Génesis 18 ~ ﺗﻜﻮﻳﻦ 18

picture

1 J ehová se le apareció a Abraham en el encinar de Mamre, estando él sentado a la puerta de su tienda, a la hora de más calor.

وَظَهَرَ اللهُ لإبْراهِيمَ عِنْدَ بَلُّوطاتِ مَمْرا، وَهُوَ جالِسٌ عِنْدَ مَدخَلِ خَيمَتِهِ فِي عِزِّ الظَّهِيرَةِ.

2 A lzó los ojos y vio a tres varones que estaban junto a él. Al verlos salió corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, se postró en tierra

فَرَفَعَ إبْراهِيمُ عَينَيهِ، فَرَأى ثَلاثَةَ رِجالٍ واقِفِينَ هُناكَ أمامَهُ. فَلَمّا رَآهُمْ، رَكَضَ مِنْ مَدْخَلِ خَيمَتِهِ لِلِقائِهِمْ، وَانحَنَى لَهُمْ.

3 y dijo: —Señor, si he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de largo junto a tu siervo.

وَقالَ: «يا سادَتِي، أرْجُو أنْ تَتَكَرَّمُوا عَلَيَّ بِالبَقاءِ عِنْدِي قَلِيلاً، أنا خادِمَكُمْ.

4 H aré traer ahora un poco de agua para que lavéis vuestros pies, y luego os recostaréis debajo de un árbol.

فَاسْمَحُوا لِي بِأنْ أُحضِرَ بَعْضَ الماءِ، فَتَغْسِلُوا أقْدامَكُمْ وَتَرْتاحُوا عِنْدَ الشَّجَرَةِ.

5 T raeré también un bocado de pan para que repongáis vuestras fuerzas antes de seguir, pues por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Ellos dijeron: —Haz como has dicho.

وَسَأُحضِرُ بَعْضَ الخُبْزِ فَتُنَشَطَ أنفُسَكُمْ، وَتُواصِلُوا طَرِيقَكُمْ. اسْمَحُوا لِي بِهَذا بِما أنَّكُمْ جَئْتُمْ إلَيَّ، أنا خادِمَكُمْ.» فَقالُوا: «كَما قُلْتَ فافْعَلْ.»

6 E ntonces Abraham fue de prisa a la tienda donde estaba Sara, y le dijo: —Toma enseguida tres medidas de flor de harina, amásala y haz panes cocidos debajo del rescoldo.

فَأسْرَعَ إبْراهِيمُ إلَى سارَةَ فِي خَيمَتِهِ وَقالَ لَها: «عَجِّلِي، اعجِنِي ثَلاثَةَ أكيالٍ مِنَ الدَّقِيقِ، وَاصْنَعِي لَنا بَعضَ الفَطائِرِ.»

7 C orrió luego Abraham a donde estaban las vacas, tomó un becerro tierno y bueno, lo dio al criado y éste se dio prisa a prepararlo.

ثُمَّ رَكَضَ إبْراهِيمُ إلَى القَطِيعِ وَأخَذَ عِجلاً جَيِّداُ صَغِيراً، وَأعطاهُ لِخادِمِهِ الَّذِي أسْرَعَ لِيَطبُخَهُ.

8 D espués tomó mantequilla y leche, y el becerro que había preparado, y lo puso delante de ellos. Él se quedó con ellos debajo del árbol, y comieron.

ثُمَّ أخَذَ إبْراهِيمُ زُبْداً وَحَلِيباً وَالعِجلَ الَّذِي طَبَخَهُ، وَوَضَعَ هَذا كُلَّهُ أمامَهُمْ، وَوَقَفَ قُرْبَهُمْ تَحْتَ الشَّجَرَةِ بَينَما هُمْ يَأْكُلُونَ.

9 D espués le preguntaron: —¿Dónde está Sara, tu mujer? Él respondió: —Aquí, en la tienda.

فَقالُوا لَهُ: «أينَ زَوْجَتُكَ سارَةُ؟» فَقالَ إبْراهِيمُ: «هُناكَ، فِي الخَيمَةِ.»

10 E ntonces dijo: —De cierto volveré a ti el próximo año, y para entonces Sara, tu mujer, tendrá un hijo. Sara escuchaba a la puerta de la tienda, que estaba detrás de él.

فَقالَ: «سأعُودُ إلَيكَ فِي الرَّبيعِ القَادِمِ، وَسَيَكُونُ لِزَوْجَتِكَ سارَةَ وَلَدٌ.» وَكانَتْ سارَةُ تَسْتَمِعُ عِنْدَ مَدْخَلِ الخَيمَةِ وَراءَهُ.

11 A braham y Sara eran viejos, de edad avanzada, y a Sara ya le había cesado el período de las mujeres.

وَكانا قَدْ شاخا. وَانقَطَعَتِ العادَةُ الشَّهْرِيَّةُ عِنْدَ سارَةَ مُنْذُ مُدَّةٍ طَوِيلَةٍ.

