1 E ntonces todo Israel se congregó en torno a David en Hebrón, y le dijeron: «Nosotros somos tu hueso y tu carne.
ثُمَّ اجتَمَعَ كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ مَعَ داوُدَ فِي حَبْرُونَ وَقالُوا: «نَحْنُ لَحمُكَ وَدَمُكَ.
2 T ambién antes de ahora, mientras Saúl reinaba, tú eras quien sacaba a la guerra a Israel, y lo volvías a traer. También Jehová tu Dios te ha dicho: “Tú apacentarás a mi pueblo Israel, y tú serás príncipe sobre Israel, mi pueblo.”»
وَنَحنُ نَعرِفُ أنَّكَ أنتَ الَّذِي قُدْتَ إسْرائِيلَ فِي مَعارِكِها، حَتَّى فِي الماضِي عِندَما كانَ شاوُلُ مَلِكاً عَلَيْنا. فَقالَ لَكَ إلَهُكَ إنَّكَ سَتَرعَى شَعبِي إسْرائِيلَ، وَسَتَكُونُ حاكِماً عَلَى شَعبِي إسْرائِيلَ.»
3 Y vinieron todos los ancianos de Israel ante el rey, en Hebrón; David hizo un pacto con ellos delante de Jehová, y ungieron a David como rey sobre Israel, por medio de Samuel, conforme a la palabra de Jehová. David toma la fortaleza de Sión
جاءَ كُلُّ قادَةِ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى المَلِكِ فِي حَبْرُونَ، وَقَطَعَ داوُدُ مَعَهُمْ عَهْداً فِي حَضرَةِ اللهِ. ثُمَّ مَسَحَ القادَةُ داوُدَ مَلِكاً عَلَى إسْرائِيلَ كَما قالَ اللهُ سابِقاً عَلَى فَمِ صَمُوئِيلَ. داوُدُ يَستَولِي عَلَى مَدِينَةِ القُدْس
4 E ntonces se fue David con todo Israel a Jerusalén, la cual es Jebús; y los jebuseos habitaban en aquella tierra.
وَذَهَبَ داوُدُ وَكُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ، أي يَبُوسَ، حَيثُ كانَ اليَبُوسِيُّونَ، وَهُمْ سُكّانُ الأرْضِ الأصلِيُّونَ، مازالُوا يَسْكُنُونَ.
5 Y los habitantes de Jebús dijeron a David: «No entrarás acá.» Pero David tomó la fortaleza de Sión, que es la Ciudad de David.
فَقالَ أهلُ يَبُوسَ لِداوُدَ: «لا يُمْكِنُكَ أنْ تَدْخُلَ مَدينَتَنا.» لَكِنَّ داوُدَ اسْتَولَى عَلَى حِصْنِ صِهْيَوْنَ، الَّذِي يُدْعَى الآنَ: «مَدِينَةَ داوُدَ.»
6 D avid había dicho: «El que primero derrote a los jebuseos será cabeza y jefe». Entonces Joab hijo de Sarvia subió el primero, y fue hecho jefe.
وَقالَ داوُدُ: «سَأُعَيِّنُ أوَّلَ مَنْ يُهاجِمُ اليَبُوسِيِّينَ رَئِيساً وَآمِراً لِلجَيشِ.» فَصَعِدَ يُوآبُ بنُ صُرُوِيَّةَ أوَّلاً فَصارَ رَئِيساً.
7 S e instaló David en la fortaleza, y por esto la llamaron la Ciudad de David.
وَجَعَلَ داوُدُ الحِصْنَ مَسْكَناً لَهُ، لِذَلِكَ سُمِّيَ مَدِينَةُ داوُدَ.
8 E dificó la ciudad alrededor, desde Milo hasta el muro; y Joab reparó el resto de la ciudad.
وَبَنَى داوُدُ المَدِينَةَ مِنْ كُلِّ جَوانِبِها، مِنَ مِلُّو فَما حَولَها. وَرَمَّمَ يُوآبُ بَقِيَّةَ المَدِينَةِ.
9 Y David iba adelantando y creciendo, y Jehová de los ejércitos estaba con él. Los valientes de David
وَكانَتْ قُوَّةُ داوُدَ تَزْدادُ شَيْئاً فَشَيْئاً، لأنَّ اللهَ القَدِيرَ كانَ مَعَهُ. رِجالُ داوُدَ الأبْطال
10 É stos son los jefes de los valientes que David tuvo, los que le ayudaron en su reino, junto con todo Israel, para hacerle reinar sobre Israel, conforme a la palabra de Jehová.
