Números 33 ~ ﺍﻟﻌﺪﺩ 33

picture

1 S ão estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.

هَذِهِ هِيَ مَراحِلُ رِحلَةِ بَني إسْرائِيلَ الَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ أرْضِ مِصرَ فِي مَجمُوعاتٍ وَفِرَقٍ تَحتَ قِيادَةِ مُوسَى وَهارُونَ.

2 M oisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:

وَكَتَبَ مُوسَى أسْماءَ الأماكِنِ الَّتِي بَدَأُوا مِنها رَحَلاتِهِمْ بِحَسَبِ أمرِ اللهِ. وَهَذِهِ هِيَ الأماكِنُ الَّتِي أتَوها وَارْتَحَلُوا مِنها:

3 P artiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente ã vista de todos os egípcios,

تَرَكُوا رَعَمْسِيسَ فِي اليَومِ الخامِسَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ. فِي غَدِ الفِصحِ، خَرَجَ بَنو إسْرائِيلَ بِشَجاعَةٍ أمامَ كُلِّ المِصرِيِّينَ.

4 e nquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.

كانَ المِصرِيُّونَ يَدفِنُونَ أبْكارَهُمُ الَّذِينَ قَتَلَهُمْ اللهُ. وَكانَ اللهُ قَدْ أعلَنَ دَينُونَتَهُ عَلَى آلِهَةِ المِصرِيِّينَ وَعَمِلَ فِيها عَجائِبَ.

5 P artiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.

فَتَرَكَ بَنو إسْرائِيلَ رَعَمْسِيسَ وَخَيَّمُوا فِي سُكُّوتَ.

6 P artiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.

وَتَرَكُوا سُكُّوتَ وَخَيَّمُوا فِي إيثامَ الواقِعَةِ فِي طَرَفِ الصَّحْراءِ.

7 P artiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.

وَتَرَكُوا إيثامَ وَاتَّجَهُوا نَحوَ فَمِ الحِيرُوثِ الواقِعِ إلَى الشَّرقِ مِنْ بَعلِ صَفُّونَ، فَخَيَّمُوا بِقُربِ مَجْدَلَ.

8 P artiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.

وَتَرَكُوا فَمَ الحِيرُوثِ وَسارُوا عَبرَ البَحرِ الأحمَرِ إلَى الصَّحْراءِ. وَسافَرُوا لِمُدَّةِ ثَلاثَةِ أيّامٍ فِي بَرِّيَّةِ إيثامَ، وَخَيَّمُوا فِي مارَّةَ.

9 P artiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.

وَتَرَكُوا مارَّةَ وَذَهَبُوا إلَى إيلِيمَ. وَفِي إيلِيمَ، كانَ هُناكَ اثنا عَشَرَ نَبعَ ماءٍ وَسَبعُونَ نَخلَةً، فَخَيَّمُوا هُناكَ.

10 P artiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.

وَتَرَكُوا إيلِيمَ وَخَيَّمُوا بِقُربِ البَحرِ الأحمَرِ.

11 P artiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.

وَتَرَكُوا البَحرَ الأحمَرَ وَخَيَّمُوا فِي بَرِّيَّةِ صِينَ.

12 P artiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.

وَتَرَكُوا بَرِّيَّةَ صِينَ وَخَيَّمُوا فِي دُفْقَةَ.

13 P artiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.

وَتَرَكُوا دُفْقَةَ وَخَيَّمُوا فِي ألُوشَ.

14 P artiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.

وَتَرَكُوا ألُوشَ وَخَيَّمُوا فِي رَفِيدِيمَ، وَلَمْ يَكُنْ هُناكَ ماءٌ لِلشَّعبِ لِيَشرَبُوا.

15 P artiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.

وَتَرَكُوا رَفِيدِيمَ وَخَيَّمُوا فِي بَرِّيَّةِ سِيناءَ.

16 P artiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.

وَتَرَكُوا بَرِّيَّةَ سِيناءَ وَخَيَّمُوا فِي قَبْرُوتَ هَتَّأوَةَ.

17 P artiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.

وَتَرَكُوا قَبْرُوتَ هَتَّأوَةَ وَخَيَّمُوا فِي حَضَيرُوتَ.

