2 Reyes 24 ~ ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 24

picture

1 E n su tiempo, Nabucodonosor, rey de Babilonia, subió en campaña, y Joacim se convirtió en su siervo por tres años, pero luego volvió a rebelarse contra él.

وَفِي زَمَنِ المَلِكِ يَهُوياقِيمَ، جاءَ نَبُوخَذْناصَّرُ، مَلِكُ بابِلَ، إلَى يَهُوذا. فَأخضَعَ يَهُوياقِيمَ الَّذِي صارَ تابِعاً لَهُ. لَكِنَّ يَهُوياقِيمَ تَمَرَّدَ عَلَيهِ بَعْدَ ثَلاثِ سِنِينَ، وَاسْتَقَلَّ عَنْهُ.

2 J ehová envió contra Joacim fuerzas de caldeos, de sirios, de moabitas y de amonitas. Las envió contra Judá para que la destruyeran, conforme a la palabra que Jehová había anunciado por medio de sus siervos, los profetas.

فَأرْسَلَ اللهُ جَماعاتٍ مِنَ البابِلِيِّينَ وَالأرامِيِّينَ وَالمُوآبِيِّينَ وَالعَمُّونِيِّينَ لِمُحارَبَتِهِ، أرْسَلَهُمْ إلَى يَهُوذا تَحقِيقاً لِكَلامِ اللهِ الَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ عَلَى لِسانِ خُدّامِهِ الأنبِياءِ.

3 C iertamente vino esto contra Judá por mandato de Jehová, para apartarla de su presencia, por todos los pecados cometidos por Manasés y

أمَرَ اللهُ بِأنْ يَحدُثَ هَذا لِيَهُوذا حَتَّى يُبعِدَهُمْ عَنْ نَظَرِهِ عِقاباً لَهُمْ عَلَى كُلِّ الخَطايا الَّتِي ارتَكَبَها مَنَسَّى.

4 t ambién por la sangre inocente que derramó, pues llenó a Jerusalén de sangre inocente. Por tanto, Jehová no quiso perdonar.

فَقَدْ قَتَلَ مَنَسَّى أبْرِياءَ كَثِيرِينَ وَأغْرَقَ القُدْسَ بِدَمِهِمْ. وَلَمْ يَشَأِ اللهُ أنْ يَغفِرَ هَذِهِ الخَطايا.

5 L os demás hechos de Joacim, y todo lo que hizo, ¿no está escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?

وَكُلُّ الأُمُورِ الأُخرَى المُتَعَلِّقَةِ بِيَهُوياقِيمَ وَأعْمالِهِ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ يَهُوذا.

6 J oacim durmió con sus padres y en su lugar reinó Joaquín, su hijo.

وَماتَ يَهُوياقِيمُ وَدُفِنَ مَعَ آبائِهِ. فَخَلَفَهُ فِي الحُكْمِ ابْنُهُ يَهُوياكِينُ.

7 E l rey de Egipto nunca más salió de su tierra, porque el rey de Babilonia se apoderó de todo lo que era suyo desde el río de Egipto hasta el río Éufrates. Joaquín y los nobles son llevados cautivos a Babilonia

وَاسْتَولَى مَلِكُ بابِلَ عَلَى كُلِّ الأراضِي الواقِعَةِ بَينَ نَهْرِ مِصْرَ وَنَهْرِ الفُراتِ الَّتِي كانَتْ وَاقِعَةً تَحتَ سَيطَرَةِ مِصْرَ. فَلَمْ يَعُدْ مَلِكُ مِصْرَ قادِراً عَلَى الخُرُوجِ مِنْ مِصْرَ لِشَنِّ حَمَلاتٍ عَسْكَرِيَّةٍ. نَبُوخَذْناصَّرُ يَسْتَولِي عَلَى القُدْس

8 J oaquín tenía dieciocho años cuando comenzó a reinar y reinó en Jerusalén tres meses. El nombre de su madre era Nehusta, hija de Elnatán, de Jerusalén.

كانَ يَهُوياكِينُ فِي الثّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمْرِهِ عِندَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ ثَلاثَةَ أشْهُرٍ فِي القُدْسِ. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ نَحُوشْتا بِنْتَ ألِناثانَ مِنَ القُدْسِ.

9 E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que había hecho su padre.

وَفَعَلَ يَهُوياكينُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ. وَسارَ عَلَى نَهْجِ أبِيهِ.

10 E n aquel tiempo subieron contra Jerusalén los siervos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y la ciudad fue sitiada.

فِي ذَلِكَ اليَومِ، جاءَ قادَةُ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ وَحاصَرُوها.

11 L legó también a la ciudad Nabucodonosor, rey de Babilonia, cuando sus siervos la tenían sitiada.

ثُمَّ انضَمَّ إلَيْهِمْ نَبُوخَذْناصَّرُ مَلِكُ بابِلَ الَّذِي جاءَ إلَى المَدِينَةِ.

12 E ntonces Joaquín, rey de Judá, junto con su madre, sus siervos, sus príncipes y sus oficiales, se rindió al rey de Babilonia. En el octavo año de su reinado, el rey de Babilonia lo tomó prisionero.

