Jeremias 49 ~ ﺃﺭﻣﻴﺎء 49

picture

1 A respeito dos filhos de Amom. Assim diz o Senhor: Acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Por que, então, possui Milcom a Gade, e o seu povo habita nas suas cidades?

رِسالَةٌ عَنِ العَمُّونِيِّينَ. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «ألا يُوجَدُ لإسْرائِيلَ أبناءٌ؟ ألا يُوجَدُ لَهُ وَارِثٌ؟ إذاً لِماذا يَمتَلِكُ عابِدُو مُولَكَ مُدُنَ جادَ، وَلِماذا يَعِيشُ شَعبُ مُولَكَ فِي مُدُنِ جادَ؟»

2 P ortanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei ouvir contra Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os seus arrabaldes serão queimados a fogo; então Israel deserdará aos que e deserdaram a ele, diz o Senhor.

يَقُولُ اللهُ: «لِذَلِكَ سَتَأتِي أيّامٌ، حِينَ أُطلِقُ صَوتَ نِداءِ المَعرَكَةِ عَلَى رَبَّةِ العَمُّونِيِّينَ، سَتَصِيرُ تَلّاً خَرِباً. كُلُّ القُرَى المُحِيطَةِ بِها سَتُحرَقُ بِالنّارِ. وَسَيَمتَلِكُ بَنُو إسْرائِيلَ الَّذِينَ امتَلَكُوهُمْ،» يَقُولُ اللهُ.

3 U iva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de sacos; lamentai, e dai voltas pelas sebes; porque Milcom irá em cativeiro, juntamente com os seus sacerdotes e os seus príncipes.

«وَلْوِلِي يا حَشبُونُ، لأنَّ عايَ، قَدْ خَرِبَتْ. اصرُخنَ يا بَناتِ رَبَّةَ. البَسْنَ الخَيْشَ، وَلْوِلْنَ وَطُفْنَ بَينَ حَظائِرِ الغَنَمِ. اعمَلْنَ هَذا لأنَّ مُولَكَ سَيَذهَبُ إلَى السَّبيِ مَعَ كَهَنَتِهِ وَرُؤَسائِهِ.

4 P or que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha apóstata? que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?

لِماذا تَتَفاخَرِينَ بِقُوَّتِكِ؟ قُوَّتُكِ سَتَنهارُ أيَّتُها البِنتُ الخَائِنَةُ! تَثِقينَ بِثَروَتِكِ وَتَقُولِينَ: ‹مَنْ يَقدِرُ أنْ يُهاجِمَنِي؟›

5 E is que farei vir sobre ti pavor, diz o Senhor Deus dos exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um para diante, e ninguém recolherá o desgarrado.

يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ القَديرُ: «سَآتِي بِالخَوفِ عَلَيكِ مِنْ كُلِّ الَّذِينَ هُمْ حَولَكِ. كُلُّكُمْ سَتُطرَدُونَ، وَلَنْ يَكُونَ هُناكَ جَمعٌ لِلتّائِهِينَ.»

6 M as depois disto farei voltar do cativeiro os filhos de Amom, diz o senhor.

يَقُولُ اللهُ: «وَبَعدَ هَذا، سَأُعِيدُ ما سُبِيَ مِنَ العَمُّونِيِّينَ.» رِسالَةُ اللهِ إلَى أدُوم

7 A respeito de Edom. Assim diz o Senhor dos exércitos: Acaso não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho dos entendidos? Desvaneceu-se-lhes a sabedoria?

رِسالَةٌ عَنْ أدُومَ. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «ألَمْ تَعُدْ هُناكَ حِكمَةٌ فِي تَيمانَ؟ هَلْ بادَتِ القُدرَةُ عَلَى إعطاءِ النَّصِيحَةِ مِنَ الفُهَماءِ؟ هَلْ فُقِدَتْ حِكمَتُهُمْ؟

8 F ugi, voltai, habitai em profundezas, ó moradores de Dedã; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú, o tempo em que o punirei.

يا سُكّانَ دَدانَ، اهْرُبُوا، ارْجِعُوا وَاخْتَبِئُوا. لأنِّي سَأجلِبُ رُعباً عَلَى عِيسُو، وَقتَ عِقابِي لَهُ.

9 S e vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? se ladrões de noite, não te danificariam só o quanto lhes bastasse?

«إنْ جاءَ قاطِفو العِنَبِ إلَيكَ، فَإنَّهُمْ يَترُكُونَ بَعْضَ العَناقِيدِ. وَإنْ أتَى اللُّصُوصُ فِي اللَّيلِ، فَإنَّهُمْ يَنْهَبُونَ ما يُرِيدُونَ فَقَطْ.

