Isaías 44 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 44

picture

1 » Ahora pues, oye, Jacob, siervo mío, Israel, a quien yo escogí:

«وَالآنَ اسْمَعْ يا يَعقُوبَ خادِمِي، وَيا إسْرائِيلَ الَّذِي اختَرتُهُ.

2 A sí dice Jehová, Hacedor tuyo y el que te formó desde el vientre, el cual te ayudará: No temas, siervo mío Jacob, tú, Jesurún, a quien yo escogí.

هَكَذا يَقُولُ اللهُ الَّذِي صَنَعَكَ، وَالَّذِي شَكَّلَكَ فِي البَطنِ، وَالَّذِي سَيُعِينُكَ: لا تَخَفْ يا يَعقُوبُ خادِمِي، وَيا يَشُورُونُ الَّذِي اختَرتُهُ.

3 P orque yo derramaré aguas sobre el sequedal, ríos sobre la tierra seca. Mi espíritu derramaré sobre tu descendencia, y mi bendición sobre tus renuevos;

لأنِّي سَأسكُبُ ماءً عَلَى الأرْضِ العَطشَى، وَسُيُولاً عَلَى الأرْضِ الجافَّةِ. سَأسكُبُ رُوحِي عَلَى نَسلِكَ، وَبَرَكَتِي عَلَى أولادِكَ.

4 y brotarán entre la hierba, como los sauces junto a las riberas de las aguas.

سَيَنبُتُونَ مِثلَ شَجَرِ الحُورِ، كَالحُورِ الَّذِي عَلَى جانِبِ جَداوِلِ المِياهِ.

5 É ste dirá: “Yo soy de Jehová.” Otro se pondrá por nombre Jacob, y otro escribirá con su mano: “A Jehová”, y se apellidará con el nombre de Israel.

هَذا سَيَقُولُ: ‹أنا للهِ ،› وَذَلِكَ سَيَدعُو نَفسَهُ بِاسْمِ يَعقُوبَ، وَآخَرُ سَيَكتُبُ عَلَى يَدِهِ: ‹مُلْكٌ للهِ ،› وَسَيَنْسِبُ نَفسَهُ إلَى إسْرائِيلَ.»

6 » Así dice Jehová, Rey de Israel y su Redentor, Jehová de los ejércitos: Yo soy el primero y yo soy el último, y fuera de mí no hay Dios.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ مَلِكُ إسْرائِيلَ وَفادِيهِ، اللهُ القَدِيرُ: «أنا الأوَّلُ وَالآخِرُ، وَلا إلَهَ سِوايَ.

7 ¿ Y quién proclamará lo venidero, lo declarará y lo pondrá en orden delante de mí, como hago yo desde que establecí el pueblo antiguo? ¡Que les anuncien lo que viene, lo que está por venir!

مَنْ هُوَ مِثلِي؟ فَليَتَكَلَّمْ وَيُعلِنْ ذَلِكَ، وَيُقنِعنِي. مَنْ أعلَنَ مُنذُ زَمَنٍ بَعِيدٍ عَنِ الأحداثِ الآتِيَةِ؟ فَليُخبِرْنا بِما فِي المُستَقبَلِ.

8 N o temáis ni os amedrentéis. ¿No te lo hice oír desde la antigüedad y te lo dije? Luego vosotros sois mis testigos. ¡No hay Dios sino yo! ¡No hay Roca, no conozco ninguna!» La insensatez de la idolatría

لا تَخافُوا وَلا تَرهَبُوا. ألَمْ أُخبِرْكُمْ وَأُعلِنْ لَكُمْ مُنذُ زَمَنٍ بَعِيدٍ؟ أنتُمْ شُهُودِي. فَهَلْ مِنْ إلَهٍ غَيرِي، أوْ مِنْ صَخرَةٍ سِوايَ؟» عَدَمُ مَنفَعَةِ الآلِهَةِ المُزَيَّفَة

9 L os que modelan imágenes de talla, todos ellos son nada, y lo más precioso de ellos para nada es útil; y ellos mismos, para su confusión, son testigos de que los ídolos no ven ni entienden.

كُلُّ الَّذِينَ يَصنَعُونَ أوثاناً هُمْ لا شَيءٌ، وَالأوثانُ الَّتِي يُحِبُّونَها لا مَنفَعَةَ مِنها. عَبَدَةُ الأوثانِ هُمْ شُهُودٌ لأوثانِهِمْ. إنَّهُمْ لا يَرَوْنَ وَلا يَفهَمُونَ، لِذَلِكَ هُمْ لا يَخجَلُونَ.

10 ¿ Quién fabrica un dios o quién funde una imagen que para nada es de provecho?

لِماذا يَصنَعُ أحَدُهُمْ إلَهاً أوْ وَثَناً لا مَنفَعَةَ مِنهُ؟

11 T odos los suyos serán avergonzados, porque los artífices mismos son seres humanos. Todos ellos se juntarán, se presentarán, se asombrarán y serán a una avergonzados.