فَخَرَجَ يَهُوياكِينُ، مَلِكُ يَهُوذا، لِمُحارَبَةِ مَلِكِ بابِلَ. خَرَجَ وَأُمُّهُ وَمَسْؤُولُوهُ وَقادَتُهُ وَخُدّامُهُ. فَأسَرَ مَلِكُ بابِلَ يَهُوياكِينَ. حَدَثَ هَذا فِي السَّنَةِ الثّامِنَةِ مِنْ حُكْمِ نَبُوخَذْناصَّر.

13 D espués sacó de allí todos los tesoros de la casa de Jehová y los de la casa real. Tal como lo había dicho Jehová, rompió en pedazos todos los utensilios de oro que había hecho Salomón, rey de Israel, en la casa de Jehová.

وَاسْتَولَى نَبُوخَذْناصَّرُ عَلَى كُلِّ الكُنُوزِ الَّتِي فِي بَيتِ اللهِ وَبَيتِ المَلِكِ. وَكَسَّرَ كُلَّ الآنِيَةِ الَّتِي وَضَعَها سُلَيْمانُ مَلِكُ إسْرائِيلَ فِي هَيكَلِ اللهِ ، وَأخَذَ كُلَّ تِلْكَ الكُنُوزَ وَالآنِيَةَ مَعَهُ. حَدَثَ هَذا تَتمِيماً لِكَلامِ اللهِ.

14 S e llevó cautiva a toda Jerusalén, a todos los príncipes y a todos los hombres valientes, en número de diez mil cautivos, y a todos los artesanos y herreros; no quedó nadie, excepto la gente pobre del país.

وَسَبَى نَبُوخَذْناصَّرُ كُلَّ أهلِ القُدسِ. سَبَى القادَةَ وَالأقوِياءَ، فَكانُوا عَشْرَةَ آلافِ شَخصٍ. أخَذَ كُلَّ العُمّالِ وَالصُّنّاعِ المَهَرَةِ. وَلَمْ يَبقَ إلّا فُقَراءُ العامَّةِ.

15 A simismo se llevó cautivos de Jerusalén a Babilonia a Joaquín, a la madre del rey, a las mujeres del rey, a sus oficiales y a los poderosos de la tierra.

وَسَبَى أيضاً يَهُوياكينَ وَأُمَّهُ وَزَوْجاتِهِ وَخُدّامَهُ وَوُجَهاءَ الأرْضِ. أخَذَهُمْ مِنَ القُدْسِ إلَى بابِلَ أسْرى.

16 A todos los hombres de guerra, que fueron siete mil, a los artesanos y herreros, que fueron mil, y a todos los hombres fuertes y aptos para la guerra, se llevó cautivos el rey de Babilonia.

وَكانَ هُناكَ سَبْعَةُ آلافِ جُندِيٍّ. فَأخَذَهُمْ كُلَّهُمْ بِالإضافَةِ إلَى ألفٍ مِنَ العُمّالِ وَالصُّنّاعِ المَهَرَةِ. وَأخَذَ كُلَّ المُتَدَرِّبْينَ عَلَى القِتالِ. سَبَى مَلِكُ بابِلَ هَؤُلاءِ كُلَّهُمْ إلَى بابِلَ. صِدْقيّا مَلِكُ يَهُوذا

17 L uego el rey de Babilonia puso como rey en lugar de Joaquín a Matanías, su tío, y le cambió el nombre por el de Sedequías. Reinado de Sedequías

وَنَصَّبَ مَلِكُ بابِلَ مَتَّنْيا، عَمِّ يَهُوياكِينَ، مَلِكاً بَدَلاً مِنْهُ. وَغَيَّرَ اسْمَهُ إلَى صِدْقِيّا.

18 S edequías tenía veintiún años cuando comenzó a reinar y reinó en Jerusalén once años. El nombre de su madre era Hamutal, hija de Jeremías, de Libna.

وَكانَ صِدْقِيّا فِي الحادِيَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ إحدَى عَشْرَةَ سَنَةً فِي مَدينَةِ القُدْسِ. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ حَمِّيطَلَ بِنْتَ إرْمِيا مِنْ لِبْنَةَ.

19 H izo lo malo ante los ojos de Jehová, conforme a todo lo que había hecho Joacim.

وَفَعَلَ صِدْقِيّا الشَّرَّ أمامَ اللهِ. وَسارَ عَلَى نَهْجِ يَهُوياكِينَ.

20 V ino, pues, la ira de Jehová contra Jerusalén y Judá, hasta que los echó de su presencia. Después Sedequías se rebeló contra el rey de Babilonia.

فَغَضِبَ اللهُ عَلَى أهلِ القُدْسِ وَيَهُوذا، وَطَرَحَهُمْ بَعِيداً عَنْهُ. نَبُوخَذْناصَّر يُنهِي حُكْمَ صِدْقِيّا وَتَمَرَّدَ صِدقِيّا عَلَى مَلِكِ بابِلَ.