10 M as eu desnudei a Esaú, descobri os seus esconderijos, de modo que ele não se poderá esconder. E despojada a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.

أمّا أنا فَقَدْ جَرَّدْتُ عِيسُو تَماماً، كَشَفتُ أماكِنَهُ المُستَتِرَةَ، حَتَّى لا يَستَطِيعَ أنْ يَختَبِئَ. سَيُقضَى عَلَى نَسلِهِ وَعائِلَتِهِ وَأصحابِهِ، فَلا يَعُودُ لَهُ وُجُودٌ فِيما بَعْدُ.

11 D eixa os teus órfãos, eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim.

اترُكْ يَتاماكَ، وَأنا سَأُعطِيهِمْ حَياةً. اترُكْ أرامِلَكَ، وَسَيَتَّكِلْنَ عَلَيَّ.»

12 P ois assim diz o Senhor: Eis que os que não estavam condenados a beber o copo, certamente o beberão; e ficarias tu inteiramente impune? Não ficarás impune, mas certamente o beberás.

لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «بَعضُ الَّذِينَ سَيَشرَبُونَ كَأسَ الغَضَبِ لَمْ يُتَّهَمُوا بِخَطيَّةٍ، أمّا أنتَ يا أدُومُ فَقَدْ أخطَأتَ، وَلِذا فَإنَّكَ حَتماً سَتَشرَبُ مِنْ كَأسِ غَضَبِ اللهِ.

13 P ois por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de objeto de espanto, de opróbrio, de ruína, e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em desolações perpétuas.

فَأنا قَدْ أقسَمتُ بِذاتِي، يَقُولُ اللهُ ، إنَّكَ سَتَصِيرُ خَراباً وَسَبَبَ رُعبٍ وَسُخْرِيَةٍ وَلَعنَةً. سَتَصِيرُ بُصرَةُ وَمُدُنُها خَراباً أبَدِيّاً.»

14 E u ouvi novas da parte do Senhor, que um embaixador é enviado por entre as nações para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.

سَمِعْتُ خَبَراً مِنَ اللهِ ، وَأرسَلَ رَسُولاً إلَى الأُمَمِ يَقُولُ: «تَجَمَّعُوا وَتَعالَوْا عَلَى أدُومَ، وَانهَضُوا لِلمَعرَكَةِ.

15 P ois eis que te farei pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.

ها إنِّي سَأجَعَلُكَ صَغِيراً بَينَ الأُمَمِ يا أدُومُ، وَسَتَكُونُ مُحتَقَراً بَينَ النّاسِ.

16 Q uanto ã tua terribilidade, enganou-te a arrogância do teu coração, ó tu que habitas nas cavernas dos penhascos, que ocupas as alturas dos outeiros; ainda que ponhas o teu ninho no alto como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor.

خُدِعْتَ بِقُدرَتِكَ عَلَى إثارَةِ الرُّعبِ، وَبِكِبرِياءِ قَلبِكَ. أيُّها السّاكِنُ فِي شُقُوقِ الصَّخرِ، وَالمالِكُ التَّلَّةَ المُرتَفِعَةَ. مَعَ أنَّكَ تَجعَلُ عُشَّكَ مُرتَفِعاً كَما يَعمَلُ النَّسرُ، لَكِنِّي سَأُنزِلُكَ مِنْ هُناكَ.» يَقُولُ اللهُ.

17 E Edom se tornará em objeto de espanto; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.

«سَتُصبِحُ أدُومُ مَثارَ رُعبٍ لِغَيرِها، وَسَيَذْعَرُ وَيَندَهِشُ كُلُّ مَنْ يَمُرُّ فِيها.

18 C omo na subversão de Sodoma e Gomorra, e das cidades circunvizinhas, diz o Senhor, não habitará ninguém ali, nem peregrinará nela filho de homem.

كَما انقَلَبَتْ سَدُومُ وَعَمُورَةُ وَسُكّانُها، هَكَذا لَنْ يَسكُنَ أحَدٌ هُناكَ، وَلَنْ يَرتَحِلَ فِيها أحَدٌ.» يَقُولُ اللهُ.

19 E is que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte; mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? e quem é o pastor que me poderá resistir?