هَؤُلاءِ هُمْ قادَةُ داوُدَ المُحارِبُونَ الَّذِينَ دَعَمُوهُ لجَعلِهِ مَلِكاً عَلَى كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ، حَسَبَ كَلامِ اللهِ بِخُصُوصِ إسْرائِيلَ.
11 É sta es la lista de los valientes que David tuvo: Jasobeam hijo de Hacmoni, caudillo de los treinta, el cual blandió su lanza una vez contra trescientos, a los cuales mató.
وَهَذِهِ قائِمَةٌ بِمُحارِبِي داوُدَ: يَشُبَعامُ بْنُ حَكْمُونِي، رَئِيسُ قُوّاتِ المَلِكِ الخاصَّةِ. وَقَدِ اسْتَخدَمَ رُمْحَهُ ضِدَّ ثَلاثِ مِئَةِ رَجُلٍ فَقَتَلَهُمْ جَمِيعاً فِي مَعْرَكَةٍ واحِدَةٍ.
12 D espués de éste estaba Eleazar hijo de Dodo, el ahohíta, el cual era de los tres valientes.
وَيأتِي بَعْدَهُ مَرتَبَةً ألِعازَرُ بْنُ دُودُو الأخُوخِي، وَهُوَ أحَدُ المُحارِبِينَ الثَّلاثَةِ.
13 É ste estuvo con David en Pasdamim, donde los filisteos se habían concentrado para la batalla. Había allí una parcela de tierra llena de cebada, y cuando el pueblo huyó delante de los filisteos,
وَكانَ مَعَ داوُدَ فِي فَسَّ دَمِّيمَ عِندَما احتَشَدَ الفِلِسْطِيُّونَ هُناكَ لَلمَعرَكَةِ. وَكانَ جُزءٌ مِنَ الحَقلِ مَملُوءاً بِالشَّعِيرِ، وَكانَ الشَّعبُ قَدْ هَرَبَ مِنَ الفِلِسْطِيِّينَ،
14 é l se puso en medio de la parcela, la defendió y venció a los filisteos, pues Jehová los favoreció con una gran victoria.
لَكِنَّ ألِعازَرَ وَرِجالَهُ أخَذُوا مَواقِعَهُمْ فِي مُنتَصَفِ الحَقلِ، وَدافَعُوا عَنْهُ، وَهَزَمُوا الفِلِسْطِيِّينَ. وَهَكَذا حَقَّقَ اللهُ نَصْراً عَظِيماً.
15 T res de los treinta jefes descendieron a la peña a encontrarse con David, a la cueva de Adulam, cuando el campamento de los filisteos se hallaba en el valle de Refaim.
وَذاتَ مَرَّةٍ، زَحَفَ رُؤَساءُ الفِرَقِ الثُّلاثِيَّةِ طُولَ الطَّرِيقِ إلَى داوُدَ فِي المَلْجَأِ، فِي كَهْفِ عَدُلّامَ، بَينَما كانَ الفِلِسْطِيُّونَ يُعَسْكِرُونَ فِي وادِي رَفايِيمَ.
16 D avid estaba entonces en la fortaleza, mientras una guarnición de los filisteos ocupaba Belén.
وَفِي ذَلِكَ اليَومِ، كانَ داوُدُ فِي الحِصْنِ الجَبَلِيِّ، بَينَما كانَتْ حامِيَةٌ فِلِسْطِيَّةٌ فِي بَيتَ لَحْمَ.
17 D avid expresó este deseo: «¡Quién me diera de beber de las aguas del pozo de Belén, que está a la puerta!»
وَقالَ داوُدُ بِحَنِينٍ: «أتَمَنَّى لَو يُعْطِيَني أحَدٌ بَعْضَ الماءِ مِنَ البِئْرِ الَّتِي بِالقرُبِ مِنْ بوَّابَةِ بَيْتَ لَحْمَ!»
18 Y aquellos tres irrumpieron en el campamento de los filisteos, sacaron agua del pozo de Belén, que está a la puerta, la tomaron y se la llevaron a David; pero él no la quiso beber, sino que la derramó para Jehová, y dijo:
فَشَقَّ الأبطالَ الثَّلاثَةَ طريقَهُمْ عَبْرَ صُفوفِ الجَيشِ الفِلِسْطيِّ، وَنَشَلُوا بَعْضَ الماءِ مِنْ البِئْرِ الَّتِي بِالقُرْبِ مِنْ بوّابةِ بَيْتَ لَحْمَ، وَجاءُوا بِهِ إلَى داوُدَ. فَرَفَضَ أنْ يَشْرَبَ مِنْهُ، بَلْ سَكبَهُ تَقْدِمَةً للهِ.
