Lucas 3 ~ ﻟﻮﻗﺎ 3

picture

1 E n el año decimoquinto del imperio de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, Herodes tetrarca de Galilea, su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,

وَفِي السَّنَةِ الخامِسَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكمِ القَيْصَرِ طِيْباريُوسَ، كانَ بُنطيُوسُ بِيلاطُسُ والِياً عَلَى إقليمِ اليَهُودِيَّةِ، وَهِيرُودُسُ والِياً عَلَى إقليمِ الجَلِيلِ، وَفِيلِبُّسُ أخُو هِيرُودُسَ والِياً عَلَى إيطوريَّةَ وَعَلَى إقليمِ تراخُونتِيْسَ، وَلِيساينُوسُ والِياً عَلَى الأبلِيَّةِ.

2 y siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra de Dios a Juan hijo de Zacarías, en el desierto.

وَكانَ حَنّانُ وَقِيافا رَئِيْسَيْ كَهَنَةٍ خِلالَ ذَلِكَ الوَقتِ. فَجاءَتْ رِسالَةُ اللهِ إلَى يُوحَنّا بْنِ زَكَرِيّا وَهُوَ فِي البَرِّيَّةِ.

3 Y él fue por toda la región contigua al Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados,

فَمَرَّ يُوحَنّا بِكُلِّ المِنطَقَةِ المُحِيْطَةِ بِنَهرِ الأُردُنِّ، مُطالِباً النّاسَ بِأنْ يَتَعَمَّدُوا كَدَلِيلٍ عَلَى تَوبَتِهِمْ لِغُفرانِ الخَطايا.

4 c omo está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías, que dice: «Voz del que clama en el desierto: “Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas.

وَذَلِكَ كَما هُوَ مَكتُوبٌ فِي كِتابِ النَّبِيِّ إشَعْياء: «صَوتُ إنسانٍ يُنادِي فِي البَرِّيَّةِ وَيَقولُ: ‹أعِدُّوا الطَّرِيْقَ للرَّبِّ. اجعَلُوا السُّبُلَ مُستَقِيْمَةً مِنْ أجلِهِ.

5 T odo valle se rellenará y se bajará todo monte y collado; los caminos torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados,

سَيَمتَلِئُ كُلُّ وَادٍ، وَيُسَوَّى كُلُّ جَبَلٍ وَتَلَّةٍ بِالأرْضِ، وَتَستَقِيْمُ كُلُّ الأماكِنِ المُعَوَّجَةِ، وَتَصِيْرُ الطُّرُقاتُ الوَعِرَةُ مُمَهَّدَةً.

6 y verá toda carne la salvación de Dios.”»

وَسَيَرَى كُلُّ النّاسِ خَلاصَ اللهِ.›»

7 Y decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: —¡Generación de víboras!, ¿quién os enseñó a huir de la ira venidera?

وَقالَ يُوحَنّا لِجُمُوعِ النّاسِ الَّذِيْنَ خَرَجُوا لِكَي يُعَمِّدَهُمْ فِي الماءِ: «يا نَسلَ الأفاعِي، مَنِ الَّذِي نَبَّهَكُمْ إلَى الهُرُوبِ مِنَ الغَضَبِ القادِمِ؟

8 H aced, pues, frutos dignos de arrepentimiento y no comencéis a decir dentro de vosotros mismos: “Tenemos a Abraham por padre”, porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.

اصنَعُوا ثَمَراً يُبَرهِنُ تَوبَتَكُمْ، وَلا تَتَفاخَرُوا بِقَولِكُمْ: ‹إبراهِيْمُ هُوَ أبُونا.› فَإنِّي أقُولُ لَكُمْ إنَّ اللهَ قادِرٌ عَلَى أنْ يَخلِقَ مِنْ هَذِهِ الصُّخُورِ أولاداً لإبْراهِيْمَ.

