1 O íd esto, casa de Jacob, que os llamáis del nombre de Israel, los que salieron de las aguas de Judá, los que juran en el nombre de Jehová y hacen memoria del Dios de Israel, mas no en verdad ni en justicia.
«اسْمَعُوا هَذا يا بَيتَ يَعقُوبَ، المَدعُوِّينَ بِاسْمِ إسْرائِيلَ، المُنحَدِرِينَ مِنْ نَسلِ يَهُوذا، الحالِفِينَ بِاسْمِ يهوه ، السَّاعِينَ إلَى إلَهَ إسْرائِيلَ، وَلَكِنْ لَيسَ بِصِدقٍ أوْ إخلاصٍ.
2 S in embargo, de la santa ciudad se nombran y confían en el Dios de Israel, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos.
«لأنَّكُمْ تَدعُونَ أنفُسَكُمْ: ‹أبناءَ المَدِينَةِ المُقَدِّسَةِ،› وَتَتَّكِلُونَ عَلَى إلَهِ إسْرائِيلَ الَّذِي اسْمُهُ ‹يهوه القَدِيرُ.›
3 « Lo que pasó, ya antes lo dije, de mi boca salió; lo publiqué, lo hice pronto, y fue realidad.
«قَدْ أعلَنْتُ ما سَيَحدُثُ قَبلَ حُدُوثِهِ، قُلْتُ هَذِهِ الأُمُورَ وَجَعَلْتُها مَعرُوفَةً. وَفَجأةً صَنَعْتُها فَحَدَثَتْ.
4 P or cuanto sé que eres duro, que una barra de hierro es tu cerviz, y tu frente de bronce,
لأنِّي عَرَفتُ أنَّكَ عَنِيدٌ، وَأنَّ عَضَلاتِ رَقَبَتِكَ كَالحَدِيدِ، وَجَبهَتَكَ كَالبُرونْزِ.
5 p or eso te lo dije ya hace tiempo; antes que sucediera te lo advertí, para que no dijeras: “Mi ídolo lo hizo, mis imágenes de escultura y de fundición mandaron estas cosas.”
أعلَنتُ لَكَ هَذِهِ الأُمُورَ مُنذُ فَترَةٍ طَوِيلَةٍ، وَقَبلَ حُدُوثِها أخبَرتُكَ بِها، حَتَّى لا تَقُولَ: ‹صَنَمِي عَمِلَها، وَثَنِي وَتِمثالِيَ المَعدَنِيُّ أمَرَ بِها.› عِقابُ اللهِ لإسْرائِيل
6 L o oíste y lo viste todo, ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora, pues, te he hecho oír cosas nuevas y ocultas que tú no sabías.
«سَمِعْتَ بِهَذِهِ الأُمُورِ، فَانظُرْ إلَيها كُلَّها. أفَلَنْ تُخبِرُوا بِهَذِهِ الأُمُورِ؟ مِنَ الآنَ فَصاعِداً، سَاُخبِرُكُمْ بِأُمُورٍ جَدِيدَةٍ، أُمُورٍ لا تَعرِفُونَها.
7 A hora han sido creadas, no en días pasados, ni antes de este día las habías oído, para que no digas: “He aquí que yo lo sabía.”
خُلِقَتْ هَذِهِ الأُمُورُ الآنَ، وَلَيسَ قَبلَ فَترَةٍ، وَقَبلَ اليَومِ لَمْ تَسمَعْ بِها، وَلِذَلِكَ لا تَستَطِيعَ أنْ تَقُولَ: «كُنتُ أعرِفُها.»
8 S í, nunca lo habías oído ni nunca lo habías sabido. Ciertamente no se abrió antes tu oído, porque sabía que siendo desleal habías de desobedecer; por tanto te llamé “rebelde” desde el vientre.
فَأنتَ لَمْ تَسمَعْ وَلَمْ تعرِفْ، وَأُذُنُكَ مُغلَقَةٌ. لأنِّي عَرَفتُ أنَّكَ غادِرٌ، وَقَدْ دُعِيتَ عاصِياً مُنذُ وِلادَتِكَ.
9 » Por amor de mi nombre contendré mi ira, y para alabanza mía la reprimiré para no destruirte.
«سَأكُونُ صَبُوراً مَعكَ لأجلِ نَفسِي، وَلأجلِ تَسبِيحِي سَأَتَأَنَّى حَتَّى لا أقضِيَ عَلَيكَ.
10 H e aquí te he purificado, y no como a plata; te he escogido en horno de aflicción.
«نَقَّيتُكَ وَلَكِنْ لَيسَ بِالنّارِ كَتَنقِيَةِ الفِضَّةِ، امتَحَنتُكَ فِي فُرنِ المُعاناةِ.
11 P or mí, por amor de mí mismo lo haré, para que no sea profanado mi nombre, y mi honra no la daré a otro.
لأجلِ نَفسِي، لأجلِ نَفسِي أعمَلُ هَذا، حَتَّى لا يَتَنَجَّسُ اسْمِي، وَمَجدِي لَنْ أُعطِيَهُ لآخَرَ.
