Jeremías 4 ~ ﺃﺭﻣﻴﺎء 4

picture

1 « Si te has de volver, Israel», dice Jehová, «vuélvete a mí. Si quitas de delante de mí tus abominaciones y no andas de acá para allá,

يَقُولُ اللهُ: «يا شَعبَ إسْرائِيلُ، إنْ رَجِعْتَ إلَيَّ، إنْ أزَلتَ أصنامَكَ مِنْ أمامِيَ، إنْ كُنتَ لا تَذهَبُ خَلفَ آلِهَةٍ أُخْرَى،

2 y si con verdad y conforme al derecho y la justicia juras: “Vive Jehová”, entonces las naciones serán benditas en él, y en él se gloriarán.

وَإنْ حَلَفْتَ بِاللهِ بِصِدقٍ وَعَدلٍ وَأمانَةٍ، حِينَئِذٍ، سَتَتَبارَكُ الأُمَمُ بِهِ، وَبِهِ سَيَفتَخِرُونَ.»

3 » Porque así dice Jehová a todo hombre de Judá y de Jerusalén: »Arad campo para vosotros y no sembréis entre espinos.

لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ لِرِجالِ يَهُوذا وَمَدينَةِ القُدْسِ: «احرُثُوا الأرْضَ غَيرَ المَحرُوثَةِ، وَلا تَبذُرُوا البُذُورَ بَينَ الأشواكِ.

4 C ircuncidaos para Jehová, quitad el prepucio de vuestro corazón, hombres de Judá y moradores de Jerusalén, no sea que mi ira salga como fuego, que se encienda y no haya quien la apague a causa de la maldad de vuestras obras. Judá es amenazada de invasión

يا رِجالَ يَهُوذا وَسُكّانَ مَدينَةِ القُدْسِ، اختِنُوا أنفُسَكُمْ للهِ ، وَأزِيلُوا غُرلَةَ قُلُوبِكُمْ. وَإنْ لَمْ تَفعَلُوا هَذا، فَسَيَأتِي غَضَبِي عَلَيكُمْ كَالنّارِ، وَسَيُحرِقُكُمْ، وَلَنْ يَكُونَ هُناكَ أحَدٌ لِيُطفِئَ النّارَ، لأنَّ أعمالَكُمْ شِرِّيرَةٌ جِدّاً.» كارِثَةٌ مِنَ الشَّمال

5 » Anunciadlo en Judá, proclamadlo en Jerusalén, diciendo: “Tocad trompeta en la tierra”; gritad a voz en cuello y decid: “¡Reuníos y entremos en las ciudades fortificadas!”

«أخبِرْ بِهَذا الكَلامِ فِي يَهُوذا، وَتَكَلَّمْ بِهِ فِي مَدينَةِ القُدْسِ لِتَسمَعَهُ. قُولُوا: ‹انفُخُوا بِالبُوقِ نادُوا بِصَوتٍ مُرتَفِعٍ. اجتَمِعُوا مَعاً، وَلْنَذهَبْ إلَى المُدُنِ الحَصِينَةِ.›

6 A lzad bandera en Sión, huid, no os detengáis, porque del norte hago yo venir mal y quebrantamiento grande.

ارفَعُوا رايَةً لِتَحذِيرِ صِهْيَوْنَ مِنَ اقتِرابِ الضِّيقِ. اركُضُوا لِلاحتِماءِ، وَلا تُحاوِلُوا الوُقُوفَ. لأنِّي سَأجلِبُ شَرّاً، وَدَماراً عَظِيماً مِنَ الشَّمالِ.

7 E l león sube de la espesura, el destructor de naciones está en marcha; ha salido de su lugar para poner tu tierra en desolación; tus ciudades quedarán asoladas y sin morador.

