ، وَبَصَقُوا عَلَيهِ، وَسَجَدُوا عَلَى رُكَبِهِمْ أمامَهُ.

20 D epois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.

وَلَمّا فَرَغُوا مِنَ السُّخرِيَةِ بِهِ، نَزَعُوا عَنْهُ الثَّوبَ الأُرجُوانِيَّ، وَألبَسُوهُ ثِيابَهُ، وَخَرَجُوا بِهِ لِيَصلِبُوهُ. يَسُوعُ عَلَى الصَّليب

21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.

وَقابَلُوا فِي الطَّرِيقِ رَجُلاً اسْمُهُ سِمعانُ القَيرِينيُّ، كانَ قادِماً مِنَ الحَقُولِ. وَهُوَ أبُو ألَكْسَنْدَرُسَ وَرُوفُسَ. فَأجبَرَهُ الجُنُودُ عَلَى أنْ يَحمِلَ الصَّليبَ.

22 L evaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.

وَأحضَرُوا يَسُوعَ إلَى المَكانِ المَعرُوفِ بِاسْمِ «الجُلْجُثَة،» أي «مَكانِ الجُمْجُمَةِ،»

23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.

وَأعطُوهُ نَبيذاً مَمزُوجاً بِمُرٍّ، فَرَفَضَ أنْ يَشرَبَ.

24 E ntão o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.

ثُمَّ صَلَبُوهُ وَقَسَّمُوا ثِيابَهُ بَينَهُمْ، وَألقَوْا قُرعَةً لِيُقَرِّرُوا نَصيبَ كُلِّ واحِدٍ مِنهُمْ.

25 E era a hora terceira quando o crucificaram.

وَكانَتِ السّاعَةُ التّاسِعَةَ صَباحاً عِندَما صَلَبُوهُ.

26 P or cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.

وَعَلَّقُوا عَلَى الصَّليبِ لافِتَةً كُتِبَتْ عَلَيها تُهمَتُهُ: «مَلِكُ اليَهُودِ.»

27 T ambém, com ele, crucificaram dois salteadores, um ã sua direita, e outro ã esquerda.

وَصَلَبُوا مَعَهُ مُجرِمَينِ اثْنَينِ، واحِداً عَنْ يَمِينِهِ وَالآخَرَ عَنْ يَسارِهِ.

28

وَهَكَذا تَمَّ المَكتوبُ: «حُسِبَ مَعَ المُجرِمِينَ.»

29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.

وَكانَ المارُّونَ يَشتِمُونَهُ، وَيَهُزُّونَ رُؤوسَهُمْ وَيَقولونَ: «أنتَ يا مَنْ سَتَهدِمُ الهَيكَلَ وَتَبنِيهِ فِي ثَلاثَةِ أيّامٍ،

30 s alva-te a ti mesmo, descendo da cruz.

خَلِّصْ نَفسَكَ، وَانزِلْ عَنِ الصَّلِيبِ!»

31 D e igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;

وَكَذَلِكَ سَخِرَ بِهِ كِبارُ الكَهَنَةِ وَمُعَلِّمُو الشَّرِيعَةِ، وَكانَ أحَدُهُمْ يَقُولُ لِلآخَرِ: «خَلَّصَ غَيرَهُ، لَكِنَّهُ لا يَستَطِيعُ أنْ يُخَلِّصَ نَفسَهُ!

32 d esça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.

فَليَنْزَلْ هَذا المَسِيحُ، مَلِكُ بَنِي إسْرائِيلَ، الآنَ عَنِ الصَّلِيبِ، فَنَرَى وَنُؤْمِنَ.» وَكَذَلِكَ المَصلُوبانِ مَعْهُ كانا يَشتِمانِهِ. مَوتُ يَسُوع

33 E , chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.

وَنَحْوَ السّاعَةِ الثّانِيَةَ عَشْرَةَ ظُهراً، خَيَّمَ الظَّلامُ عَلَى كُلِّ الأرْضِ حَتَّى السّاعَةِ الثّالِثَةِ بَعدَ الظُّهرِ.

