Jeremiah 49 ~ ﺃﺭﻣﻴﺎء 49

picture

1 C oncerning the sons of Ammon: `Thus said Jehovah: Sons -- hath Israel none? heir -- hath he none? Wherefore hath Malcam possessed Gad? And his people in its cities have dwelt?

رِسالَةٌ عَنِ العَمُّونِيِّينَ. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «ألا يُوجَدُ لإسْرائِيلَ أبناءٌ؟ ألا يُوجَدُ لَهُ وَارِثٌ؟ إذاً لِماذا يَمتَلِكُ عابِدُو مُولَكَ مُدُنَ جادَ، وَلِماذا يَعِيشُ شَعبُ مُولَكَ فِي مُدُنِ جادَ؟»

2 T herefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have sounded unto Rabbah of the sons of Ammon a shout of battle, And it hath been for a heap -- a desolation, And her daughters with fire are burnt, And Israel hath succeeded its heirs, Said hath Jehovah.

يَقُولُ اللهُ: «لِذَلِكَ سَتَأتِي أيّامٌ، حِينَ أُطلِقُ صَوتَ نِداءِ المَعرَكَةِ عَلَى رَبَّةِ العَمُّونِيِّينَ، سَتَصِيرُ تَلّاً خَرِباً. كُلُّ القُرَى المُحِيطَةِ بِها سَتُحرَقُ بِالنّارِ. وَسَيَمتَلِكُ بَنُو إسْرائِيلَ الَّذِينَ امتَلَكُوهُمْ،» يَقُولُ اللهُ.

3 H owl, Heshbon, for spoiled is Ai, Cry, daughters of Rabbah, gird on sackcloth, Lament, and go to and fro by the hedges, For Malcam into captivity doth go, His priests and his princes together.

«وَلْوِلِي يا حَشبُونُ، لأنَّ عايَ، قَدْ خَرِبَتْ. اصرُخنَ يا بَناتِ رَبَّةَ. البَسْنَ الخَيْشَ، وَلْوِلْنَ وَطُفْنَ بَينَ حَظائِرِ الغَنَمِ. اعمَلْنَ هَذا لأنَّ مُولَكَ سَيَذهَبُ إلَى السَّبيِ مَعَ كَهَنَتِهِ وَرُؤَسائِهِ.

4 W hat -- dost thou boast thyself in valleys? Flowed hath thy valley, O backsliding daughter, Who is trusting in her treasures: Who doth come in unto me?

لِماذا تَتَفاخَرِينَ بِقُوَّتِكِ؟ قُوَّتُكِ سَتَنهارُ أيَّتُها البِنتُ الخَائِنَةُ! تَثِقينَ بِثَروَتِكِ وَتَقُولِينَ: ‹مَنْ يَقدِرُ أنْ يُهاجِمَنِي؟›

5 L o, I am bringing in upon thee a fear, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, From all round about thee, And ye have been driven out each before it, And there is no gatherer of the wandering.

يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ القَديرُ: «سَآتِي بِالخَوفِ عَلَيكِ مِنْ كُلِّ الَّذِينَ هُمْ حَولَكِ. كُلُّكُمْ سَتُطرَدُونَ، وَلَنْ يَكُونَ هُناكَ جَمعٌ لِلتّائِهِينَ.»

6 A nd after this I turn back the captivity of the sons of Ammon, An affirmation of Jehovah.'

يَقُولُ اللهُ: «وَبَعدَ هَذا، سَأُعِيدُ ما سُبِيَ مِنَ العَمُّونِيِّينَ.» رِسالَةُ اللهِ إلَى أدُوم

7 C oncerning Edom: `Thus said Jehovah of Hosts: Is wisdom no more in Teman? Perished hath counsel from the intelligent? Vanished hath their wisdom?

رِسالَةٌ عَنْ أدُومَ. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «ألَمْ تَعُدْ هُناكَ حِكمَةٌ فِي تَيمانَ؟ هَلْ بادَتِ القُدرَةُ عَلَى إعطاءِ النَّصِيحَةِ مِنَ الفُهَماءِ؟ هَلْ فُقِدَتْ حِكمَتُهُمْ؟

8 F lee, turn, go deep to dwell, ye inhabitants of Dedan, For the calamity of Esau I brought in upon him, The time I inspected him.

يا سُكّانَ دَدانَ، اهْرُبُوا، ارْجِعُوا وَاخْتَبِئُوا. لأنِّي سَأجلِبُ رُعباً عَلَى عِيسُو، وَقتَ عِقابِي لَهُ.

9 I f gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency!

«إنْ جاءَ قاطِفو العِنَبِ إلَيكَ، فَإنَّهُمْ يَترُكُونَ بَعْضَ العَناقِيدِ. وَإنْ أتَى اللُّصُوصُ فِي اللَّيلِ، فَإنَّهُمْ يَنْهَبُونَ ما يُرِيدُونَ فَقَطْ.