19 « Guárdeme mi Dios de hacer esto. ¿Voy acaso a beber la sangre y la vida de estos hombres que con peligro de sus vidas la han traído?» Y no la quiso beber. Esto hicieron aquellos tres valientes.
وقالَ: «لا سَمَحَ اللهُ! كَيفَ أشْرَبُ مِنْ هَذا الماءَ. فَكأنَّني أشْرَبُ دَمَ هَؤُلاءِ الرِّجالِ الّذين خَاطَرُوا بِحَياتِهِمْ مِنْ أجلِي.» فَرَفَضَ داوُدُ أنْ يَشْرَبَ الماءَ. وَقَدْ فَعَلَ الأبطالُ الثَّلاثَةُ كَثِيراً مِنَ البُطُولاتِ. أبطالٌ آخَرُون
20 A bisai, hermano de Joab, era jefe de los treinta. Una vez, blandió su lanza contra trescientos hombres y los mató. Así ganó renombre entre los tres.
وَكانَ أبِيشايُ أخُو يُوآبَ قائِدَ الأبْطالِ الثَّلاثةِ. حارَبَ بِرُمْحِهِ ثَلاثَ مِئَةِ رَجُلٍ فَقَتَلَهُمْ، فَذاعَ صِيتُهُ بَيْنَ الثَّلاثَةِ.
21 F ue el más ilustre de los treinta, pues llegó a ser su jefe, pero no igualó a los tres primeros.
وَكانَ أبِيشايُ أشْهَرَ مِنَ الأبطالِ الثَّلاثةِ. وَصارَ قائِداً عَلَيهِمْ، مَعَ أنَّهُ لَمْ يَكُنْ واحِداً مِنْهُمْ.
22 B enaía hijo de Joiada era hijo de un hombre valiente de Cabseel, de grandes hazañas; él venció a los dos leones de Moab; también descendió y mató a un león en un foso, en medio de una nevada.
ثُمَّ هُناكَ بَناياهُو بْنُ يَهُوياداعَ، وهو ابنُ رجُلٍ قوِيٍّ مِنْ قَبْصِيئيلَ. قامَ بَناياهُو بِأعْمالَ شُجاعةٍ كَثيرةٍ. فَقَتَلَ ابْنَي آرِيلَ المُوآبي. وفي أحَدِ الأيّامِ، بَينَما كانَ الثَّلْجُ يتساقَطُ، دَخَلَ بَناياهُو حُفْرَةً فِي الأرْضِ وَقَتَلَ أسَداً.
23 É l mismo venció a un egipcio, hombre de cinco codos de estatura; y el egipcio traía una lanza como un rodillo de tejedor, pero él descendió con un palo, y arrebató al egipcio la lanza de la mano y lo mató con su misma lanza.
وَهُوَ الَّذِي قَتَلَ المِصْرِيَّ الَّذِي بَلَغَ طُولُهُ خَمْسَ أذْرُعٍ. كانَ المِصْريُّ يَحْمِلُ في يدِهِ رُمْحاً، أمّا بَناياهُو فَكانَ يَحْمِلُ عَصاً ليسَ إلّا. فَخَطَفَ الرُّمحَ الذي كانَ فِي يَدِ المِصْريِّ وَأخَذَهُ منْهُ. ثُمَّ قَتَلَ بَناياهُو المِصْريَّ برُمْحِهِ هُوَ.
24 E sto hizo Benaía hijo de Joiada, y conquistó renombre entre los tres valientes.
قامَ بَناياهُو بنُ يَهُوياداعْ بِأعْمالٍ كَثيرةٍ شُجاعةٍ كَهَذِهِ. وَكانَ مَشْهوراً كَالأبطالِ الثَّلاثَةِ، لَكِنَّهُ لَمْ يُصبِحْ واحِداً منهُم.