كُلُّ عابِدِيها يُخزَوْنَ. كُلُّ صانِعِيها لَيسُوا سِوَى بَشَرٍ. فَلْيَجتَمِعُوا كُلُّهُمْ وَيَقِفُوا أمامِي، لِكَي يَرتَعِبُوا وَيَخجَلُوا.

12 E l herrero toma la tenaza, trabaja en las brasas, le da forma con los martillos y trabaja en ello con la fuerza de su brazo; luego tiene hambre y le faltan las fuerzas; no bebe agua, y se desmaya.

الحَدّادُ يَقطَعُ قِطعَةَ حَدِيدٍ. يُحَمِّيها عَلَى الفَحمِ، وَيُشَكِّلُها بِالمِطرَقَةِ، وَيَشتَغِلُ بِها بِذِراعَيهِ القَوِيَّتَينِ. ثُمَّ يَجُوعُ وَيَفقِدُ قُوَّتَهُ، لا يَشرَبُ ماءً فَيَتعَبَ.

13 E l carpintero tiende la regla, lo diseña con almagre, lo labra con los cepillos, le da figura con el compás, lo hace en forma de varón, a semejanza de un hermoso hombre, para tenerlo en casa.

يَمُدُّ النَّجّارُ خَيطاً، وَيَرسُمَ خَطّاً بِالقَلَمِ. يَنَحِتُهُ بِأدَواتِ النَّحْتِ، وَيُعَلِّمُهُ بِالبِركارِ. يَصنَعُهُ بِشَكلِ إنسانٍ، وَبِجَمالٍ بَشَرِيٍّ يَصلُحُ للسَّكَنِ فِي بَيتٍ!

14 C orta cedros, toma ciprés y encina, que crecen entre los árboles del bosque; planta un pino, para que crezca con la lluvia.

يَقطَعُ النَّحّاتُ أرْزاً، أوْ يَختارُ أشجارَ سِندِيانٍ أوْ بَلُّوطٍ وَيترُكُها تَنمُو بَينَ أشجارِ الغابَةِ. هُوَ يَغرِسُ شَجَرَةَ صَنَوبَرَ لَكِنَّ المَطَرَ يُنَمِّيها.

15 D e él se sirve luego el hombre para quemar, toma de ellos para calentarse; enciende también el horno y cuece panes; hace además un dios y lo adora; fabrica un ídolo y se arrodilla delante de él.

يَأخُذُ جُزءاً مِنَ الشَّجَرَةِ وَيُشعِلُ بِهِ النّارَ لِيَتَدَفَّأ. وَيَسْتَخْدِمُ جُزءاً لِيَطبُخَ طَعامَهُ. ثُمَّ يَصنَعُ بِما تَبَقَّى وَثَناً مَنحُوتاً وَيَسجُدُ لَهُ وَيعبُدُهُ!

16 U na parte del leño la quema en el fuego; con ella prepara un asado de carne, lo come y se sacia. Después se calienta y dice: «¡Ah, me he calentado con este fuego!»

يَستَخدِمُ جُزءاً مِنهُ كَوُقُودٍ لِلنّارِ، فَيَطبُخُ عَلَيهِ لَحمَهُ، وَيَأكُلُ حَتَّى يَشبَعَ. كَما يَستَدفِئُ بِالنّارِ وَيَقُولُ: «آه، أشعُرُ بِالدِّفءِ، وَالنّارُ تُبعَثُ ضَوْءاً مِنْ حَولِي.»

17 D el sobrante hace un dios (un ídolo suyo), se postra delante de él, lo adora y le ruega diciendo: «¡Líbrame, porque tú eres mi dios!»

وَبِبَقِيَّةِ الخَشَبِ يَصنَعُ إلَهاً، فَيَركَعُ لِذَلِكَ التِّمثالِ وَيُصَلِّي إلَيهِ وَيَقُولُ: «خَلِّصْنِي لأنَّكَ إلَهِي!»

18 N o saben ni entienden, porque cerrados están sus ojos para no ver y su corazón para no entender.

لا يَعرِفُونَ وَلا يَفهَمُونَ، وَكَأنَّ عُيُونَهُمْ مُغمَضَةٌ فَلا يَرَوْنَ، وَكَأنَّ أذهانَهُمْ مُغلَقَةٌ فَلا يَفهَمُونَ.

19 N o reflexiona para sí, no tiene conocimiento ni entendimiento para decir: «Parte de esto quemé en el fuego, sobre sus brasas cocí pan, asé carne y la comí. ¿Haré del resto de él una abominación? ¿Me postraré delante de un tronco de árbol?»

