Hechos 5 ~ ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5

picture

1 P ero cierto hombre llamado Ananías, con Safira, su mujer, vendió una heredad,

وَكانَ هُناكَ رَجُلٌ اسْمُهُ حَنانِيّا وَاسْمُ زَوجَتِهِ سَفِّيْرَةٌ. باعَ هَذا الرَّجُلُ أرْضاً مِنْ أملاكِهِ.

2 y sustrajo parte del precio, sabiéndolo también su mujer; luego llevó solo el resto y lo puso a los pies de los apóstoles.

وَبِمَعرِفَةِ زَوجَتِهِ احتَفَظَ بِجُزءٍ مِنْ ثَمَنِها، وَأحضَرَ الباقِي وَسَلَّمَهُ إلَى الرُّسُلِ.

3 P edro le dijo: —Ananías, ¿por qué llenó Satanás tu corazón para que mintieras al Espíritu Santo y sustrajeras del producto de la venta de la heredad?

فَقالَ لَهُ بُطرُسُ: «يا حَنانِيّا، لِماذا سَمَحتَ للشَّيطانِ بِأنْ يَملأ قَلبَكَ، حَتَّى إنَّكَ كَذَبتَ عَلَى الرُّوحِ القُدُسِ، وَاَحْتَفَظْتَ بِجُزءٍ مِنَ المالِ الَّذِي بِعتَ بِهِ الأرْضَ؟

4 R eteniéndola, ¿no te quedaba a ti?, y vendida, ¿no estaba en tu poder? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios.

أفَلَمْ تَكُنِ الأرْضُ لَكَ قَبلَ أنْ تَبِيعَها؟ وَبَعدَ أنْ بِعتَها، أما كُنتَ حُرّاً فِي طَرِيقَةِ تَصَرُّفِكَ بِمالِكَ؟ فَلِماذا نَوَيتَ هَذا الشِّيءَ فِي قَلبِكَ؟ أنتَ كَذَبتَ عَلَى اللهِ، لا عَلَى البَشَرِ!»

5 A l oír Ananías estas palabras, cayó y expiró. Y sobrevino un gran temor sobre todos los que lo oyeron.

فَما أنْ سَمِعَ حَنانِيّا هَذا الكَلامَ، حَتَّى وَقَعَ عَلَى الأرْضِ وَماتَ. فَخافَ كُلُّ مَنْ سَمِعَ هَذا خَوفاً عَظِيماً.

6 E ntonces se levantaron los jóvenes, lo envolvieron, lo sacaron y lo sepultaron.

وَقامَ بَعْضُ الشُّبّانِ وَلَفُّوهُ، ثُمَّ حَمَلُوهُ إلَى الخارِجِ وَدَفَنُوهُ.

7 P asado un lapso como de tres horas, sucedió que entró su mujer, sin saber lo que había acontecido.

وَبَعدَ نَحوِ ثَلاثِ ساعاتٍ، دَخَلَتْ زَوجَتُهُ دُونَ أنْ يَكُونَ لَها عِلمٌ بِما حَصَلَ،

8 E ntonces Pedro le dijo: —Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: —Sí, en tanto.

فَقالَ لَها بُطرُسُ: «قُولِي لِي، هَلْ بِعتُما حَقلَكُما بِكَذا؟» فَأجابَتْ: «نَعَمْ، بِذَلِكَ المَبلَغِ.»

9 P edro le dijo: —¿Por qué convinisteis en tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán a ti.

فَقالَ لَها بُطرُسُ: «لِماذا اتَّفَقْتُما عَلَى أنْ تَمتَحِنا رُوحَ الرَّبِّ؟ ها هِيَ أقدامُ الَّذِينَ دَفَنُوا زَوجَكِ عَلَى البابِ، وَسَيَحمِلُونَكِ أنتِ أيضاً خارِجاً.»

10 A l instante ella cayó a los pies de él, y expiró. Cuando entraron los jóvenes, la hallaron muerta; la sacaron y la sepultaron junto a su marido.

وَفِي تِلكَ اللَّحظَةِ وَقَعَتْ عِندَ قَدَمَيهِ وَماتَتْ. فَدَخَلَ الشُّبّانُ وَوَجَدُوها مَيِّتَةً، فَحَمَلُوها إلَى الخارِجِ وَدَفَنُوها إلَى جانِبِ زَوجِها.