25 F ue el más distinguido de los treinta, pero no igualó a los tres primeros. A éste puso David en su guardia personal.
بَلْ إنَّهُ كانَ أكثرَ شُهرةً منَ الأبْطالِ الثّلاثين لكِنَّهُ لَمْ يصبحْ واحِداً من الأبطالِ الثَّلاثَةِ. وَقدْ جَعَلَ داوُدَ بَناياهُو قائِدَ حَرَسِهِ الخاصِّ. الأبطالُ الثَلاثُون
26 L os valientes de los ejércitos eran: Asael, hermano de Joab, Elhanan hijo de Dodo, el de Belén,
وَالمُحارِبُونَ الشُّجعانُ هُمْ: عَسائِيلُ أخُو يُوآبَ، وَألْحانانُ بْنُ دُودُو مِنْ بَيْتَ لَحْمَ،
27 S amot, el harodita, Heles, el pelonita;
وَشَمُّوتُ الهَرُورِيُّ، وَحالَصُ الفَلُونِيُّ،
28 I ra hijo de Iques, el tecoíta, Abiezer, el anatotita,
وَعِيرا بْنُ عِقِّيشَ التَّقُوعِيِّ، وَأبِيعَزَرُ العَناثُوثِيُّ،
29 S ibecai, el husatita, Ilai, el ahohíta,
وَسِبْكايُ الحُوشاتِيُّ، وَعِيلايُ الأخُوخِيُّ،
30 M aharai, el netofatita, Heled hijo de Baana, el netofatita,
وَمَهْرايُ النَّطُوفاتِيُّ، وَخالِدُ بْنُ بَعْنَةَ النَّطُوفاتِيُّ،
31 I tai hijo de Ribai, de Gabaa, de los hijos de Benjamín, Benaía, el piratonita,
وَإتّايُ بْنَ رِيبايَ مِنْ جِبْعَةِ بَنْيامِيْنَ، وَبَنايا الفَرْعَتُونِيُّ،
32 H urai, del río Gaas, Abiel, el arbatita,
وَحُورايُ مِنْ أودِيَةِ جاعَشَ، وَأبِيئِيلُ العَرَباتِيُّ،
33 A zmavet, el barhumita, Eliaba, el saalbonita,
وَعَزْمُوتُ البَحْرُومِيُّ، وَإلْيَحْبا الشَّعَلْبُونِيُّ،
34 l os hijos de Hasem, el gizonita, Jonatán hijo de Sage, el ararita,
وَأبناءُ هاشِمَ الجَزُونِيَّ، وَيُوناثانُ بْنُ شاجايَ الهَرارِيِّ،
35 A híam hijo de Sacar, el ararita, Elifal hijo de Ur,
وَأخِيآمُ بْنُ ساكارَ الهَرارِيُّ، وَألِيفالُ بْنُ أُورَ،
36 H efer, el mequeratita, Ahías, el pelonita,
وَحافِرُ المَكِيراتِيُّ، وَأخِيا الفَلُونِيُّ،
37 H ezro, el carmelita, Naarai hijo de Ezbai,
وَحَصْرُو الكَرْمِلِيُّ، وَنَعْرايُ بْنُ أزْبايَ،
38 J oel, hermano de Natán, Mibhar hijo de Hagrai,
وَيُوئِيلُ أخُو ناثانَ، وَمِبْحارُ بْنُ هَجْرِي،
39 S elec, el amonita, Naharai, el beerotita, escudero de Joab hijo de Sarvia,
وَصالِقُ العَمُّونِيُّ، وَنَحْرايُ البَئِيرُوتِيُّ – وَهُوَ حامِلُ سِلاحِ يُوآبَ بنِ صُرُوِيَّةَ –
40 I ra, el itrita, Gareb, el itrita,
وَعِيرا اليَثْرِيُّ، وَجارِبُ اليَثْرِيُّ،
41 U rías, el heteo, Zabad hijo de Ahlai,
وَأُورِيّا الحِثِّيُّ، وَزابادُ بْنُ أحلايَ،
42 A dina hijo de Siza, el rubenita, príncipe de los rubenitas, y treinta hombres con él,
وَعَدِينا بْنُ شِيزا الرَأُوبَيْنِيُّ – وَهُوَ مِنْ رُؤَساءِ الرَأُوبَيْنِيِّينَ، وَمَعَهُ ثَلاثُونَ –
43 H anán hijo de Maaca, Josafat, el mitnita,
وَحانانُ بْنُ مَعْكَةَ، وَيُوشافاطُ المِثْنِيُّ،
44 U zías, el astarotita, Sama y Jehiel hijos de Hotam, el aroerita;
وَعُزِّيّا العَشْتارُوثِيُّ، وَشاماعُ وَيَعُوئيلُ ابْنا حُوثامَ العَرُوعِيرِيُّ،
45 J ediael hijo de Simri, y Joha, su hermano, el tizita,
وَيَدِيعَئِيلُ بْنُ شَمْرِي، وَأخُوهُ يُوحا التَّيصِيُّ،
46 E liel, el mahavita, Jerebai y Josavía hijos de Elnaam, Itma, el moabita,
وَإيلِيئِيلُ المَحوِيُّ، وَيَرِيبايُ وَيُوشُويا ابْنا ألْنَعَمَ، وَيِثْمَةُ المُوآبِيُّ،
47 E liel, Obed, y Jaasiel, el mesobaíta.
وَإيلِيئِيلُ، وَعُوبِيدُ، وَيَعِسِيئِيلُ المَصُوباوِيُّ.