أسَدٌ قامَ مِنْ عَرِينِهِ، وَمُهلِكُ الأُمَمِ بَدَأ حَملَتَهُ. صَعِدَ مِنْ بَيتِهِ لِيُدَمِّرَ أرْضَكِ. مُدُنُكِ سَتُصبِحُ أكوامَ خَرائِبٍ مَسكُونَةٍ.

8 P or eso, vestíos con ropas ásperas, lamentaos y gemid, porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.

فَالبِسِي ثِيابَ الحُزنِ، نُوحِي وَوَلوِلِي بِحُزنٍ، لأنَّ اللهَ ما زالَ غاضِباً عَلَينا.

9 » En aquel día», dice Jehová, «desfallecerá el corazón del rey y el corazón de los príncipes, los sacerdotes estarán atónitos y se espantarán los profetas.»

يَقُولُ اللهُ: «فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَفقِدُ المَلِكُ وَقادَتُهُ شَجاعَتَهُمْ، وَالكَهَنَةُ سَيُصعَقُونَ، وَالأنبِياءُ سَيَندَهِشُونَ.»

10 Y o dije: «¡Ay, ay, Jehová, Dios, verdaderamente en gran manera has engañado a este pueblo y a Jerusalén, diciendo: “Tendréis paz”, pues la espada ha entrado hasta el alma!»

فَقُلْتُ: «هَذا أمرٌ رَهِيبٌ أيُّها الرَّبُّ الإلَهُ. إنَّما قَدْ خَدَعتَ هَذا الشَّعبَ وَمَدينَةَ القُدْسِ بِقَولِكَ: ‹سيَكُونُ لَكُمْ خَيرٌ،› بَينَما السَّيفُ عَلَى حَناجِرِهِمْ!»

11 E n aquel tiempo se dirá a este pueblo y a Jerusalén: «Un viento seco de las alturas del desierto viene hacia la hija de mi pueblo, y no para aventar ni para limpiar.

فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيُقالُ لِذَلِكَ الشَّعبِ وَلِلقُدسِ: «رِيحٌ لافِحَةٌ مِنَ الهِضابِ الجَرْداءِ سَتَأتِي عَلَى شَعبِيَ العَزِيزِ، لا لِلتَّشتِيتِ وَلا لِلتَّطهِيرِ.

12 U n viento más impetuoso que éste vendrá a servirme, y ahora yo pronunciaré juicios contra ellos.

رِيحٌ أشَدُّ مِنَ المُتَوَقَّعِ آتِيَةٌ. وَالآنَ، أنا سَأُعلِنُ دَينُونَتَهُمْ.»

13 » Subirá como las nubes, y su carro como un torbellino. Más ligeros son sus caballos que las águilas. ¡Ay de nosotros, porque entregados somos al despojo!

سَيَرتَفِعُ العَدُوُّ كَالسَّحابِ، وَسَتَأتِي مَركَباتُهُ كَعاصِفَةٍ، وَخَيلُهُ أسرَعُ مِنَ النُّسُورِ. وَالشَّعْبُ يَقُولُ: «وَيلٌ لَنا! لأنَّنا خَرِبنا!»

14 L ava tu corazón de maldad, Jerusalén, para que seas salva. ¿Hasta cuándo permitirás en medio de ti los pensamientos de iniquidad?

يا أهلَ القُدسِ، اغسِلُوا قُلُوبَكُمْ مِنَ الشَّرِّ، لِكَي تَخلُصُوا. إلَى مَتَى سَتَسكُنُ خُطَطُكُمْ وَأفْكارُكُمُ الشِّرِّيرَةُ فِي داخِلِكُمْ؟

15 P orque una voz trae las noticias desde Dan y hace oír la calamidad desde los montes de Efraín.

اسمَعُوا هَذِهِ الرِّسالَةَ مِنْ أرْضِ دانَ، تُعلِنُ الدَّمارَ مِنْ أرْضِ أفْرايِمَ الجَبَلِيَّةِ:

16 D ecid a las naciones, hacedlo oír sobre Jerusalén: “Invasores vienen de tierra lejana, y lanzarán su voz contra las ciudades de Judá.”