10 F or I -- I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, And to be hidden he is not able, Spoiled his seed, and his brethren, And his neighbours, and he is not.

أمّا أنا فَقَدْ جَرَّدْتُ عِيسُو تَماماً، كَشَفتُ أماكِنَهُ المُستَتِرَةَ، حَتَّى لا يَستَطِيعَ أنْ يَختَبِئَ. سَيُقضَى عَلَى نَسلِهِ وَعائِلَتِهِ وَأصحابِهِ، فَلا يَعُودُ لَهُ وُجُودٌ فِيما بَعْدُ.

11 L eave thine orphans -- I do keep alive, And thy widows -- on Me trust ye,

اترُكْ يَتاماكَ، وَأنا سَأُعطِيهِمْ حَياةً. اترُكْ أرامِلَكَ، وَسَيَتَّكِلْنَ عَلَيَّ.»

12 F or thus said Jehovah: They whose judgment is not to drink of the cup, Do certainly drink, And thou he that is entirely acquitted! Thou art not acquitted, for thou certainly drinkest.

لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «بَعضُ الَّذِينَ سَيَشرَبُونَ كَأسَ الغَضَبِ لَمْ يُتَّهَمُوا بِخَطيَّةٍ، أمّا أنتَ يا أدُومُ فَقَدْ أخطَأتَ، وَلِذا فَإنَّكَ حَتماً سَتَشرَبُ مِنْ كَأسِ غَضَبِ اللهِ.

13 F or, by Myself, I have sworn, An affirmation of Jehovah, That for a desolation, for a reproach, For a waste, and for a reviling -- is Bozrah, And all her cities are for wastes age-during.

فَأنا قَدْ أقسَمتُ بِذاتِي، يَقُولُ اللهُ ، إنَّكَ سَتَصِيرُ خَراباً وَسَبَبَ رُعبٍ وَسُخْرِيَةٍ وَلَعنَةً. سَتَصِيرُ بُصرَةُ وَمُدُنُها خَراباً أبَدِيّاً.»

14 A report I have heard from Jehovah, And an ambassador among nations is sent, Gather yourselves and come in against her, And rise ye for battle.

سَمِعْتُ خَبَراً مِنَ اللهِ ، وَأرسَلَ رَسُولاً إلَى الأُمَمِ يَقُولُ: «تَجَمَّعُوا وَتَعالَوْا عَلَى أدُومَ، وَانهَضُوا لِلمَعرَكَةِ.

15 F or, lo, little I have made thee among nations, Despised among men.

ها إنِّي سَأجَعَلُكَ صَغِيراً بَينَ الأُمَمِ يا أدُومُ، وَسَتَكُونُ مُحتَقَراً بَينَ النّاسِ.

16 T hy terribleness hath lifted thee up, The pride of thy heart, O dweller in clefts of the rock, Holding the high place of the height, For thou makest high as an eagle thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah.

خُدِعْتَ بِقُدرَتِكَ عَلَى إثارَةِ الرُّعبِ، وَبِكِبرِياءِ قَلبِكَ. أيُّها السّاكِنُ فِي شُقُوقِ الصَّخرِ، وَالمالِكُ التَّلَّةَ المُرتَفِعَةَ. مَعَ أنَّكَ تَجعَلُ عُشَّكَ مُرتَفِعاً كَما يَعمَلُ النَّسرُ، لَكِنِّي سَأُنزِلُكَ مِنْ هُناكَ.» يَقُولُ اللهُ.

17 A nd Edom hath been for a desolation, Every passer by her is astonished, And doth hiss because of all her plagues.

«سَتُصبِحُ أدُومُ مَثارَ رُعبٍ لِغَيرِها، وَسَيَذْعَرُ وَيَندَهِشُ كُلُّ مَنْ يَمُرُّ فِيها.

18 A s the overthrow of Sodom and Gomorrah, And its neighbours, said Jehovah, No one doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man.

كَما انقَلَبَتْ سَدُومُ وَعَمُورَةُ وَسُكّانُها، هَكَذا لَنْ يَسكُنَ أحَدٌ هُناكَ، وَلَنْ يَرتَحِلَ فِيها أحَدٌ.» يَقُولُ اللهُ.

19 L o, as a lion he cometh up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause him to run from off her, And who is chosen? concerning her I lay a charge, For who is like Me? and who conveneth Me? And who this shepherd who standeth before Me?