11 Y sobrevino gran temor sobre toda la iglesia y sobre todos los que oyeron estas cosas. Muchas señales y maravillas

فَسادَ خَوفٌ عَظِيمٌ عَلَى الكَنِيسَةِ كُلِّها وَعَلَى كُلِّ مَنْ سَمِعَ بِهَذِهِ الأُمُورِ. بَراهِينُ مِنَ الله

12 P or la mano de los apóstoles se hacían muchas señales y prodigios en el pueblo. Estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón,

وَجَرَتْ مُعْجِزاتٌ وَعَجائِبُ كَثِيرَةٌ بَينَ النّاسِ بِواسِطَةِ الرُّسُلِ، وَكانوا يَجتَمِعونَ مَعاً فِي قاعَةِ سُلَيْمانَ.

13 y de los demás ninguno se atrevía a juntarse con ellos; sin embargo, el pueblo los alababa grandemente.

وَلَمْ يَجرُؤْ أحَدٌ مِنَ الآخَرِينَ أنْ يَنضَمَّ إلَيْهِمْ. غَيرَ أنَّ النّاسَ كانُوا يَمدَحُونَهُمْ.

14 L os que creían en el Señor aumentaban más, gran número de hombres y de mujeres;

وَكانَ الذِّيْنَ يُؤمِنُونَ بِالرَّبِّ، رِجالاً وَنِساءً، يَتَزايَدُونَ كَثِيراً.

15 t anto que sacaban los enfermos a las calles y los ponían en camas y camillas para que, al pasar Pedro, a lo menos su sombra cayera sobre alguno de ellos.

حَتَّى إنَّ النّاسَ كانُوا يَأتونَ بِمَرضاهُمْ إلَى الشَّوارِعِ، وَيَضَعُونَهُمْ عَلَى أسِرَّةٍ وَحَصائِرَ، حَتَّى إذا مَرَّ بُطرُسُ، يَأْتِي وَلَو ظِلُّهُ عَلَى بَعضِهِمْ.

16 A un de las ciudades vecinas muchos venían a Jerusalén trayendo enfermos y atormentados de espíritus impuros; y todos eran sanados. Pedro y Juan son perseguidos

كَما جاءَتْ جُمُوعٌ مِنَ البَلداتِ المُجاوِرَةِ إلَى القُدسِ، جالِبِينَ مَعَهُمُ المَرْضَىْ وَالمُعَذَّبِينَ مِنْ أرواحٍ نَجِسَةٍ، فَنالوا الشِّفاءَ جَمِيعاً. اليَهُودُ يُحاوِلُونَ إيقافَ الرُّسُل

17 E ntonces, levantándose el Sumo sacerdote y todos los que estaban con él, esto es, la secta de los saduceos, se llenaron de celos;

فَثارَ رَئِيسُ الكَهَنَةِ وَكُلُّ جَماعَتِهِ، أي حِزبِ الصَّدُوقِيِّينَ، وَمَلأهُمُ الحَسَدُ.

18 y echaron mano a los apóstoles y los pusieron en la cárcel pública.

فَألقَوْا القَبضَ عَلَى الرُّسُلِ، وَوَضَعُوهُمْ فِي السِّجنِ العامِّ.

19 P ero un ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel y sacándolos, dijo:

لَكِنْ جاءَ مَلاكٌ مِنْ عِندِ الرَّبِّ لَيلاً وَفَتَحَ أبوابَ السِّجنِ، ثُمَّ قادَهُمْ خارِجَهُ وَقالَ:

20 « Id, y puestos en pie en el Templo, anunciad al pueblo todas las palabras de esta vida.»

«اذهَبُوا وَقِفُوا فِي ساحَةِ الهَيكَلِ وَكَلِّموا النّاسَ بِجَمِيعِ كَلامِ هَذِهِ الحَياةِ الجَدِيدَةِ.»

21 H abiendo oído esto, entraron de mañana en el Templo y enseñaban. Entre tanto, vinieron el Sumo sacerdote y los que estaban con él, y convocaron al Concilio y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que los trajeran.

فَلَمّا سَمِعَ الرُّسُلُ هَذا، دَخَلُوا ساحَةَ الهَيكَلِ عِندَ الفَجرِ وَبَدَأُوا يُعَلِّمُونَ. وَعِندَما وَصَلَ رَئيسُ الكَهَنَةِ وَجَماعَتُهُ، دَعُوا المَجلِسَ اليَهُودِيَّ وَكُلَّ شُيُوخِ بَني إسرائِيلَ مَعاً إلَى الاجتِماعِ. ثُمَّ أرسَلُوا حُرّاساً إلَى السِّجنِ لإحضارِ الرُّسُلِ.