18 P artiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.

وَتَرَكُوا حَضَيرُوتَ وَخَيَّمُوا فِي رِثْمَةَ.

19 P artiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.

وَتَرَكُوا رِثْمَةَ وَخَيَّمُوا فِي رِمُّونَ فارَصَ.

20 P artiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.

وَتَرَكُوا رِمُّونَ فارَصَ وَخَيَّمُوا فِي لِبْنَةَ.

21 P artiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.

وَتَرَكُوا لِبْنَةَ وَخَيَّمُوا فِي رِسَّةَ.

22 P artiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.

وَتَرَكُوا رِسَّةَ وَخَيَّمُوا فِي قُهَيلاتَةَ.

23 P artiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.

وَتَرَكُوا قُهَيلاتَةَ وَخَيَّمُوا فِي جَبَلِ شافَرَ.

24 P artiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.

وَتَرَكُوا جَبَلَ شافَرَ وَخَيَّمُوا فِي حَرادَةَ.

25 P artiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.

وَتَرَكُوا حَرادَةَ وَخَيَّمُوا فِي مَقْهَيلُوتَ.

26 P artiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.

وَتَرَكُوا مَقْهَيلُوتَ وَخَيَّمُوا فِي تاحَتَ.

27 P artiram de Taate, e acamparam-se em Tera.

وَتَرَكُوا تاحَتَ وَخَيَّمُوا فِي تارَحَ.

28 P artiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.

وَتَرَكُوا تارَحَ وَخَيَّمُوا فِي مِثْقَةَ.

29 P artiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.

وَتَرَكُوا مِثْقَةَ وَخَيَّمُوا فِي حَشْمُونَةَ.

30 P artiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.

وَتَرَكُوا حَشْمُونَةَ وَخَيَّمُوا فِي مُسِيرُوتَ.

31 P artiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.

وَتَرَكُوا مُسِيرُوتَ وَخَيَّمُوا فِي بَنِي يَعْقانَ.

32 P artiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.

وَتَرَكُوا بَنِي يَعْقانَ وَخَيَّمُوا فِي حُورِ الجَدْجادِ.

33 P artiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.

وَتَرَكُوا حُورَ الجَدْجادِ وَخَيَّمُوا فِي يُطْباتَ.

34 P artiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.

وَتَرَكُوا يُطباتَ وَخَيَّمُوا فِي عَبْرُونَةَ.

35 P artiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.

وَتَرَكُوا عَبْرُونَةَ وَخَيَّمُوا فِي عِصْيُونِ جابِرَ.

36 P artiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.

وَتَرَكُوا عِصْيُونَ جابِرَ وَخَيَّمُوا فِي قادَشَ فِي بَرِّيَّةِ صِينَ.

37 P artiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.

وَتَرَكُوا قادَشَ وَخَيَّمُوا فِي هُورَ، الجَبَلِ الواقِعِ عَلَى حُدُودِ أرْضِ أدُومَ.

38 E ntão Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.

وَصَعِدَ هارُونُ الكاهِنُ إلَى جَبَلِ هُورَ بِحَسَبِ أمرِ اللهِ ، وَماتَ عَلَيهِ فِي اليَومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الخامِسِ فِي السَّنَةِ الأربَعِينَ لِخُرُوجِ بَني إسْرائِيلَ مِنْ مِصرَ.

39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.

وَكانَ هارُونُ قَدْ بَلَغَ مِنَ العُمْرِ مِئَةً وَثَلاثاً وَعِشْرِينَ سَنَةً حِينَ ماتَ عَلَى جَبَلِ هُورَ.

40 O ra, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.

وَسَمِعَ مَلِكُ عَرادَ الكَنعانِيَّ، الَّذِي كانَ يَسكُنُ فِي النَّقَبِ، أنَّ بَنِي إسْرائِيلَ آتٍ نَحوَ بِلادِهِ،

41 P artiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.

فَتَرَكَ بَنُو إسْرائِيلَ جَبَلَ هُورَ وَخَيَّمُوا فِي صَلْمُونَةَ.

42 P artiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.

وَتَرَكُوا صَلْمُونَةَ وَخَيَّمُوا فِي فُونُونَ.