كَما يَصْعَدُ أسَدٌ مِنْ أدغالِ نَهرِ الأُردُنِّ إلَى مَرعَىً دائِمٍ، هَكَذا سَأطرُدُ أدُومَ سَرِيعاً مِنْ هَذِهِ الأرْضِ، وَسَأُعَيِّنُ مَنْ أختارُهُ. لأنَّهُ مَنْ مِثلِي؟ وَمَنْ سَيَدعُونِي إلَى المَحكَمَةِ؟ وَمَنْ هُوَ الرّاعِي الَّذِي يَقِفُ أمامِي؟

20 P ortanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Temã: Até os mais novos do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas sobre eles.

لِذَلِكَ اسْمَعُوا قَضاءَ اللهِ عَلَى أدُومَ، وَالأحكامَ الَّتِي قَرَّرَها ضِدَّ سُكّانِ تَيمانَ. سَيُسْحَبُ الصِّغارُ كَالغَنَمِ، وَلَنْ يَبقَى أحَدٌ فِي المَراعِي بِسَبِبِ ذَلِكَ.

21 A terra estremecerá com o estrondo da sua queda; o som do seu clamor se ouvirá até o Mar Vermelho.

سَتَرتَجِفُ الأرْضُ مِنْ صَوتِ سُقُوطِهِمْ. وَسَيُسمَعُ صَوتُ صُراخِهِمْ حَتَّى فِي البَحرِ الأحمَرِ.

22 E is que como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração do valente de Edom naquele dia se tornará como o coração da mulher que está em dores de parto.

سَأكُونُ كَالنَّسرِ الَّذِي يَرتَفِعُ وَيَنطَلِقُ وَيَبسُطُ جَناحَيهِ عَلَى بُصْرَةَ، وَقَلبُ جَبابِرَةِ أدُومَ سَيَصِيرُ كَقَلبِ امْرأةٍ تَتَمَخَّضُ فِي ذَلِكَ اليَومِ.» رِسالَةُ اللهِ عَنْ دِمَشق

23 A respeito de Damasco. Envergonhadas estão Hamate e Arpade, e se derretem de medo porquanto ouviram más notícias; estão agitadas como o mar, que não pode aquietar-se.

رِسالَةُ اللهِ عَنْ دِمَشقَ: «خَزِيَتْ حَماةُ وَأرفادُ، لأنَّهُما سَمِعَتا خَبَراً رَدِيئاً. ذابَ سُكّانُهُما مِنَ الخَوفِ، وَاضطَرَبُوا كَبَحرٍ هائِجٍ لا يَهدَأُ.

24 E nfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto.

ضَعُفَتْ دِمَشقُ. التَفَتَتْ لِتَهرُبَ، لَكِنَّ الرُّعبَ أمسَكَها. أمسَكَتْها الرَّعدَةُ وَالألَمُ. مِثلَ امْرأةٍ تَلِدُ.

25 C omo está abandonada a cidade famosa, a cidade da minha alegria!

«كَيفَ لَمْ تُهْجَرِ المَدِينَةُ السَّعِيدَةُ بَعدُ، مَدِينَةُ المُتْعَةِ؟

26 P ortanto os seus jovens lhe cairão nas ruas, e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos exércitos.

لِذَلِكَ، سَيَسقُطُ شَبابُها فِي ساحاتِها، وَجُنُودُها سَيُقْتَلُونَ فِي ذَلِكَ اليَومِ،» يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ.

27 E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Bene-Hadade.

«سَأُشعِلُ ناراً فِي أسْوارِ دِمَشقَ، وَسَتَلتَهِمُ قُصُورَ بَنْهَدَدَ.» رِسالَةُ اللهِ عَنْ قِيدارَ وَحاصُور

28 A respeito de Quedar, e dos reinos de Hazor, que Nabucodonozor, rei de Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos do Oriente.

رِسالَةٌ بِخُصُوصِ قِيدارَ وَمَمالِكِ حاصُورَ الَّتِي ضَرَبَها نَبُوخَذْناصَّرُ، مَلِكُ بابِلَ. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «قُومُوا وَاصعَدُوا إلَى قِيدارَ، وَاضرِبُوا سُكّانَ المَشْرِقِ.

29 A s suas tendas e os seus rebanhos serão tomados; as suas cortinas serão levadas, como também todos os seus vasos, e os seus camelos; e lhes gritarão: Há terror de todos os lados!

خِيَمُهُمْ وَقُطعانُهُمْ سَتُؤخَذُ، مَعَ سَتائِرِ خِيَمِهِمِ الدّاخِلِيَّةِ وَآنِيَتِهِمْ. سَيَأخُذُونَ جِمالَهُمْ، وَيُنادُونَ إلَيْهِمْ: ‹الرُّعبُ مِنْ حَولِكُمْ،›

30 F ugi, desviai-vos para muito longe, habitai nas profundezas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor; porque Nabucodonozor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e formou um desígnio contra vós.