34 E , ã hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?

وَفِي السّاعَةِ الثّالِثَةِ، صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوتٍ عالٍ وَقالَ: «إلُوِي، إلُوِي، لَما شَبَقْتَنِي؟» أيْ «إلَهِي، إلَهِي، لِماذا تَرَكْتَنِي؟»

35 A lguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.

وَلَمّا سَمِعَهُ بَعضُ الواقِفِينَ هُناكَ، قالُوا: «ها إنَّهُ يُنادِي إيلِيّا!»

36 C orreu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.

وَأسْرَعَ أحَدُهُمْ، وَغَمَسَ إسفِنْجَةً بِالخَلِّ وَوَضَعَها عَلَى قَصَبَةٍ طَويلَةٍ، وَقَدَّمَها لَهُ لِيَشْرَبَ. وَقالَ: «لِنَنتَظِرْ وَنَرَى إنْ كانَ إيلِيّا سَيَأتِي لِيُنقِذَهُ!»

37 M as Jesus, dando um grande brado, expirou.

وَصَرَخَ يَسُوعُ عالِياً وَأسلَمَ الرُّوحَ.

38 E ntão o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.

فَانشَقَّتْ سِتارَةُ الهَيكَلِ إلَى نِصْفَينِ مِنْ فَوقٍ إلَى أسفَلِ.

39 O ra, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.

فَسَمِعَ صَرخَتَهُ ضابِطٌ رُومانِيٌّ كانَ واقِفاً مُقابِلَهُ، وَرَأى كَيفَ ماتَ، فَقالَ: «هَذا الرَّجُلُ كانَ حَقّاً ابْنَ اللهِ!»

40 T ambém ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;

وَكانَتْ هُناكَ بَعْضُ النِّساءِ يُراقِبْنَ مِنْ بَعِيدٍ، مِنهُنَّ مَرْيَمُ المَجدَلِيَّةُ، وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعقُوبَ الصَّغِيرِ وَيُوسِي، وَسالُومَةُ.

41 a s quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.

هَؤلاءِ كُنَّ يَتبَعْنَهُ وَيَخدِمنَهُ عِندَما كانَ فِي الجَلِيلِ. وَنِساءٌ كَثِيراتٌ كُنَّ هُناكَ، وَقَدْ جِئْنَ مَعَهُ إلَى القُدْسِ. دَفْنُ يَسُوع

42 A o cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,

وَكانَ الوَقْتُ مَساءً، وَاليُومُ هُوَ يَومَ الاستِعدادِ لِلسَّبْتِ.

43 J osé de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.

فَجاءَ يُوسُفَ الرّامِي، وَهُوَ عُضْوٌ بارِزٌ فِي مَجلِسِ اليَهودِ، وَكانَ يَنتَظِرُ سِيادَةَ مَلَكوتِ اللهِ، وَذَهَبَ إلَى بِيلاطُسَ وَطَلَبَ مِنهُ جَسَدَ يَسُوعَ.

44 A dmirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.

وَاندَهَشَ بِيلاطُسُ مِنْ أنَّ يَسُوعَ قَدْ ماتَ بِهَذِهِ السُّرعَةِ. فَاسْتَدْعَى الضّابِطَ الرُّومانِيَّ المَسؤولَ، وَسَألَهُ إنْ كانَ يَسُوعُ قَدْ ماتَ مُنذُ فُترَةٍ طَويلَةٍ.

45 E , depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;

فَلَمّا سَمِعَ تَقرِيرَ الضّابِطِ، أمَرَ بِأنْ يُعطَى الجَسَدُ لِيَوسُفَ.

46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.

فَاشْتَرَى يُوسُفُ قُماشاً مِنَ الكِتّانِ، وَأنزَلَه وَكَفَّنَهُ بِالكِتّانِ، وَوَضَعَهُ فِي قَبْرٍ مَنحوتٍ فِي الصَّخْرِ. ثُمَّ دَحرَجَ حَجَراً عَلَى مَدْخَلِ القَبْرِ.

47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

وَرَأتْ مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ، وَمَرْيَمُ أُمُّ يُوسِي، أينَ دُفِنَ يَسُوعُ.