12 Y se rió Sara para sus adentros, pensando: «¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo?»

فَضَحِكَتْ سارَةُ فِي نَفْسِها وَقالَتْ: «أبَعْدَ أنْ كادَ يَفنَى جَسَدي، وَشاخَ زَوجِيَ، أهْنأُ بِهَذا الأمْرِ؟»

13 E ntonces Jehová dijo a Abraham: —¿Por qué se ha reído Sara? Pues dice: “¿Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja?”

فَقالَ اللهُ لإبْراهِيمَ: «لِماذا ضَحِكَتْ سارَةُ وَقالَتْ: ‹هَلْ أُرْزَقُ بِطِفلٍ حَقّاً وَأنا قَدْ شِخْتُ؟›

14 ¿ Acaso hay alguna cosa difícil para Dios? Al tiempo señalado volveré a ti, y para entonces Sara tendrá un hijo.

هَلْ يَسْتَحيلُ أمْرٌ عَلَى اللهُ ؟ فِي الوَقْتِ المُحَدَّدِ سأعُودُ إلَيكَ – فِي الرَّبيعِ القَادِمِ – وَسَيَكُونُ لِسارَةَ وَلَدٌ.»

15 E ntonces Sara tuvo miedo y negó, diciendo: —No me reí. Y él dijo: —No es así, sino que te has reído. Abraham intercede por Sodoma

فَخافَتْ سارَةُ، فَأنْكَرَتْ وَقالَتْ: «لَمْ أضْحَكْ!» فَقالَ: «بَلْ ضَحِكْتِ!»

16 L os varones se levantaron de allí y miraron hacia Sodoma, y Abraham iba con ellos, acompañándolos.

ثُمَّ انطَلَقَ الرِّجالُ مِنْ هُناكَ وَأشْرَفُوا عَلَى سَدُومَ وَعَمُورَةَ. وَكانَ إبْراهِيمُ يَمْشِي مَعَهُمْ لِيُوَدِّعَهُمْ. إبْراهيمُ يَطلُبُ العَفوَ عَن المدينة

17 J ehová dijo: «¿Encubriré yo a Abraham lo que voy a hacer,

فَقالَ اللهُ: «كَيفَ أُخفِيَ عَنْ إبْراهِيمَ ما أُوشِكُ أنْ أفْعَلَهُ؟

18 h abiendo de ser Abraham una nación grande y fuerte y habiendo de ser benditas en él todas las naciones de la tierra?,

فَهُوَ سَيُصبِحُ أُمَّةً عَظِيمَةً وَقَوِيَّةً. وَبِهِ سَتَتَبارَكُ كُلُّ أُمَمِ الأرْضِ.

19 p ues yo sé que mandará a sus hijos, y a su casa después de sí, que guarden el camino de Jehová haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehová sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él.»

وَقَدِ اختَرْتُهُ لأنَّهُ سَيَأْمُرُ أبْناءَهُ وَبَيتَهُ مِنْ بَعْدِهِ أنْ يَحيَوْا كَما يُرِيدُهُمُ اللهُ. فَيَعمَلُوا أعْمالَ البَرِّ وَالإنْصافِ، وَأُحَقِّقُ، أنا اللهَ ، لإبْراهِيمَ ما وَعَدْتُهُ بِهِ.»

20 E ntonces Jehová le dijo: —Por cuanto el clamor contra Sodoma y Gomorra aumenta más y más y su pecado se ha agravado en extremo,

ثُمَّ قالَ اللهُ: «الشَّكاوَى كَثِيرَةٌ جِدّاً عَلَى سَدُومَ وَعَمُورَةَ. وَخَطِيَّتُهُمْ عَظِيمَةٌ جِدّاً.

21 d escenderé ahora y veré si han consumado su obra según el clamor que ha llegado hasta mí; y si no, lo sabré.

سَأنْزِلُ، وَسَأرَى إنْ كانُوا قَدْ فَعَلُوا كُلَّ ما سَمِعْتُهُ مِنْ شَكْوَى أمْ لَمْ يَفْعَلُوا.»

22 S e apartaron de allí los varones y fueron hacia Sodoma; pero Abraham permaneció delante de Jehová.

فانصَرَفَ الرِّجالُ مِنْ هُناكَ وَسارُوا نَحوَ سَدُومَ. أمّا إبْراهِيمُ فَظَلَّ واقِفاً فِي حَضرَةِ اللهِ.

23 S e acercó Abraham y le dijo: —¿Destruirás también al justo con el impío?

وَدَنا إبْراهِيمُ مِنَ اللهِ وَقالَ: «أحَقّاً سَتَسْحَقُ الصّالِحِينَ مَعَ الأشْرارِ؟

24 Q uizá haya cincuenta justos dentro de la ciudad: ¿destruirás y no perdonarás a aquel lugar por amor a los cincuenta justos que estén dentro de él?