9 A demás, el hacha ya está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto se corta y se echa al fuego.

ها هِيَ الفَأْسُ مَوضُوعَةٌ عَلَى أُصُولِ سِيْقانِ الأشجارِ. وَسَتُقطَعُ كُلُّ شَجَرَةٍ لا تُثْمِرُ ثَمَراً جَيِّداً، وَسَيُلقَى بِها فِي النّارِ.»

10 L a gente le preguntaba, diciendo: —Entonces, ¿qué haremos?

فَسَألَتهُ جُمُوعُ النّاسِ: «فَماذا يُفتَرَضُ أنْ نَفعَلَ؟»

11 R espondiendo, les decía: —El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

فَقالَ: «مَنْ لَدَيْهِ سُترَتانِ، فَلْيُعطِ مَنْ لا سُترَةَ لَدَيْهِ. وَمَنْ لَدَيْهِ طَعامٌ، فَلْيَفْعَلْ كَذَلِكَ أيضاً.»

12 V inieron también unos publicanos para ser bautizados, y le dijeron: —Maestro, ¿qué haremos?

وَجاءَ إلَيْهِ بَعضُ جُباةِ الضَّرائِبِ أيضاً لِيَتَعَمَّدُوا، وَقالُوا لَهُ: «يا مُعَلِّمُ، وَماذا نَفعَلُ نَحنُ؟»

13 É l les dijo: —No exijáis más de lo que os está ordenado.

فَقالَ لَهُمْ: «لا تَجمَعُوا ضَرائِبَ أكثَرَ مِمّا يَنْبَغيْ.»

14 T ambién le preguntaron unos soldados, diciendo: —Y nosotros, ¿qué haremos? Les dijo: —No hagáis extorsión a nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestro salario.

وَسَألَهُ أيضاً بَعضُ الجُنُودِ: «وَماذا عَلَيْنا نَحنُ أنْ نَفعَلَ؟» فَقالَ لَهُمْ: «لا تَأْخُذُوا مالَ أحَدٍ بِالقُوَّةِ، وَلا تَتَّهِمُوا أحَداً زُوراً، وَارضُوا بِأُجُورِكُمْ.»

15 C omo el pueblo estaba a la expectativa, preguntándose todos en sus corazones si acaso Juan sería el Cristo,

وَكانَ النّاسُ يَنتَظِرُونَ مُتَلَهِّفِيْنَ، وَيَتَساءَلُونَ فِي قُلُوبِهِمْ عَنْ يُوحَنّا ظانِّينَ أنَّهُ رُبَّما يَكُونُ المَسِيْحَ.

16 r espondió Juan, diciendo a todos: —Yo a la verdad os bautizo en agua, pero viene uno más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego.

لَكِنَّ يُوحَنّا قالَ لَهُمْ: «أنا أُعَمِّدُكُمْ فِي الماءِ، لَكِنْ سَيأتي مَنْ هُوَ أقوَى مِنِّي، وَأنا لا أستَحِقُّ أنْ أحُلَّ رِباطَ حِذائِهِ. هُوَ سَيُعَمِّدُكُمْ فِي الرُّوحِ القُدُسِ وَالنّارِ.

17 S u aventador está en su mano para limpiar su era. Recogerá el trigo en su granero y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.

سَيَحمِلُ مِذْراتَهُ فِي يَدِهِ لِيُنَقِّيَ بَيدَرَهُ، فَيَجمَعَ الحُبُوبَ فِي مِخزَنِهِ، وَيَحرِقَ التِّبْنَ بِنارٍ لا تُطفَأُ.»

18 C on éstas y otras muchas exhortaciones anunciaba las buenas nuevas al pueblo.

وَهَكَذا كانَ يُوحَنّا يُحَذِّرُ النّاسَ بِكَلامٍ كَثِيْرٍ آخَرَ، وَيَنقُلُ لَهُمُ البُشْرَى. نِهايَةُ خِدمةِ يُوحَنّا

19 E ntonces Herodes, el tetrarca, era reprendido por Juan a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y por todas las maldades que Herodes había hecho.

