Isaías 44 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 44

picture

1 A gora, pois, ouve, ó Jacó, servo meu, ó Israel, a quem escolhi.

«وَالآنَ اسْمَعْ يا يَعقُوبَ خادِمِي، وَيا إسْرائِيلَ الَّذِي اختَرتُهُ.

2 A ssim diz o Senhor que te criou e te formou desde o ventre, e que te ajudará: Não temas, ó Jacó, servo meu, e tu, Jesurum, a quem escolhi.

هَكَذا يَقُولُ اللهُ الَّذِي صَنَعَكَ، وَالَّذِي شَكَّلَكَ فِي البَطنِ، وَالَّذِي سَيُعِينُكَ: لا تَخَفْ يا يَعقُوبُ خادِمِي، وَيا يَشُورُونُ الَّذِي اختَرتُهُ.

3 P orque derramarei água sobre o sedento, e correntes sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade, e a minha bênção sobre a tua descendência;

لأنِّي سَأسكُبُ ماءً عَلَى الأرْضِ العَطشَى، وَسُيُولاً عَلَى الأرْضِ الجافَّةِ. سَأسكُبُ رُوحِي عَلَى نَسلِكَ، وَبَرَكَتِي عَلَى أولادِكَ.

4 e brotarão como a erva, como salgueiros junto

سَيَنبُتُونَ مِثلَ شَجَرِ الحُورِ، كَالحُورِ الَّذِي عَلَى جانِبِ جَداوِلِ المِياهِ.

5 E ste dirá: Eu sou do Senhor; e aquele se chamará do nome de Jacó; e aquele outro escreverá na própria mão: Eu sou do Senhor; e por sobrenome tomará o nome de Israel.

هَذا سَيَقُولُ: ‹أنا للهِ ،› وَذَلِكَ سَيَدعُو نَفسَهُ بِاسْمِ يَعقُوبَ، وَآخَرُ سَيَكتُبُ عَلَى يَدِهِ: ‹مُلْكٌ للهِ ،› وَسَيَنْسِبُ نَفسَهُ إلَى إسْرائِيلَ.»

6 A ssim diz o Senhor, Rei de Israel, seu Redentor, o Senhor dos exércitos: Eu sou o primeiro, e eu sou o último, e fora de mim não há Deus.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ مَلِكُ إسْرائِيلَ وَفادِيهِ، اللهُ القَدِيرُ: «أنا الأوَّلُ وَالآخِرُ، وَلا إلَهَ سِوايَ.

7 Q uem há como eu? Que o proclame e o exponha perante mim! Quem tem anunciado desde os tempos antigos as coisas vindouras? Que nos anuncie as que ainda hão de vir.

مَنْ هُوَ مِثلِي؟ فَليَتَكَلَّمْ وَيُعلِنْ ذَلِكَ، وَيُقنِعنِي. مَنْ أعلَنَ مُنذُ زَمَنٍ بَعِيدٍ عَنِ الأحداثِ الآتِيَةِ؟ فَليُخبِرْنا بِما فِي المُستَقبَلِ.

8 N ão vos assombreis, nem temais; porventura não vo-lo declarei há muito tempo, e não vo-lo anunciei? Vós sois as minhas testemunhas! Acaso há outro Deus além de mim? Não, não há Rocha; não conheço nenhuma.

لا تَخافُوا وَلا تَرهَبُوا. ألَمْ أُخبِرْكُمْ وَأُعلِنْ لَكُمْ مُنذُ زَمَنٍ بَعِيدٍ؟ أنتُمْ شُهُودِي. فَهَلْ مِنْ إلَهٍ غَيرِي، أوْ مِنْ صَخرَةٍ سِوايَ؟» عَدَمُ مَنفَعَةِ الآلِهَةِ المُزَيَّفَة

9 T odos os artífices de imagens esculpidas são nada; e as suas coisas mais desejáveis são de nenhum préstimo; e suas próprias testemunhas nada vêem nem entendem, para que eles sejam confundidos.

كُلُّ الَّذِينَ يَصنَعُونَ أوثاناً هُمْ لا شَيءٌ، وَالأوثانُ الَّتِي يُحِبُّونَها لا مَنفَعَةَ مِنها. عَبَدَةُ الأوثانِ هُمْ شُهُودٌ لأوثانِهِمْ. إنَّهُمْ لا يَرَوْنَ وَلا يَفهَمُونَ، لِذَلِكَ هُمْ لا يَخجَلُونَ.

10 Q uem forma um deus, e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?

لِماذا يَصنَعُ أحَدُهُمْ إلَهاً أوْ وَثَناً لا مَنفَعَةَ مِنهُ؟

11 E is que todos os seus seguidores ficarão confundidos; e os artífices são apenas homens; ajuntem-se todos, e se apresentem; assombrar-se-ão, e serão juntamente confundidos.