فَماذا إذا كانَ هُناكَ خَمْسُونَ صالِحاً فِي المَدِينَةِ؟ فَهَلْ سَتَسْحَقُ المَدِينَةَ؟ أفَلا تَعفُو عَنِ المَدِينَةِ مِنْ أجلِ الخَمْسِينَ الصّالِحِينَ السّاكِنِينَ فِي المَدِينَةِ؟

25 L ejos de ti el hacerlo así, que hagas morir al justo con el impío y que el justo sea tratado como el impío. ¡Nunca tal hagas! El Juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer lo que es justo?

لَنْ تَفْعَلَ هَذا بِكُلِّ تأكِيدٍ: لَنْ تَقْتُلَ الصّالِحَ مَعَ الشِّرِّيرِ. فَتُساوِيَ بَينَ الصّالِحِ وَالشِّرِّيرِ. لا يُمكِنُ أنْ لا يَكُونَ قاضِي الأرْضِ كُلِّها عادِلاً؟»

26 E ntonces respondió Jehová: —Si encuentro en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonaré a todo este lugar por amor a ellos.

فَقالَ اللهُ: «إنْ وَجَدْتُ فِي سَدُومَ خَمسِينَ صالِحِينَ، سَأعْفُو عَنِ المَدِينَةِ كُلِّها بِسَبَبِهِمْ.»

27 A braham replicó y dijo: —Te ruego, mi Señor, que me escuches, aunque soy polvo y ceniza.

فَأجابَ إبْراهِيمُ: «قَدْ تَجَرَّأْتُ فِي مًخاطَبَةِ الرَّبِّ، وَأنا لَسْتُ سِوَى تُرابٍ وَرَمادٍ!

28 Q uizá falten de cincuenta justos cinco: ¿destruirás por aquellos cinco toda la ciudad? Jehová respondió: —No la destruiré, si encuentro allí cuarenta y cinco.

لَكِنْ ماذا إنْ وُجِدَ خَمْسةٌ وَأرْبَعُونَ فَقَطْ صالِحُونَ؟ هَلْ سَتُدَمِّرِ المَدِينَةَ كُلَّها بِسَبَبِ الخَمْسَةِ؟» فَقالَ: «لَنْ أُدَمِّرَ المَدِينَةَ إنْ وُجِدَ فِيها خَمْسَةٌ وَأرْبَعُونَ صالِحُونَ.»

29 V olvió a hablarle Abraham: —Quizá se encuentren allí cuarenta. —No lo haré, por amor a los cuarenta —dijo Jehová.

ثُمَّ تَكَلَّمَ إبْراهِيمُ إلَيهِ ثانِيَةً وَقالَ: «فَماذا إنْ وُجِدَ أرْبَعُونَ صالِحُونَ؟» فَقالَ: «لَنْ أُدَمِّرَ المَدِينَةَ مِنْ أجلِ الأرْبَعِينَ.»

30 A braham volvió a suplicar: —No se enoje ahora mi Señor si le digo: quizá se encuentren allí treinta. —No lo haré si encuentro allí treinta —respondió Jehová.

فَقالَ إبْراهِيمُ: «يا رَبِّي، لا تَغضَبْ مِنِّي إنْ تَكَلَّمْتُ هَذِهِ المَرَّةِ. فَماذا إنْ وُجِدَ ثَلاثَونَ صالِحُونَ؟» فَقالَ: «لَنْ أُدَمِّرَها إنْ وَجَدْتُ ثَلاثِينَ صالِحينَ.»

31 A braham insistió: —Soy muy atrevido al hablar así a mi Señor, pero quizá se encuentren allí veinte. —No la destruiré —respondió—, por amor a los veinte.

فَقالَ إبْراهِيمُ: «ها قَدْ تَجاسَرْتُ كَثِيراً فِي الحَدِيثِ مَعَ رَبِّي، لَكِنْ ماذا إنْ وُجِدَ عِشْرُونَ صالِحُونَ؟» فَقالَ: «لَنْ أُدَمِّرَها مِنْ أجلِ العِشْرِينَ.»

32 V olvió Abraham a decir: —No se enoje ahora mi Señor; sólo hablaré esta vez: quizá se encuentren allí diez. —No la destruiré —respondió Jehová—, por amor a los diez.

فَقالَ إبْراهِيمُ: «يا رَبُّ، لا تَغضَبْ مِنِّي فَأتَكَلَّمْ لِلْمَرَّةِ الأخِيرَةِ. ماذا إنْ وُجِدَ فِيها عَشْرَةٌ صالِحُونَ؟» فَقالَ: «لَنْ أُدَمِّرَها مِنْ أجلِ العَشْرَةِ الصّالِحِينَ.»

33 L uego que acabó de hablar a Abraham, Jehová se fue y Abraham volvió a su lugar.

ثُمَّ ذَهَبَ اللهُ بَعْدَ أنْ أنهَى حَدِيثَهُ مَعَ إبْراهِيمَ. أمّا إبْراهِيمُ فَعادَ إلَى بَيتِهِ.