«ذَكِّرُوا الأُمَمَ، وَسَمِّعُوهُمْ هَذا عَنِ القُدْسِ: المُحاصِرُونَ آتُونَ مِنْ أرْضٍ بَعِيدَةٍ، مُزمِعُونَ عَلَى تَدمِيرِ مُدُنِ يَهُوذا.

17 C omo guardas de campo la rodearán, porque se rebeló contra mí, dice Jehová.

حاصَرُوها كَالحَرَسِ الَّذِينَ يَحرُسُونَ حَقلاً. لأنَّ مَدينَةَ القُدْسِ تَمَرَّدَتْ عَلَيَّ،» يَقُولُ اللهُ.

18 » Tu camino y tus obras te hicieron esto; ésta es tu maldad, por lo cual la amargura penetrará hasta tu corazón.»

«هَذِا جاءَ عَلَيكِ بِسَبَبِ عاداتِكِ وَأعمالِكِ الشِّرِّيرَةِ. هَذا هُوَ سَبَبُ عِقابِكِ. وَهُوَ عِقابٌ مُرٌّ، قَدْ وَصَلَ إلَى أعْماقِ قَلبِكِ.» بُكاءُ إرْمِيا

19 ¡ Mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las fibras de mi corazón; mi corazón se agita dentro de mí, no callaré, porque sonido de trompeta has oído, alma mía: ¡un pregón de guerra!

أشعُرُ بِالمَرَضِ الشَّدِيدِ، إنِّي أتَلَوَّى ألَماً، قَلبِي يَنكَسِرُ، وَهُوَ يَخفِقُ بِشِدَّةٍ. لا أستَطِيعُ تَهدِئَتَهُ. فَقَدْ سَمِعْتُ صَوتَ البُوقِ، وَصَيحَةَ الحَربِ.

20 S e anuncia quebranto tras quebranto, porque toda la tierra es destruida. ¡De repente son destruidas mis tiendas, en un momento mis cortinas!

كارِثَةٌ تَعقُبُ كارِثَةً، وَالأرْضُ كُلُّها مُدَمَّرَةٌ. فَجأةً سَتَخرُبُ خِيامِي، وَفِي لَحظَةٍ سَتَتَحَطَّمُ شُقَقُها.

21 ¿ Hasta cuándo he de ver bandera y he de oír sonido de trompeta?

إلَى مَتَى أرَى رايَةَ التَّحذِيرِ؟ إلَى مَتَى سَأسمَعُ صَوتَ البُوقِ داعِياً إلَى الحَربِ؟

22 P orque mi pueblo es necio, no me conocieron; son hijos ignorantes y faltos de entendimiento; son sabios para hacer el mal, pero no saben hacer el bien.

وَيَقُولُ اللهُ: «شَعبِيَ أحْمَقُ، وَهُمْ لا يَعرِفُونَنِي. هُمْ بَنُونَ حَمقَى، وَلا يَفهَمُونَ شَيئاً. هُمْ حُكَماءُ وَماهِرُونَ فِي عَمَلِ الشَّرِّ، لَكِنَّهُمْ لا يَعرِفُونَ كَيفَ يَعمَلُونَ الخَيرَ.» الكارِثَةُ آتِيَة

23 M iré a la tierra, y vi que estaba desordenada y vacía; y a los cielos, y no había luz en ellos.

نَظَرتُ إلَى الأرْضِ، وَإذا بِها فارِغَةٌ وَلا حَياةَ فِيها. وَنَظَرتُ إلَى السَّماءِ، فَلَمْ يَكُنْ هُناكَ نُورٌ.

24 M iré a los montes, y vi que temblaban, y todos los collados fueron destruidos.

نَظَرتُ إلَى الجِبالِ، فَإذا بِها تَهتَزُّ، وَكُلُّ التِّلالِ تَرتَجِفُ.