وَفِيما بَعْدُ، وَبَّخَ يُوحَنّا الوالِيَ هِيرُودُوسَ بِسَبَبِ عَلاقَتِهِ بِهِيرُودِيّا زَوجَةِ أخِيهِ، وَبِسَبَبِ الشُّرُورِ الأُخرَى الَّتِي كانَ هِيرُودُسُ قَدِ ارْتَكَبَها.

20 S obre todas ellas añadió además ésta: encerró a Juan en la cárcel. El bautismo de Jesús

فَأضافَ هِيْرُودُوسُ إلَى شُرُورِهِ الكَثِيرَةِ جَرِيمَةً أُخْرَى وَسَجَنَ يُوحَنّا. يُوحَنّا يُعَمِّدُ يَسُوع

21 A conteció que cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado y, mientras oraba, el cielo se abrió

وَحِينَ تَعَمَّدَ الجَمِيعُ، تَعَمَّدَ يَسُوعُ أيضاً. وَبَينَما كانَ يُصَلِّي، انفَتَحَتِ السَّماءُ.

22 y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma; y vino una voz del cielo que decía: «Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.» Genealogía de Jesús

وَنَزَلَ عَلَيْهِ الرُّوحُ القُدُسُ عَلَى صُورَةٍ مادِّيَّةٍ مِثلَ حَمامَةٍ. وَجاءَ صَوتٌ مِنَ السَّماءِ: «أنتَ هُوَ ابنِي المَحبُوبُ. أنا راضٍ عَنكَ كُلَّ الرِّضا.» نَسَبُ يُوسُف

23 J esús, al comenzar su ministerio, era como de treinta años, hijo, según se creía, de José hijo de Elí

كانَ يَسُوعُ فِي نَحْوِ الثَّلاثِيْنَ مِنْ عُمرِهِ عِندَما ابتَدَأ خِدمَتَهُ. وَكانَ النّاسُ يَظُنُّونَ أنَّهُ ابنُ يُوسُفَ. وَيُوسُفُ هُوَ ابْنُ هالِي. هالِي ابْنُ مَتْثاتَ.

24 h ijo de Matat, hijo de Leví, hijo de Melqui, hijo de Jana, hijo de José,

مَتثاتُ ابْنُ لاوِي. لاوِي ابْنُ مَلْكِي. مَلكِي ابْنُ يَنّا. يَنّا ابْنُ يُوسُفَ.

25 h ijo de Matatías, hijo de Amós, hijo de Nahúm, hijo de Esli, hijo de Nagai,

يُوسُفُ ابْنُ مَتّاثِيّا. مَتّاثِيّا ابْنُ عامُوصَ. عامُوصُ ابْنُ ناحُومَ. ناحُومُ ابْنُ حَسلِي. حَسلِي ابْنُ نَجّايَ.

26 h ijo de Maat, hijo de Matatías, hijo de Semei, hijo de José, hijo de Judá,

نَجّايُ ابْنُ مَآثَ. مَآثُ ابْنُ مَتّاثِيّا. مَتّاثِيّا ابْنُ شَمْعَى. شَمْعَى ابْنُ يُوسُفَ. يُوسُفُ ابْنُ يَهُوذا.

27 h ijo de Joana, hijo de Resa, hijo de Zorobabel, hijo de Salatiel, hijo de Neri,

يَهُوذا ابْنُ يُوحَنّا. يُوحَنّا ابْنُ رِيْسا. رِيْسا ابْنُ زَرُبّابِلَ. زَرُبّابِلَ ابْنُ شَألْتِئِيلَ. شَألْتِئِيلُ ابْنُ نِيْرِي.

28 h ijo de Melqui, hijo de Adi, hijo de Cosam, hijo de Elmodam, hijo de Er,

نِيرِي ابْنُ مِلْكِي. مِلْكِي ابنَ أدِّي. أدِّي ابْنُ قُصَمَ. قُصَمُ ابْنُ ألْمُودامَ. ألمُودامُ ابْنُ عِيْرَ.