اهرُبُوا! فِرُّوا بَعِيداً! اختَبِئُوا، يا سُكّانَ حاصُورَ،» يَقُولُ اللهُ ، «لأنَّ نَبُوخَذْناصَّرَ، مَلِكَ بابِلَ، قَدْ وَضَعَ عَلَيكُمْ خُطَطاً، وَتَآمَرَ عَلَيكُمْ.

31 L evantai-vos, subi contra uma nação que está sossegada, que habita descuidada, diz o Senhor; que não tem portas nem ferrolhos, que habita a sós.

«قُومُوا! حارِبُوا أُمَّةً تَسكُنُ بِاطمِئنانٍ، أُمَّةً تَشعُرُ بِالأمانِ وَالحِمايَةِ. لَيسَ لَها بَوّاباتٌ أوْ عَوارِضَ، وَتَسكَنُ وَحدَها.» يَقُولُ اللهُ.

32 E os seus camelos serão para presa e a multidão do seu gado para despojo; e espalharei a todo o vento aqueles que cortam os cantos da sua cabeleira; e de todos os lados lhes trarei a sua calamidade, diz o Senhor.

«سَتَصِيرُ جِمالُهُمْ غَنِيمَةً، وَماشِيَتُهُمُ الكَثِيرَةُ سَلْباً. وَسَأُبَدِّدُ الشَّعبَ مَحلُوقَ السَّوالِفِ إلَى جِهاتِ الرِّياحِ الأربَعِ. وَسَأجلِبُ المَصائِبَ عَلَيهِمْ مِنْ كُلِّ الجِهاتِ،» يَقُولُ اللهُ.

33 A ssim Hazor se tornará em morada de chacais, em desolação para sempre; ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.

«وَسَتَصِيرُ حاصُورُ مَسكَناً لِبَناتِ آوَى، وَمَكاناً خَرِباً إلَى الأبَدِ. لَنْ يَسكُنَ هُناكَ أحَدٌ، وَلَنْ يَرتَحِلَ فِيها أحَدٌ.» رِسالَةُ اللهِ عَنْ عِيلام

34 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:

هَذِهِ هِيَ كَلِمَةُ اللهِ الَّتِي أتَتْ إلَى إرْمِيا النَّبِيِّ بِخُصُوصِ عِيلامَ فِي بِدايَةِ مُلكِ صِدْقِيّا مَلِكِ يَهُوذا.

35 A ssim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «سَأُكَسِّرُ قُوَّةَ عِيلامَ العَسكَرِيَّةَ، سَأُكَسِّرُ قُوَّتَها العَظِيمَةَ،

36 E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos dos céus, e os espalharei para todos estes ventos; e não haverá nação aonde não cheguem os fugitivos de Elão.

سَأجلِبُ عَلَى عِيلامَ الرِّياحَ الأربَعَ مِنْ أربَعِ زَوايا السَّماءِ. سَأُبَدِّدُهُمْ إلَى جِهاتِ الرِّيحِ الأربَعِ، وَلَنْ تَكُونَ هُناكَ أُمَّةٌ لَنْ يُطرَدَ إلَيها شَعبُ عِيلامَ.

37 E farei que Elão desfaleça diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte. Farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor; e enviarei após eles a espada, até que eu os tenha consumido.

سَأُحَطِّمُ شَعبَ عِيلامَ أمامَ أعدائِهِمْ، وَأمامَ مَنْ يُرِيدُونَ قَتلَهُمْ. وَسَأجلِبُ عَلَيهِمْ ألَماً، لأُرِيهِمْ غَضَبِي عَلَيهِمْ، وَسَأطرُدُهُمْ بِالحَربِ حَتَّى أُفنِيهِمْ.» يَقُولُ اللهُ.

38 E porei o meu trono em Elão, e destruirei dali rei e príncipes, diz o Senhor.

«سَأضَعُ عَرشِي فِي عِيلامَ، سَأُلاشِي المَلِكَ وَالرُّؤَساءَ مِنْ هُناكَ.» يَقُولُ اللهُ.

39 A contecerá, porém, nos últimos dias, que restaurarei do cativeiro a Elão, diz o Senhor.

«وَلَكِنْ بَعدَ تِلكَ الأيّامِ، سَأُعِيدُ ما أُخِذَ مِنْ عِيلامَ.» يَقُولُ اللهُ.