1 P alabra de Jehová que fue dirigida a Miqueas de Moreset en los días de Jotam, Acaz y Ezequías, reyes de Judá; lo que vio sobre Samaria y Jerusalén.
هَذِهِ هِيَ كَلِمَةُ اللهِ الَّتِي أتَتْ إلَى مِيخا المُورَشْتِيِّ فِي أيّامِ يُوثامَ وَآحازَ وَحَزَقِيّا مُلُوكِ يَهُوذا، وَالَّتِي رَآها بِشَأْنِ السّامِرَةِ وَمَدينَةِ القُدْسِ:
2 « Oíd, pueblos todos; está atenta, tierra, y cuanto hay en ti. Jehová, el Señor, el Señor desde su santo templo, sea testigo contra vosotros.
استَمِعُوا يا كُلَّ الشَّعُوبِ، وَأصغِي يا كُلَّ الأرْضِ وَمَنْ فيها، سَيَشهَدُ الرَّبُّ الإلَهُ عَلَيكُمْ، الرَّبُّ مِنْ هَيكَلِهِ المُقَدَّسِ.
3 P orque Jehová sale de su lugar, desciende y camina sobre las alturas de la tierra.
فَها اللهُ سَيَخرُجُ مِنْ مَكانِهِ، سَيَنزِلُ وَيَدُوسُ مُرتَفَعاتِ جِبالِ الأرْضِ.
4 L os montes se derretirán debajo de él y los valles se hendirán como la cera delante del fuego, como las aguas que corren por una pendiente.
وَسَتَذُوبُ الجِبالُ تَحتَهُ، وَسَتَنشَقُّ الأودِيَةُ، سَتَذُوبُ الجِبالُ كَالشَّمعِ قُرْبَ النّارِ، وَسَتُصبِحُ الأودِيَةُ كَماءٍ مُنسَكِبٍ فِي مُنْحَدَرٍ سَحِيقٍ.
5 T odo esto por la rebelión de Jacob, por los pecados de la casa de Israel. ¿Cuál es la rebelión de Jacob? ¿No es acaso Samaria? ¿Cuál es el lugar alto de Judá? ¿No es acaso Jerusalén?
كُلُّ هَذِا بِسَبَبِ مَعصِيَةِ يَعقُوبَ، وَخَطِيَّةِ بَيْتِ إسْرائِيلَ. ما هِيَ مَعصِيَةُ يَعقُوبَ؟ ألَيسَتْ هِيَ السّامِرَةَ؟ وَأيْنَ مُرتَفَعاتُ يَهُوذا؟ ألَيسَتْ هِيَ القُدْسُ؟
6 » Haré, pues, de Samaria montones de ruinas, tierra para plantar viñas. Derramaré sus piedras por el valle y descubriré sus cimientos.
لِأجلِ هَذا سَأجعَلُ السّامِرَةَ كَومَةَ حُطامٍ فِي الحُقُولِ، سَأجعَلُها مَكاناً لِزِراعَةِ الكُرُومِ، وَسَأُلقِي بَحِجارَةِ مَبانيها إلَى الوادِي، وَسَأكشِفُ أُسُسَها.
7 T odas sus estatuas serán despedazadas, todos sus dones serán quemados en el fuego, y asolaré todos sus ídolos, porque con salarios de prostitutas los juntó, y salario de prostitución volverán a ser.
سَتُكَسَّرُ تَماثِيلُها، وَسَتُحرَقُ كُلُّ الأمْوالِ العائِدَةِ مِنْ أُجُورِ الزِّنَى. سَأُحَطِّمُ كُلَّ أصنامِها. وَما جَمَعَتْهُ مِنْ أجْرِها كَزانِيَةٍ، يَعُودُ فَيُدفَعُ لِلزَّوانِي. حُزْنُ مِيخا
8 » Por esto me lamentaré y gemiré; andaré descalzo y desnudo, aullando como los chacales, lamentándome como los avestruces.