كَما يَصْعَدُ أسَدٌ مِنْ أدغالِ نَهرِ الأُردُنِّ إلَى مَرعَىً دائِمٍ، هَكَذا سَأطرُدُ أدُومَ سَرِيعاً مِنْ هَذِهِ الأرْضِ، وَسَأُعَيِّنُ مَنْ أختارُهُ. لأنَّهُ مَنْ مِثلِي؟ وَمَنْ سَيَدعُونِي إلَى المَحكَمَةِ؟ وَمَنْ هُوَ الرّاعِي الَّذِي يَقِفُ أمامِي؟

20 T herefore, hear ye the counsel of Jehovah, That He hath counselled concerning Edom, And His devices that He hath devised Concerning the inhabitants of Teman: Drag them out do not little ones of the flock, Make desolate over them doth he not their habitation?

لِذَلِكَ اسْمَعُوا قَضاءَ اللهِ عَلَى أدُومَ، وَالأحكامَ الَّتِي قَرَّرَها ضِدَّ سُكّانِ تَيمانَ. سَيُسْحَبُ الصِّغارُ كَالغَنَمِ، وَلَنْ يَبقَى أحَدٌ فِي المَراعِي بِسَبِبِ ذَلِكَ.

21 F rom the noise of their fall hath the earth shaken, The cry -- at the sea of Suph is its voice heard.

سَتَرتَجِفُ الأرْضُ مِنْ صَوتِ سُقُوطِهِمْ. وَسَيُسمَعُ صَوتُ صُراخِهِمْ حَتَّى فِي البَحرِ الأحمَرِ.

22 L o, as an eagle he cometh up, and flieth, And he spreadeth his wings over Bozrah, And the heart of the mighty of Edom hath been in that day, As the heart of a distressed woman!'

سَأكُونُ كَالنَّسرِ الَّذِي يَرتَفِعُ وَيَنطَلِقُ وَيَبسُطُ جَناحَيهِ عَلَى بُصْرَةَ، وَقَلبُ جَبابِرَةِ أدُومَ سَيَصِيرُ كَقَلبِ امْرأةٍ تَتَمَخَّضُ فِي ذَلِكَ اليَومِ.» رِسالَةُ اللهِ عَنْ دِمَشق

23 C oncerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea sorrow, To be quiet it is not able.

رِسالَةُ اللهِ عَنْ دِمَشقَ: «خَزِيَتْ حَماةُ وَأرفادُ، لأنَّهُما سَمِعَتا خَبَراً رَدِيئاً. ذابَ سُكّانُهُما مِنَ الخَوفِ، وَاضطَرَبُوا كَبَحرٍ هائِجٍ لا يَهدَأُ.

24 F eeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.

ضَعُفَتْ دِمَشقُ. التَفَتَتْ لِتَهرُبَ، لَكِنَّ الرُّعبَ أمسَكَها. أمسَكَتْها الرَّعدَةُ وَالألَمُ. مِثلَ امْرأةٍ تَلِدُ.

25 H ow is it not left -- the city of praise, The city of my joy!

«كَيفَ لَمْ تُهْجَرِ المَدِينَةُ السَّعِيدَةُ بَعدُ، مَدِينَةُ المُتْعَةِ؟

26 T herefore fall do her young men in her broad places, And all the men of war are cut off in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts.

لِذَلِكَ، سَيَسقُطُ شَبابُها فِي ساحاتِها، وَجُنُودُها سَيُقْتَلُونَ فِي ذَلِكَ اليَومِ،» يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ.

27 A nd I have kindled a fire against the wall of Damascus, And it consumed palaces of Ben-Hadad!'

«سَأُشعِلُ ناراً فِي أسْوارِ دِمَشقَ، وَسَتَلتَهِمُ قُصُورَ بَنْهَدَدَ.» رِسالَةُ اللهِ عَنْ قِيدارَ وَحاصُور

28 C oncerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, that Nebuchadrezzar king of Babylon hath smitten: `Thus said Jehovah: Arise ye, go ye up unto Kedar, And spoil the sons of the east.

رِسالَةٌ بِخُصُوصِ قِيدارَ وَمَمالِكِ حاصُورَ الَّتِي ضَرَبَها نَبُوخَذْناصَّرُ، مَلِكُ بابِلَ. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «قُومُوا وَاصعَدُوا إلَى قِيدارَ، وَاضرِبُوا سُكّانَ المَشْرِقِ.

29 T heir tents and their flock they do take, Their curtains, and all their vessels, And their camels, they bear away for themselves, And they called concerning them, Fear round about.

خِيَمُهُمْ وَقُطعانُهُمْ سَتُؤخَذُ، مَعَ سَتائِرِ خِيَمِهِمِ الدّاخِلِيَّةِ وَآنِيَتِهِمْ. سَيَأخُذُونَ جِمالَهُمْ، وَيُنادُونَ إلَيْهِمْ: ‹الرُّعبُ مِنْ حَولِكُمْ،›

30 F lee, bemoan mightily, go deep to dwell, Ye inhabitants of Hazor -- an affirmation of Jehovah, For given counsel against you hath Nebuchadrezzar king of Babylon, Yea, he deviseth against them a device.