25 M iré, y no había hombre, y todas las aves del cielo se habían ido.

نَظَرتُ، فَلَمْ أجِدْ إنساناً، وَكُلُّ طُيُورِ السَّماءِ كانَتْ قَدْ هَرَبَتْ.

26 M iré, y vi que el campo fértil era un desierto, y todas sus ciudades estaban asoladas delante de Jehová, delante del ardor de su ira.

نَظَرتُ، وَإذا بِالأرْضِ الخَصبَةِ قَدْ صارَتْ قاحِلَةً. كُلُّ المُدُنِ قَدْ تَهَدَّمَتْ، بِسَبَبِ حُمُوِّ غَضَبِ اللهِ.

27 A sí dijo Jehová: «Toda la tierra será asolada, pero no la destruiré del todo.

لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «كُلُّ الأرْضِ سَتُخرَبُ، وَلَكِنِّي لَنْ أُدَمِّرَها تَماماً.

28 P or esto se enlutará la tierra, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, lo pensé y no me arrepentiré ni desistiré de ello.

لأجلِ هَذا، تَبدُو السَّماءُ كَنائِحٍ يَكسُوهُ السَّوادُ. لأنِّي تَكَلَّمْتُ وَبَيَّنتُ هَدَفِي. لَمْ أتنازَلْ عَنْهُ وَلَنْ أتَراجَعَ.»

29 A l estruendo de la gente de a caballo y de los flecheros huye toda la ciudad; entran en las espesuras de los bosques y se suben a los peñascos; todas las ciudades fueron abandonadas y no queda en ellas morador alguno.

عِندَ سَماعِ صَوتِ الخُيُولِ وَرُماةِ السِّهامِ هَرَبَ سُكّانُ جَمِيعِ المُدُنِ. يَدخُلُونَ إلَى الغاباتِ هَرَباً مِنْ أعدائِهِمْ، وَيَصعَدُونَ إلَى الصُّخُورِ لِيَختَبِئُوا. كُلُّ المُدُنِ مَهجُورَةٌ، وَلا أحَدَ يَسكُنُ فِيها.

30 Y tú, destruida, ¿qué harás? Aunque te vistas de grana, aunque te adornes con atavíos de oro, aunque pintes con antimonio tus ojos, en vano te engalanas, pues te desprecian tus amantes, los que buscan tu vida.

أنتِ خَرِبَةٌ، فَلِماذا تَلبَسِينَ ثِياباً حَمْراءَ أنِيقَةً؟ فَأنتِ تَرتَدِينَ زينَةً مِنْ ذَهَبٍ، وَتَضَعِينَ كُحلاً كَثِيراً حَولَ عَينَيكِ. تُجَمِّلِينَ نَفسَكِ مِنْ غَيرِ فائِدَةٍ، لأنَّ الَّذِينَ كانُوا يَشتَهُونَكِ رَفَضُوكِ، وَهُمُ الآنَ يَطلُبُونَ حَياتِكِ.

31 P orque he oído una voz como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza. Es la voz de la hija de Sión, que lamenta y extiende sus manos, diciendo: “¡Ay de mí, pues mi alma desfallece a causa de los asesinos!”»

لأنِّي سَمِعْتُ صَوتَ امْرأةٍ تَتَلَوَّى مُتَألِّمَةً، وَأسمَعُ صَوتَ ألَمٍ شَدِيدٍ، كامرَأةٍ تَلِدُ بِكرَها. أسمَعُ صَوتَ العَزيزَةِ صِهْيَوْنَ، تَلهَثُ طَلَباً لِلَهَواءِ، وَتَمُدُّ يَدَيها طَلَباً لِلعَونِ وَهِيَ تَقُولُ: «وَيلٌ لِي، لأنِّي مُتعَبَةٌ جِدّاً وَلا أقدِرُ أنْ أهرُبَ مِنَ القَتَلَةِ.»