22 P ero cuando llegaron los guardias no los hallaron en la cárcel; entonces volvieron y dieron aviso,

لَكِنْ لَمّا وَصَلَ الحُرّاسُ إلَى السِّجنِ، لَمْ يَجِدُوا الرُّسُلَ فِي الدّاخِلِ. فَعادُوا وَخَبَّروا

23 d iciendo: «Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas afuera de pie ante las puertas; pero cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.»

وَقالوا: «وَجَدنا السِّجنَ مُقفَلاً بِإحكامٍ. وَوَجَدنا الحَرَسَ واقِفِينَ عَلَى الأبوابِ. لَكِنْ حِينَ فَتَحناها لَمْ نَجِدْ أحَداً فِي الدّاخِلِ.

24 C uando oyeron estas palabras el Sumo sacerdote y el jefe de la guardia del Templo y los principales sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello.

فَلَمّا سَمِعَ قائِدُ حَرَسِ الهَيكَلِ وَكِبارُ الكَهَنَةِ هَذا الكَلامَ، تَحَيَّرُوا وَتَساءَلُوا ما عَسَى أنْ يَحدُثَ بَعدَ ذَلِكَ.

25 P ero viniendo uno, les dio esta noticia: «Los hombres que pusisteis en la cárcel están en el Templo y enseñan al pueblo.»

ثُمَّ دَخَلَ رَجُلٌ وَقالَ لَهُمْ: «إنَّ الرِّجالَ الَّذِينَ وَضَعتُمُوهُمْ فِي السِّجنِ واقِفُونَ فِي ساحَةِ الهَيْكَلِ يُعَلِّمُونَ النّاسَ!»

26 E ntonces fue el jefe de la guardia con los guardias y los trajo sin violencia, porque temían ser apedreados por el pueblo.

فَانطَلَقَ رَئِيسُ الحُرّاسِ مَعَ حُرّاسِهِ وَأحضَرُوا الرُّسُلَ مِنْ دُونِ عُنفٍ، لِأنَّهُمْ خافُوا أنْ يَرجُمَهُمِ النّاسُ.

27 C uando los trajeron, los presentaron en el Concilio, y el Sumo sacerdote les preguntó,

فَأدخَلُوا الرُّسُلَ وَأوقَفُوهُمْ أمامَ المَجمَعِ. ثُمَّ استَجوَبَهُمْ رَئيسُ الكَهَنَةِ فَقالَ:

28 d iciendo: —¿No os mandamos estrictamente que no enseñarais en ese nombre? Pero ahora habéis llenado Jerusalén de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de ese hombre.

«أعطَيناكُمْ أوامِرَ مُشَدَّدَةً ألّا تُعَلِّمُوا عَنْ هَذا الاسمِ، لَكِنَّكُمْ مَلأتُمْ مَدينَةَ القُدسِ كُلِّها بِتَعلِيمِكُمْ. وَأنتُمْ تُرِيدُونَ أنْ تُحَمِّلُونا ذَنبَ مَوتِ هَذا الرَّجُلِ!»

29 R espondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: —Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.

فَأجابَ بُطرُسُ وَالرُّسُلُ: «عَلَينا أنْ نُطِيعَ اللهَ لا النّاسَ.

30 E l Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándolo en un madero.

إنَّ إلَهَ آبائِنا أقامَ مِنَ المَوتِ يَسُوعَ الَّذِي قَتَلتُمُوهُ بِأنْ عَلَّقتُمُوهُ عَلَى خَشَبَةٍ.

31 A éste, Dios ha exaltado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y perdón de pecados.

وَقَدْ مَجَّدَهُ اللهُ وَأجلَسَهُ عَنْ يَمِينِهِ قائِداً وَمُخَلِّصاً، لِكَي يُعطِيَ بَنِي إسرائِيلَ التَّوبَةَ وَمَغفِرَةَ الخَطايا.

32 N osotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que lo obedecen.

وَنَحنُ شُهُودٌ لِهَذِهِ الأُمُورِ، وَكَذَلِكَ يَشهَدُ الرُّوحُ القُدُسُ الَّذِي أعطاهُ اللهُ لِأُولَئِكَ الَّذِينَ يُطِيعُونَهُ.»

33 E llos, oyendo esto, se enfurecían y querían matarlos.

فَلَمّا سَمِعَ أعضاءُ المَجمَعِ هَذا، اشتَعَلَ غَضَبُهُمْ، وَأرادُوا أنْ يَقتُلُوهُمْ.

