1 E ntão Jó respondeu:
فَأجابَ أيُّوبُ:
2 O uvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
«اسْمَعُونِي جَيِّداً، فَهَكَذا تُعَزُّونَنِي.
3 S ofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
احتَمِلُونِي وَدَعُونِي أتَكَلَّمْ، وَبَعدَ ذَلِكَ استَهزِئُوا بِي.
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
«شَكوايَ لَيسَتْ مِنْ إنسانٍ، وَلِهَذا لا صَبْرَ لِي.
5 O lhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
تَفَرَّسُوا فِي وَجهِي وَاندَهِشُوا، وَضَعُوا أيدِيكُمْ عَلَى أفواهِكُمْ.
6 Q uando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
حِينَ أُفَكِّرُ فِي الأمرِ أرْتَعِبُ، وَيَرتَجِفُ كُلُّ كِيانِي.
7 P or que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
لِماذا يَحيا الأشرارُ؟ نَعَم! يُعَمِّرُونَ طَويلاً وَتَزدادُ ثَرَواتُهُمْ؟
8 O s seus filhos se estabelecem ã vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
نَسلُهُمْ قائِمٌ أمامَهُمْ، وَيَرَوْنَ أحفادَهُمْ بِعُيُونِهِمْ.
9 A s suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
بُيُوتُهُمْ آمِنَةٌ مُطمَئِنَّةٌ، وَاللهُ لا يُعاقِبُهُمْ.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
ثَوْرُ الشِّرِّيرِ يُلْقِحُ وَلا يَفشَلُ، وَبَقَرَتُهُ تَلِدُ وَلا تُجهِضُ.
11 E les fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
يُطلِقُونَ صِغارَهُمْ لِيَلعَبُوا كَالحِملانِ، وَيَرقُصُ أبناؤُهُمْ.
12 L evantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
يَعزِفُونَ عَلَى الدُّفِّ وَالقِيثارَةِ وَيَحتَفِلُونَ بِالعَزفِ عَلَى النّايِ.
13 N a prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
يَقضُونَ كُلَّ حَياتِهِمْ سُعَداءَ، وَيَهبِطُونَ إلَى الهاوِيَةِ فِي سَلامٍ.
14 E les dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
يَقُولُونَ للهِ: ‹دَعنا! لا نُرِيدُ أنْ نَعرِفَ طُرُقَكَ.
15 Q ue é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
وَمَنْ هُوَ القَدِيرُ حَتَّى نَعبُدَهُ؟ وَماذا نَنتَفِعُ إنْ صَلَّينا إلَيهِ؟›
16 V ede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
«حَقّاً، خَيرُهُمْ لَيسَ فِي يَدِهِمْ. لَكِنِّي لا أقبَلُ نَصِيحَةَ الأشرارِ.
17 Q uantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
فَكَثِيراً ما يَنطَفِئُ نُورُ حَياةِ الأشرارِ، أوْ تُصِيبُهُمْ مَصائِبٌ، أوْ يُخَصِّصُ اللهُ لَهُمْ فِي غَضَبِهِ أوجاعاً؟
18 q ue eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
كَثِيراً ما يَكُونُونَ كَالقَشِّ أمامَ الرِّيحِ، أوْ كَالتِّبْنِ الَّذِي تَحْمِلُهُ العاصِفَةُ؟
19 D eus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
تَقُولُونَ: ‹يَحْفَظُ اللهُ عِقابَ الشِّرِّيرَ لأبنائِهِ.› وَأقُولُ: «بَلْ لِيُجازِهِ هُوَ فَيَعْرِفَ إثمَهُ.»
20 V ejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
لِيَرَ الشِّرِّيرُ دَمارَهُ بِعَينَيهِ، وَلِيَشرَبْ مِنْ غَضَبِ القَدِيرِ.
21 P ois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
لأنَّهُ ماذا يُرِيدُ مِنْ بَيتِهِ بَعدَهُ، عِندَما تَنقَضِي شُهُورُ حَياتِهِ؟
22 A caso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
«هَلْ يُعَلِّمُ أحَدٌ اللهَ شَيئاً، وَهُوَ الَّذِي يُدِينُ أعلَى النّاسِ شأناً؟
23 U m morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
يَمُوتُ أحَدُهُمْ فِي قِمَّةِ نَجاحِهِ مُرتاحاً مُطمَئِنّاً.
24 c om os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
أوعِيَتُهُ مَلِيئَةٌ بِاللَّبَنِ، وَمُخُّ عِظامِهِ مَملُوءٌ حَياةً.
25 O utro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
وَيَمُوتُ آخَرُ بِمَرارَةِ نَفسِهِ، دُونَ أنْ يَتَذَوَّقَ خَيراً.
26 J untamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
فَيَضْطَجِعُ الاثنانُ مَعاً فِي التُّرابِ، وَسَرْعانَ ما يُغَطِّيهِما الدُّودُ.
27 E is que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
«أنا أعرِفُ أفكارَكُمْ، وَكَيفَ تَتَّفِقُونَ لاتِّهامي ظُلماً.
28 P ois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
تَقُولُونَ: ‹شَتّانَ بَينَ بَيتِ الشَّرِيفِ، وَبَينَ خَيمَةِ الأشرارِ!›
29 P orventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
«ألَمْ تَسألُوا عابِرِي السَّبِيلِ؟ قَدْ سَمِعْتُمْ شِهاداتِهِمْ:
30 d e que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
إنَّ الشِّرِّيرَ يَنجُو يَومَ البَلوَى، وَأنَّ الأشرارَ يُنقَذُونَ فِي يَومِ الغَضَبِ؟
31 Q uem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
مَنِ وَاجَهَ الشِّرِّيرَ بِأفْعالِهِ يَوماً؟ وَمَن يُجازيهِ بِمِثلِ ما فَعَلَهُ بِالآخَرِينَ؟
32 E le é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
يُحمَلُ إلَى المَقابِرِ، وَيَسهَرُ حارِسٌ عَلَى قَبرِهِ لِيَحْرُسَهُ.
33 O s torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
يُسَرُّ بِتُرابِ الوادِي، وَيَمشِي الجَمِيعُ وَراءَ مَوكِبِ جَنازَتِهِ، وَأمامَهُ جُمهُورٌ بِلا عَدَدٍ.
34 C omo, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
«فَكَيفَ تُعَزُّونَنِي بِكَلِماتٍ فارِغَةٍ، وَأجوِبَتُكُمْ بَعيدَةٌ عَنِ الحَقِّ؟»