بِسَبَبِ هَذا، سَأنُوحُ وَأُوَلوِلُ. سَأمشِي حافِياً وَعُرياناً. سَأنُوحُ بِصَوتٍ مُرتَفِعٍ كَالكِلابِ البَرِّيَّةِ، وَسَأصرُخُ كَالنَّعامِ،
9 P orque su herida es dolorosa, y llegó hasta Judá; llegó hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusalén.
لِأنَّ جُرحَها لا شِفاءَ لَهُ. وَصَلَ جُرْحُها إلَى يَهُوذا، وَحَتَّى إلَى بَوّابَةِ شَعبِي فِي مَدينَةِ القُدْسِ.
10 N o lo digáis en Gat, ni lloréis mucho; revolcaos en el polvo de Bet-le-afra.
لا تُخبِرُوا بِالأمرِ فِي جَتَّ، لا تَبكُوا في عَكَّا. تَعفَّرُوا فِي التُّرابِ فِي بَيْتِ عَفْرَةَ.
11 ¡ Retírate, morador de Safir, desnudo y con vergüenza! ¡No sale el morador de Zaanán! ¡Hay llanto en Betesel! A vosotros se os quitará la ayuda.
اعبُرْ يا شَعبَ شافِيرَ عُرياناً وَمَخزِيّاً. لَنْ يَخرُجَ سُكّانُ صانانَ لِيُحارِبُوا. وَسَتَنُوحُ بَيتُ آصَلَ، فَهُمْ يَأخُذُونَ دَعمَهُمْ وَقُوَّتَهُمْ مِنكُمْ.
12 P orque los moradores de Marot anhelaron ansiosamente el bien, pues Jehová ha hecho que el mal descienda hasta las puertas de Jerusalén.
يَنتَظِرُ سُكّانُ مارُوثَ الرّاحَةَ وَالبُشرَى بِلَهفَةٍ، لِأنَّ اللهَ أرسَلَ كارِثَةً إلَى بَوّابَةِ القُدْسِ.
13 U ncid al carro bestias veloces, moradores de Laquis. Allí comenzó el pecado de la hija de Sión, porque en vosotros se hallaron las rebeliones de Israel.
اربِطُوا المَركَباتِ بِأسرَعِ الخُيُولِ، يا سُكّانَ لاخِيشَ. لِأنَّ مَعاصِيَ إسْرائِيلَ وُجِدَتْ فِيكِ، وَقَدْ جَلَبْتِ هَذِهِ الخَطايا إلَى العَزِيزَةِ صِهْيَوْنَ.
14 P or tanto, darás dones a Moreset-gat; las casas de Aczib servirán de trampa a los reyes de Israel.
لِذَلِكَ سَتُرسِلِينَ هَدايا وَداعِيَّةً إلَى مُورشَةَ جَتَّ. سَتُصبِحُ بُيُوتُ أكزِيبَ سَبَبَ خَيبَةِ أمَلٍ لِمُلُوكِ إسْرائِيلَ.
15 » Aún os enviaré un nuevo conquistador, moradores de Maresa, y la flor de Israel huirá hasta Adulam.
وَسَيَأْتِي المالِكُ الجَدِيدُ عَلَيكُمْ يا سُكّانَ مَرِيشَةَ. سَيَأتِي مَجْدُ إسْرائِيلَ العَظيمُ إلَى عَدُلّامَ.
16 A rráncate los cabellos, córtalos, por los hijos que tanto amas; hazte calvo como el buitre, porque van al cautiverio lejos de ti.»
احلِقِي شَعرَكِ وَكُونِي قَرْعاءَ، حُزْناً عَلَى أولادِكِ الغالِينَ عَلَيكِ. اجْعَلِي قَرْعَتَكِ وَاضِحَةً كَنَسرٍ، لِأنَّ أولادَكِ سَيُؤْخَذُونَ مِنكِ إلَى السَّبيِ.