29 h ijo de Josué, hijo de Eliezer, hijo de Jorim, hijo de Matat,

عِيْرُ ابْنُ يُوسِي. يُوسِي ابْنُ ألِيْعازَرَ. ألِيعازَرُ ابْنُ يُورِيْمَ. يُورِيْمُ ابْنُ مَتْثاتَ. مَتْثاتُ ابْنُ لاوِي.

30 h ijo de Leví, hijo de Simeón, hijo de Judá, hijo de José, hijo de Jonán, hijo de Eliaquim,

لاوِي ابْنُ شِمْعُونَ. شِمْعُونُ ابْنُ يَهُوذا. يَهُوذا ابْنُ يُوسُفَ. يُوسُفُ ابْنُ يُونانَ. يُونانُ ابْنُ ألْياقِيْمَ.

31 h ijo de Melea, hijo de Mainán, hijo de Matata, hijo de Natán,

ألياقِيْمُ ابْنُ مَلَيا. مَلَيا ابْنُ مِيْنانَ. مِيْنانُ ابْنُ مَتّاثا. مَتّاثا ابْنُ ناثانَ. ناثانُ ابْنُ داوُدَ.

32 h ijo de David, hijo de Isaí, hijo de Obed, hijo de Booz, hijo de Salmón, hijo de Naasón,

داوُدُ ابْنُ يَسَّى. يَسَّى ابْنُ عُوبِيْدَ. عُوبِيْدُ ابْنُ بُوعَزَ. بُوعَزُ ابْنُ سَلْمُونَ. سَلْمُونُ ابْنُ نَحشُونَ.

33 h ijo de Aminadab, hijo de Aram, hijo de Esrom, hijo de Fares, hijo de Judá,

نَحشُونُ ابْنُ عَمِّيْنادابَ. عَمِّيْنادابُ ابْنُ أرامَ. أرامُ ابْنُ حَصْرُونَ. حَصْرُونُ ابْنُ فارِصَ. فارِصُ ابْنُ يَهُوذا.

34 h ijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham, hijo de Taré, hijo de Nacor,

يَهُوذا ابْنُ يَعقُوبَ. يَعقُوبُ ابْنُ إسْحاقَ. إسْحاقُ ابْنُ إبْراهِيْمَ. إبراهِيْمُ ابْنُ تارَحَ. تارَحُ ابْنُ ناحُورَ.

35 h ijo de Serug, hijo de Ragau, hijo de Peleg, hijo de Heber, hijo de Sala,

ناحُورُ ابْنُ سَرُوجَ. سَرُوجُ ابْنُ رَعُو. رَعُو ابْنُ فالَجَ. فالَجُ ابْنُ عابِرَ. عابِرُ ابْنُ شالَحَ.

36 h ijo de Cainán, hijo de Arfaxad, hijo de Sem, hijo de Noé, hijo de Lamec,

شالَحُ ابْنُ قِيْنانَ. قِيْنانُ ابْنُ أرْفَكْشادَ. أرفَكْشادُ ابْنُ سامَ. سامُ ابْنُ نُوحَ. نُوحُ ابْنُ لامَكَ.

37 h ijo de Matusalén, hijo de Enoc, hijo de Jared, hijo de Mahalaleel, hijo de Cainán,

لامَكُ ابْنُ مَتُوشالَحُ. مَتُوشالَحُ ابنَ أخنُوخَ. أخنُوخُ ابْنُ يارِدَ. يارِدُ ابْنُ مَهلَلْئِيلَ. مَهلَلْئِيلُ ابْنُ قِيْنانَ.

38 h ijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, hijo de Dios.

قِيْنانُ ابْنُ أنُوشَ. أنُوشُ ابْنُ شِيْتٍ. شِيْتُ ابْنُ آدَمَ. وَآدَمُ ابنٌ للهِ.