12 » Óyeme, Jacob, y tú, Israel, a quien llamé: Yo mismo, yo el primero y yo también el último.
«اسْتَمِعُوا إلَيَّ يا بَيتَ يَعقُوبَ، وَيا بَني إسْرائِيلَ الَّذِينَ أدعُوهُمْ. أنا هُوَ، أنا الأوَّلُ، وَأنا الآخِرُ.
13 M i mano fundó también la tierra; mi mano derecha midió los cielos con el palmo. Al llamarlos yo, comparecieron juntos.
يَدِي وَضَعَتْ أساسَ الأرْضِ، وَيُمنايَ نَشَرَتِ السَّماواتِ. أدعُوها، فَتأتِيَ أمامِي مَعاً.
14 J untaos todos vosotros y oíd. ¿Quién hay entre ellos que anuncie estas cosas? Aquel a quien Jehová amó ejecutará su voluntad en Babilonia, y su brazo estará sobre los caldeos.
«اجتَمِعُوا مَعاً كُلُّكُمْ وَاستَمَعُوا. مَنْ مِنكُمْ أخبَرَ بِهَذِهِ الأُمُورِ؟ اللهُ أحَبَّ كُورَشَ، وَسَيَعمَلُ ما يُرِيدُهُ إلَهُهُ بِبابِلَ وَبِالكِلدانِيِّينَ.
15 Y o, yo hablé, y lo llamé y lo traje; por tanto, será prosperado su camino.
«أنا نَفسِي تَكَلَّمْتُ وَدَعَوتُهُ. أنا أتَيتُ بِهِ، وَخُطَّتُهُ سَتَنجَحُ.
16 A cercaos a mí, oíd esto: desde el principio no hablé en secreto; desde que eso se hizo, allí estaba yo.» Y ahora me envió Jehová el Señor, y su espíritu.
اقتَرِبُوا إلَيَّ وَاستَمِعُوا إلَى هَذا. مِنَ البِدايَةِ لَمْ أكُنْ أتَكَلَّمُ بِالسِّرِّ، وَمِنْ وَقتِ بِناءِ بابِلَ كُنتُ هُناكَ.» وَالآنَ الرَّبُّ الإلَهُ أرسَلَنِي مَعَ رُوحِهِ.
17 A sí ha dicho Jehová, Redentor tuyo, el Santo de Israel: «Yo soy Jehová, Dios tuyo, que te enseña para tu provecho, que te encamina por el camino que debes seguir.
فَهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، فادِيكَ وَقُدُّوسُ إسْرائِيلَ: «أنا إلَهُكَ ، الَّذِي يُعَلِّمُكَ لأجلِ مَنفَعَتِكَ، الَّذِي يَقُودُكَ فِي الطَّرِيقِ الَّذِي عَلَيكَ السَّيرُ فِيهِ.
18 ¡ Si hubieras atendido a mis mandamientos! Fuera entonces tu paz como un río y tu justicia como las olas del mar.
لَوْ أنَّكَ انتَبَهْتَ لِوَصايايَ، لَكانَ سَلامُكَ كَالنَّهرِ، وَخَيرُكَ كَأمواجِ البَحرِ،
19 F uera como la arena tu descendencia, y los renuevos de tus entrañas como los granos de arena; nunca su nombre sería eliminado ni borrado de mi presencia.
لَكانَ نَسلُكَ كَالتُّرابِ، وَأولادُكِ كَحَبَّاتِ الرَّملِ. فَلا يَزُولُ اسْمُهُمْ، وَلا يَتَلاشَوْنَ مِنْ أمامِي.»
20 » ¡Salid de Babilonia! ¡Huid de entre los caldeos! ¡Anunciadlo con voz de alegría, publicadlo, llevad la noticia hasta lo último de la tierra! Decid: “¡Redimió Jehová a Jacob su siervo!”»
اخرُجُوا مِنْ بابِلَ، وَاهرُبُوا مِنْ بَينِ الكِلدانِيِّينَ. أعلِنُوا هَذا بِهُتافِ الفَرَحِ. أخبِرُوا بِهِ. أرسِلُوا بِهِ إلَى أقاصِي الأرْضِ. قُولُوا: «فَدَى اللهُ خادِمَهُ يَعقُوبَ.»
21 N o tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; les hizo brotar agua de la piedra; abrió la peña y corrieron las aguas.
لَمْ يَعطَشُوا عِندَما قادَهُمْ فِي البَرارِي. جَعَلَ الماءَ يَتَدَفَّقُ مِنَ الصَّخرَةِ لأجلِهِمْ. شَقَّ الصَّخرَةَ فَفاضَ الماءُ.
22 « ¡No hay paz para los malos!», ha dicho Jehová.
وَلَكِنَّ اللهَ يَقُولُ: «لا يُوجَدُ سَلامُ لِلأشرارِ.»