اهرُبُوا! فِرُّوا بَعِيداً! اختَبِئُوا، يا سُكّانَ حاصُورَ،» يَقُولُ اللهُ ، «لأنَّ نَبُوخَذْناصَّرَ، مَلِكَ بابِلَ، قَدْ وَضَعَ عَلَيكُمْ خُطَطاً، وَتَآمَرَ عَلَيكُمْ.

31 R ise ye, go up unto a nation at rest, Dwelling confidently, an affirmation of Jehovah, It hath no two-leaved doors nor bar, Alone they do dwell.

«قُومُوا! حارِبُوا أُمَّةً تَسكُنُ بِاطمِئنانٍ، أُمَّةً تَشعُرُ بِالأمانِ وَالحِمايَةِ. لَيسَ لَها بَوّاباتٌ أوْ عَوارِضَ، وَتَسكَنُ وَحدَها.» يَقُولُ اللهُ.

32 A nd their camels have been for a prey, And the multitude of their cattle for a spoil, And I have scattered them to every wind, Who cut off the corner, And from all its passages I bring in their calamity, An affirmation of Jehovah.

«سَتَصِيرُ جِمالُهُمْ غَنِيمَةً، وَماشِيَتُهُمُ الكَثِيرَةُ سَلْباً. وَسَأُبَدِّدُ الشَّعبَ مَحلُوقَ السَّوالِفِ إلَى جِهاتِ الرِّياحِ الأربَعِ. وَسَأجلِبُ المَصائِبَ عَلَيهِمْ مِنْ كُلِّ الجِهاتِ،» يَقُولُ اللهُ.

33 A nd Hazor hath been for a habitation of dragons, A desolation -- unto the age, No one doth dwell there, nor sojourn in it doth a son of man!'

«وَسَتَصِيرُ حاصُورُ مَسكَناً لِبَناتِ آوَى، وَمَكاناً خَرِباً إلَى الأبَدِ. لَنْ يَسكُنَ هُناكَ أحَدٌ، وَلَنْ يَرتَحِلَ فِيها أحَدٌ.» رِسالَةُ اللهِ عَنْ عِيلام

34 T hat which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying:

هَذِهِ هِيَ كَلِمَةُ اللهِ الَّتِي أتَتْ إلَى إرْمِيا النَّبِيِّ بِخُصُوصِ عِيلامَ فِي بِدايَةِ مُلكِ صِدْقِيّا مَلِكِ يَهُوذا.

35 ` Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am breaking the bow of Elam, The beginning of their might.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «سَأُكَسِّرُ قُوَّةَ عِيلامَ العَسكَرِيَّةَ، سَأُكَسِّرُ قُوَّتَها العَظِيمَةَ،

36 A nd I have brought in to Elam four winds, From the four ends of the heavens, And have scattered them to all these winds, And there is no nation whither outcasts of Elam come not in.

سَأجلِبُ عَلَى عِيلامَ الرِّياحَ الأربَعَ مِنْ أربَعِ زَوايا السَّماءِ. سَأُبَدِّدُهُمْ إلَى جِهاتِ الرِّيحِ الأربَعِ، وَلَنْ تَكُونَ هُناكَ أُمَّةٌ لَنْ يُطرَدَ إلَيها شَعبُ عِيلامَ.

37 A nd I have affrighted Elam before their enemies, And before those seeking their life, And I have brought in against them evil, The heat of Mine anger, An affirmation of Jehovah, And I have sent after them the sword, Till I have consumed them;

سَأُحَطِّمُ شَعبَ عِيلامَ أمامَ أعدائِهِمْ، وَأمامَ مَنْ يُرِيدُونَ قَتلَهُمْ. وَسَأجلِبُ عَلَيهِمْ ألَماً، لأُرِيهِمْ غَضَبِي عَلَيهِمْ، وَسَأطرُدُهُمْ بِالحَربِ حَتَّى أُفنِيهِمْ.» يَقُولُ اللهُ.

38 A nd I have set My throne in Elam, And I have destroyed thence King and princes -- an affirmation of Jehovah.

«سَأضَعُ عَرشِي فِي عِيلامَ، سَأُلاشِي المَلِكَ وَالرُّؤَساءَ مِنْ هُناكَ.» يَقُولُ اللهُ.

39 A nd it hath come to pass, in the latter end of the days, I turn back the captivity of Elam, An affirmation of Jehovah!'

«وَلَكِنْ بَعدَ تِلكَ الأيّامِ، سَأُعِيدُ ما أُخِذَ مِنْ عِيلامَ.» يَقُولُ اللهُ.