34 E ntonces levantándose en el Concilio un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la Ley, venerado de todo el pueblo, mandó que sacaran fuera por un momento a los apóstoles,

لَكِنَّ واحِداً مِنْ أعضاءِ المَجمَعِ يَحتَرِمُهُ كُلُّ النّاسِ وَقَفَ وَأمَرَ بِإخراجِ الرُّسُلِ بَعضَ الوَقتِ. وَكانَ اسْمُهُ غَمالائِيلَ، وَهُوَ فِرِّيْسِيٌّ، وَمُعَلِّمٌ لِلشَّرِيعَةِ.

35 y luego dijo: —Israelitas, mirad por vosotros lo que vais a hacer respecto a estos hombres,

وَقالَ لَهُمْ: «يا رِجالَ إسرائِيلَ، انتَبِهُوا إلَىْ ما تُوشِكُونَ أنْ تَفعَلُوهُ بِهَؤُلاءِ الرِّجالِ.

36 p orque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien. A éste se unió un número como de cuatrocientos hombres, pero él murió, y todos los que lo obedecían fueron dispersados y reducidos a nada.

فَقَبلَ مُدَّةٍ ظَهَرَ ثِوُداسُ، مُدَّعِياً بِأنَّهُ رَجُلٌ عَظِيمٌ. فَانضَمَّ إلَيهِ نَحوَ أربَعِ مِئَةِ رَجُلٍ. لَكِنَّهُ قُتِلَ وَتَشَتَّتَ أتباعُهُ. وَلَمْ تُسفِرْ حَرَكَتُهُمْ عَنْ شَيءٍ،

37 D espués de éste se levantó Judas, el galileo, en los días del censo, y llevó en pos de sí a mucho pueblo. Pereció también él, y todos los que lo obedecían fueron dispersados.

وَبَعدَهُ ظَهَرَ يَهُوذا الجَلِيلِيُّ أثناءَ وَقتِ إحصاءَ السُّكّانِ. وَجَذَبَ وَراءَهُ بَعضَ الأتباعِ. لَكِنَّهُ أيضاً قُتِلَ، وَتَشَتَّتَ كُلُّ أتباعِهِ.

38 Y ahora os digo: Apartaos de estos hombres y dejadlos, porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;

أمّا بِالنِّسبَةِ لِلقَضِيَّةِ الحالِيَّةِ، فَإنِّي أنصَحُكُمْ بِأنْ تَبتَعِدُوا عَنْ هَؤُلاءِ الرِّجالِ. دَعُوهُمْ وَشَأنَهُمْ. فَإنْ كانَتْ خُطَّتُهُمْ أوْ عَمَلُهُمْ هَذا صادِراً عَنْ بَشَرٍ، فَسَيَنتَهِي إلَى الفَشَلِ.

39 p ero si es de Dios, no la podréis destruir; no seáis tal vez hallados luchando contra Dios.

أمّا إذا كانَ مِنَ اللهِ، فَلَنْ تَقدِرُوا أنْ تُوقِفُوهُمْ. وَرُبَّما تَجِدُونَ أنفُسَكُمْ تُحارِبُونَ اللهَ!»

40 E stuvieron de acuerdo con él. Entonces llamaron a los apóstoles y, después de azotarlos, les ordenaron que no hablaran en el nombre de Jesús; y los pusieron en libertad.

فَاقتَنَعُوا بِكَلامِهِ، وَنادَوْا عَلَى الرُّسُلِ لِلدُّخُولِ وَأمَرُوا بِجَلدِهِمْ. وَأمَرُوهُمْ ألّا يَتَكَلَّمُوا عَنِ اسْمِ يَسُوعَ، ثُمَّ أخلَوا سَبِيلَهُمْ.

41 E llos salieron de la presencia del Concilio, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por causa del Nombre.

فَانطَلَقَ الرُّسُلُ مِنْ أمامِ المَجمَعِ وَهُمْ مُبتَهِجُونَ، لِأنَّهُمُ اعتُبِرُوا جَدِيرِينَ بِتَلَقِّي الإهانَةِ مِنْ أجلِ اسْمِ يَسُوعَ.

42 Y todos los días, en el Templo y por las casas, incesantemente, enseñaban y predicaban a Jesucristo.

وَلَمْ يَتَوَقَّفُوا قَطُّ عَنِ التَّعلِيمِ وَالتَبشيرِ بِأنَّ يَسُوعَ هُوَ المَسِيحُ. كانُوا يَفعَلُونَ هَذا فِي ساحَةِ الهَيكَلِ، وَيَنتَقِلُونَ مِنْ بَيتٍ إلَى آخَرَ.