43 P artiram de Punom, e acamparam-se em Obote.

وَتَرَكُوا فُونُونَ وَخَيَّمُوا فِي أُوبُوتَ.

44 P artiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.

وَتَرَكُوا أُوبُوتَ وَخَيَّمُوا فِي عَيِّيِ عَبارِيمَ، عَلَى حُدُودِ مُوآبَ.

45 P artiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.

وَتَرَكُوا عَيِّيَ عَبارِيمَ وَخَيَّمُوا فِي دِيبُونَ جادَ.

46 P artiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.

وَتَرَكُوا دِيبُونَ جادَ وَخَيَّمُوا فِي عَلْمُونَ دِبلاتايِمَ.

47 P artiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.

وَتَرَكُوا عَلْمُونَ دِبلاتايِمَ وَخَيَّمُوا فِي جِبالِ عَبارِيمَ قُرْبَ نِبُو.

48 s eu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;

وَتَرَكَ بَنو إسْرائِيلَ جِبالَ عَبارِيمَ وَخَيَّمُوا فِي سُهُولِ مُوآبَ بِجانِبِ نَهرِ الأُردُنِّ فِي الجِهَةِ الشَّرقِيَّةِ مُقابِلَ مَدِينَةِ أرِيحا.

49 i sto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.

وَخَيَّمُوا بِجِوارِ نَهرِ الأُردُنِّ فِي سُهُولِ مُوآبَ فِي بَيتِ يَشِيمُوتَ إلَى آبَلَ شِطِّيمَ.

50 T ambém disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:

وَكَلَّمَ اللهُ مُوسَى فِي سُهُولِ مُوآبَ بِقُربِ نَهرِ الأُردُنِّ، إلَى الشَّرقِ مِنْ أرِيحا، فَقالَ لَهُ:

51 F ala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,

«قُلْ لِبَني إسْرائِيلَ: حِينَ تَعبُرُونَ نَهرَ الأُردُنِّ إلَى أرْضِ كَنعانَ،

52 l ançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;

اطْرُدُوا جَمِيعَ الَّذِينَ يَسكُنُونَ فِي تِلْكَ الأرْضِ. حَطِّمُوا كُلَّ تَماثِيلِهِمِ المَنحُوتَةِ وَأوثانِهِمِ المَسبُوكَةِ، وَاهدِمُوا أماكِنَ عِبادَتِهِمْ.

53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.

حِينَئِذٍ، تَمتَلِكُونَ الأرْضَ وَتَسكُنُونَ فِيها، لأنِّي أعطَيتُ هَذِهِ الأرْضَ لَكُمْ.

54 H erdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: ã família que for grande, dareis uma herança maior, e ã família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.

«قَسِّمُوا الأرْضَ بَينَكُمْ بِإلقاءِ القُرَعِ بِحَسَبِ قَبائِلِكُمْ وَعَشائِرِكُمْ. اجعَلُوا حِصَّةَ القَبِيلَةِ الكَبِيرَةِ كَبِيرَةً، وَحِصَّةَ القَبِيلَةِ الصَّغِيرَةِ صَغِيرَةً. وَحَيثُما وَقَعَتِ القُرعَةُ عَلَى أيَّةِ عَشِيرَةٍ، فَإنَّ تِلكَ الأرْضَ تَكُونُ لِتِلكَ القَبِيلَةِ. فَتَنالُونَ حِصَصَكُمْ مِنَ الأرْضِ بِحَسَبِ قَبائِلِكُمْ.

55 M as se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;

«وَإنْ لَمْ تَطرُدُوا النّاسَ السّاكِنِينَ فِي تِلْكَ الأرْضِ، فَإنَّ الباقِينَ مِنهُمْ سَيَكُونُونَ كَالمَخارِزِ فِي عُيُونِكُمْ، وَكالأشواكِ فِي جَوانِبِكُمْ، إذْ سَيُسَبِّبُونَ الضِّيقَ لَكُمْ فِي الأرْضِ الَّتِي سَتَسْكُنُونَها.

56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

حِينَئِذٍ، سَأعمَلُ بِكُمْ كَما خَطَّطْتُ لِلعَمَلِ بِهِمْ.»