كُلُّ عابِدِيها يُخزَوْنَ. كُلُّ صانِعِيها لَيسُوا سِوَى بَشَرٍ. فَلْيَجتَمِعُوا كُلُّهُمْ وَيَقِفُوا أمامِي، لِكَي يَرتَعِبُوا وَيَخجَلُوا.

12 O ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forja com martelos, e o forja com o seu forte braço; ademais ele tem fome, e a sua força falta; não bebe água, e desfalece.

الحَدّادُ يَقطَعُ قِطعَةَ حَدِيدٍ. يُحَمِّيها عَلَى الفَحمِ، وَيُشَكِّلُها بِالمِطرَقَةِ، وَيَشتَغِلُ بِها بِذِراعَيهِ القَوِيَّتَينِ. ثُمَّ يَجُوعُ وَيَفقِدُ قُوَّتَهُ، لا يَشرَبُ ماءً فَيَتعَبَ.

13 O carpinteiro estende a régua sobre um pau, e com lápis esboça um deus; dá-lhe forma com o cepilho; torna a esboçá-lo com o compasso; finalmente dá-lhe forma ã semelhança dum homem, segundo a beleza dum homem, para habitar numa casa.

يَمُدُّ النَّجّارُ خَيطاً، وَيَرسُمَ خَطّاً بِالقَلَمِ. يَنَحِتُهُ بِأدَواتِ النَّحْتِ، وَيُعَلِّمُهُ بِالبِركارِ. يَصنَعُهُ بِشَكلِ إنسانٍ، وَبِجَمالٍ بَشَرِيٍّ يَصلُحُ للسَّكَنِ فِي بَيتٍ!

14 U m homem corta para si cedros, ou toma um cipreste, ou um carvalho; assim escolhe dentre as árvores do bosque; planta uma faia, e a chuva a faz crescer.

يَقطَعُ النَّحّاتُ أرْزاً، أوْ يَختارُ أشجارَ سِندِيانٍ أوْ بَلُّوطٍ وَيترُكُها تَنمُو بَينَ أشجارِ الغابَةِ. هُوَ يَغرِسُ شَجَرَةَ صَنَوبَرَ لَكِنَّ المَطَرَ يُنَمِّيها.

15 E ntão ela serve ao homem para queimar: da madeira toma uma parte e com isso se aquenta; acende um fogo e assa o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura, e se ajoelha diante dela.

يَأخُذُ جُزءاً مِنَ الشَّجَرَةِ وَيُشعِلُ بِهِ النّارَ لِيَتَدَفَّأ. وَيَسْتَخْدِمُ جُزءاً لِيَطبُخَ طَعامَهُ. ثُمَّ يَصنَعُ بِما تَبَقَّى وَثَناً مَنحُوتاً وَيَسجُدُ لَهُ وَيعبُدُهُ!

16 E le queima a metade no fogo, e com isso prepara a carne para comer; faz um assado, e dele se farta; também se aquenta, e diz: Ah! já me aquentei, já vi o fogo.

يَستَخدِمُ جُزءاً مِنهُ كَوُقُودٍ لِلنّارِ، فَيَطبُخُ عَلَيهِ لَحمَهُ، وَيَأكُلُ حَتَّى يَشبَعَ. كَما يَستَدفِئُ بِالنّارِ وَيَقُولُ: «آه، أشعُرُ بِالدِّفءِ، وَالنّارُ تُبعَثُ ضَوْءاً مِنْ حَولِي.»

17 E ntão do resto faz para si um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se, e lhe dirige a sua súplica dizendo: Livra-me porquanto tu és o meu deus.

وَبِبَقِيَّةِ الخَشَبِ يَصنَعُ إلَهاً، فَيَركَعُ لِذَلِكَ التِّمثالِ وَيُصَلِّي إلَيهِ وَيَقُولُ: «خَلِّصْنِي لأنَّكَ إلَهِي!»

18 N ada sabem, nem entendem; porque se lhe untaram os olhos, para que não vejam, e o coração, para que não entendam.

لا يَعرِفُونَ وَلا يَفهَمُونَ، وَكَأنَّ عُيُونَهُمْ مُغمَضَةٌ فَلا يَرَوْنَ، وَكَأنَّ أذهانَهُمْ مُغلَقَةٌ فَلا يَفهَمُونَ.

19 E nenhum deles reflete; e não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei no fogo, e assei pão sobre as suas brasas; fiz um assado e dele comi; e faria eu do resto uma abominação? ajoelhar-me-ei ao que saiu duma árvore?

لا يَتَمَهَّلُ أحَدٌ مِنهُمْ لِيُفَكِّرَ أوْ يَفهَمَ أوْ يُمِيِّزَ وَيَقُولُ: «أحرَقتُ نِصفَ الخَشَبِ بِالنّارِ، وَخَبَزتُ عَلَيهِ خُبزاً وَشَوَيتُ لَحماً وَأكَلتُهُ. فَهَلْ أصنَعُ الآنَ بِالباقِي شَيئاً بَغيضاً؟ أأسْجُدُ لِقِطعَةِ خَشَبٍ؟»

20 A pascenta-se de cinza. O seu coração enganado o desviou, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Porventura não há uma mentira na minha mão direita?