لا يَتَمَهَّلُ أحَدٌ مِنهُمْ لِيُفَكِّرَ أوْ يَفهَمَ أوْ يُمِيِّزَ وَيَقُولُ: «أحرَقتُ نِصفَ الخَشَبِ بِالنّارِ، وَخَبَزتُ عَلَيهِ خُبزاً وَشَوَيتُ لَحماً وَأكَلتُهُ. فَهَلْ أصنَعُ الآنَ بِالباقِي شَيئاً بَغيضاً؟ أأسْجُدُ لِقِطعَةِ خَشَبٍ؟»

20 D e ceniza se alimenta; su corazón engañado lo desvía, para que no libre su alma ni diga: «¿No es pura mentira lo que tengo en mi mano derecha?» Jehová, Redentor de Israel

فَكَمَنْ يَأكُلُ الرَّمادَ، أضَلَّهُ ذِهنُهُ المَخدُوعُ إلَى طَرِيقٍ خاطِئَةٍ. لا يَستَطِيعُ أنْ يُخَلِّصَ نَفسَهُ أوْ أنْ يَقُولَ: «ألَيسَ هَذا الَّذِي فِي يَدِي اليُمنَى إلَهاً زائِفاً؟» مَعُونَةُ اللهِ لأسْرائِيل

21 « Acuérdate de estas cosas, Jacob, porque mi siervo eres, Israel. Yo te formé, siervo mío eres tú. ¡Israel, no me olvides!

«تَذَكَّرْ هَذِهِ الأُمُورَ يا يَعقُوبُ، وَيا إسْرائِيلُ لأنَّكَ خادِمِي. قَدْ جَبَلْتُكَ لِتَكُونَ لِي خادِماً، لَنْ أنساكَ يا إسْرائِيلُ.

22 Y o deshice como a una nube tus rebeliones y como a una niebla tus pecados; vuélvete a mí, porque yo te redimí.»

قَدْ مَحَوتُ ذُنُوبَكَ كَغَيمَةٍ، وَخَطاياكَ كَسَحابَةٍ. ارجِعْ إلَيَّ لأنِّي فَدَيتُكَ.»

23 C antad loores, cielos, porque Jehová lo hizo; gritad con júbilo, profundidades de la tierra. Prorrumpid, montes, en alabanza, y el bosque y todo árbol que hay en él, porque Jehová redimió a Jacob y en Israel será glorificado.

رَنِّمِي أيَّتُها السَّماواتُ، لأنَّ اللهَ عَمِلَ هَذا. اهتِفِي يا أعماقَ الأرْضِ، رَنِّمِي بِقُوَّةٍ أيَّتُها الجِبالُ، أيَّتُها الغابَةُ وَكُلُّ شَجَرَةٍ فِيها، لأنَّ اللهَ فَدَى يَعقُوبَ، وَسَيُظهِرُ مَجدَهُ مِنْ خِلالِ إسْرائِيلَ.

24 A sí dice Jehová, tu Redentor, que te formó desde el vientre: «Yo Jehová, que lo hago todo, que despliego yo solo los cielos, que extiendo la tierra por mí mismo;

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ فادِيكَ الَّذِي جَبَلَكَ فِي الرَّحِمِ: «أنا اللهُ صانِعُ كُلِّ شَيءٍ، أنا الَّذِي نَشَرْتُ السَّماواتَ وَحدِي، وَبَسَطتُ الأرْضَ وَلا أحَدَ مَعِي.»

25 q ue deshago las señales de los adivinos y enloquezco a los agoreros; que hago volver atrás a los sabios y desvanezco su sabiduría.

أنا أُظهِرُ كَذِبَ الأنبِياءِ الكَذَبَةِ، وَأكشِفُ حَماقَةَ العَرّافِينَ. أنا أُربِكُ الحُكَماءَ وَأجعَلُ مَعرِفَتَهُمْ حَماقَةً.

26 Y o soy el que despierta la palabra de su siervo y lleva a cabo el plan de sus mensajeros; el que dice a Jerusalén: “Serás habitada”, y a las ciudades de Judá: “Serán reconstruidas y reedificaré sus ruinas.”

أنا المُؤَيِّدُ لِكَلِمَةِ خادِمِي، وَالمُتَمِّمُ لِخُطَّةِ مُرسِلِيهِ. أنا القائِلُ عَنِ القُدْسِ: ‹سَيَسكُنُ النّاسُ فِيها مِنْ جَدِيدٍ.› وَعَنْ مُدُنِ يَهُوذا: ‹سَتُبنَى.› وَعَنْ خَرائِبِها: ‹سَأُقِيمُها.›

27 Y o soy el que dice a las profundidades: “¡Secaos! ¡Yo haré secar tus ríos!”

أنا القائِلُ لِلمُحِيطِ: ‹جِفَّ، وَسَأُجَفِّفُ أنهارَكَ.›

28 Y o soy el que dice de Ciro: “Es mi pastor y cumplirá todo lo que yo quiero, al decir a Jerusalén: ‘Serás edificada’, y al Templo: ‘Serán puestos tus cimientos.’”»

أنا القائِلُ عَنْ كُورُشَ: «هُوَ الرّاعِي، وَهُوَ سَيَعمَلُ كُلَّ ما أُرِيدُهُ. سَيَقُولُ عَنِ القُدْسِ: ‹سَتُبنَى ثانِيَةً،› وَسَيَقُولُ عَنِ الهَيكَلِ: ‹سَيُعادُ وَضعُ أساساتِهِ.›»