فَكَمَنْ يَأكُلُ الرَّمادَ، أضَلَّهُ ذِهنُهُ المَخدُوعُ إلَى طَرِيقٍ خاطِئَةٍ. لا يَستَطِيعُ أنْ يُخَلِّصَ نَفسَهُ أوْ أنْ يَقُولَ: «ألَيسَ هَذا الَّذِي فِي يَدِي اليُمنَى إلَهاً زائِفاً؟» مَعُونَةُ اللهِ لأسْرائِيل

21 L embra-te destas coisas, ó Jacó, sim, tu ó Israel; porque tu és meu servo! Eu te formei, meu servo és tu; ó Israel não te esquecerei de ti.

«تَذَكَّرْ هَذِهِ الأُمُورَ يا يَعقُوبُ، وَيا إسْرائِيلُ لأنَّكَ خادِمِي. قَدْ جَبَلْتُكَ لِتَكُونَ لِي خادِماً، لَنْ أنساكَ يا إسْرائِيلُ.

22 A pagai as tuas transgressões como a névoa, e os teus pecados como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.

قَدْ مَحَوتُ ذُنُوبَكَ كَغَيمَةٍ، وَخَطاياكَ كَسَحابَةٍ. ارجِعْ إلَيَّ لأنِّي فَدَيتُكَ.»

23 C antai alegres, vós, ó céus, porque o Senhor fez isso; exultai vós, as partes mais baixas da terra; vós, montes, retumbai com júbilo; também vós, bosques, e todas as árvores em vós; porque o Senhor remiu a Jacó, e se glorificará em Israel.

رَنِّمِي أيَّتُها السَّماواتُ، لأنَّ اللهَ عَمِلَ هَذا. اهتِفِي يا أعماقَ الأرْضِ، رَنِّمِي بِقُوَّةٍ أيَّتُها الجِبالُ، أيَّتُها الغابَةُ وَكُلُّ شَجَرَةٍ فِيها، لأنَّ اللهَ فَدَى يَعقُوبَ، وَسَيُظهِرُ مَجدَهُ مِنْ خِلالِ إسْرائِيلَ.

24 A ssim diz o Senhor, teu Redentor, e que te formou desde o ventre: Eu sou o Senhor que faço todas as coisas, que sozinho estendi os céus, e espraiei a terra (quem estava comigo?);

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ فادِيكَ الَّذِي جَبَلَكَ فِي الرَّحِمِ: «أنا اللهُ صانِعُ كُلِّ شَيءٍ، أنا الَّذِي نَشَرْتُ السَّماواتَ وَحدِي، وَبَسَطتُ الأرْضَ وَلا أحَدَ مَعِي.»

25 q ue desfaço os sinais dos profetas falsos, e torno loucos os adivinhos, que faço voltar para trás os sábios, e converto em loucura a sua ciência;

أنا أُظهِرُ كَذِبَ الأنبِياءِ الكَذَبَةِ، وَأكشِفُ حَماقَةَ العَرّافِينَ. أنا أُربِكُ الحُكَماءَ وَأجعَلُ مَعرِفَتَهُمْ حَماقَةً.

26 s ou eu que confirmo a palavra do meu servo, e cumpro o conselho dos meus mensageiros; que digo de Jerusalém: Ela será habitada; e das cidades de Judá: Elas serão edificadas, e eu levantarei as suas ruínas;

أنا المُؤَيِّدُ لِكَلِمَةِ خادِمِي، وَالمُتَمِّمُ لِخُطَّةِ مُرسِلِيهِ. أنا القائِلُ عَنِ القُدْسِ: ‹سَيَسكُنُ النّاسُ فِيها مِنْ جَدِيدٍ.› وَعَنْ مُدُنِ يَهُوذا: ‹سَتُبنَى.› وَعَنْ خَرائِبِها: ‹سَأُقِيمُها.›

27 q ue digo ao abismo: Seca-te, eu secarei os teus rios;

أنا القائِلُ لِلمُحِيطِ: ‹جِفَّ، وَسَأُجَفِّفُ أنهارَكَ.›

28 q ue digo de Ciro: Ele é meu pastor, e cumprira tudo o que me apraz; de modo que ele também diga de Jerusalém: Ela será edificada, e o fundamento do templo será lançado.

أنا القائِلُ عَنْ كُورُشَ: «هُوَ الرّاعِي، وَهُوَ سَيَعمَلُ كُلَّ ما أُرِيدُهُ. سَيَقُولُ عَنِ القُدْسِ: ‹سَتُبنَى ثانِيَةً،› وَسَيَقُولُ عَنِ الهَيكَلِ: ‹سَيُعادُ وَضعُ أساساتِهِ.›»