Job 40 ~ ﺃﻳﻮﺏ 40

picture

1 A nd Jehovah doth answer Job, and saith: --

ثُمَّ قالَ اللهُ لِأيُّوبَ:

2 I s the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.

«أتُريدُ أنْ تَنْتَقِدَ القَدِيرَ وَتُجادِلَهُ؟ مَنْ يُصَحِّحُ اللهَ، عَلَيهِ أنْ يُقَدِّمَ أجْوِبَتَهُ!»

3 A nd Job answereth Jehovah, and saith: --

فَأجابَ أيُّوبُ اللهَ وَقالَ:

4 L o, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.

«حَقّاً أنا سَخِيفٌ! فَبِماذا أُجِيبُكَ؟ أضَعُ يَدِي عَلَى فَمِي وَأسكُتُ.

5 O nce I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.

تَكَلَّمْتُ أكثَرَ مِمّا يَنبَغِي، وَلَنْ أزِيدَ عَلَى ذَلِكَ!»

6 A nd Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --

فَأجابَ اللهُ ايُّوبَ مِنَ العاصِفَةِ:

7 G ird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.

«تَهَيَّأْ كَرَجُلٍ، أسألُكَ فَتُجِيبُنِي.

8 D ost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?

«أتُرِيدُ حَقّاً أنْ تُخَطِّئَ حُكمِي؟ أوْ أنْ تُدِينُنِي كَي تَتَبَرَّأ أنتَ؟

9 A nd an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?

ألَعَلَّ لَكَ قُوَّةَ اللهِ، وَتُرْعِدُ بِصَوتٍ كَصَوتِهِ؟

10 P ut on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.

إنْ كانَتْ لَكَ قُوَّتُهُ، فَتَزَيَّنْ إذاً بِالعَظَمَةِ وَالجَلالِ، وَالبِسِ المَجدَ وَالجَمالَ.

11 S catter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.

أطلِقْ غَضَبَكَ وَحَملِقْ فِي كُلِّ مُتَفاخِرٍ حَتَّى يَتَّضِعَ.

12 S ee every proud one -- humble him, And tread down the wicked in their place.

انظُرْ إلَى كُلِّ مُتَفاخِرٍ حَتَّى تُذِلَّهُ، وَحَطِّمِ الأشرارَ حَيثُ هُمْ.

13 H ide them in the dust together, Their faces bind in secret.

ادْفِنْهُمْ فِي التُّرابِ مَعاً. وَكَفِّنْهُمْ فِي القَبرِ.

14 A nd even I -- I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.

حِينَئِذٍ، سَأمدَحُكَ لِأنَّ يَمِينَكَ تَقدِرُ أنْ تُخَلِّصَكَ.

15 L o, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.

«انظُرْ إلَى فَرَسِ النَّهرِ الَّذِي صَنَعتُهُ كَما صَنَعتُكَ، يَأكُلُ العُشبَ مِثلَ المَواشِي.

16 L o, I pray thee, his power in his loins, And his strength in the muscles of his belly.

انظُرْ إلَى قُوَّةِ جَسَدِهِ، وَقُوَّةِ عَضَلاتِ بَطنِهِ.

17 H e doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,

يَحنِي ذَنَبَهُ كَشَجَرَةِ أرْزٍ. عَضَلاتُ فَخْذَيهِ مَنسُوجَةٌ مَعاً.

18 H is bones tubes of brass, His bones as a bar of iron.

عِظامُهُ أنابِيبُ نُحاسٍ، وَأطرافُهُ كَقُضبانِ حَدِيدٍ.

19 H e a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;

هُوَ الأوَّلُ بَينَ خَلائِقِ اللهِ، لَكِنَّ صانِعَهُ يَهزِمُهُ بِسَيفِهِ.

20 F or food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.

تأتِيهِ الجِبالُ بِنِتاجِها، حَيثُ تَلعَبُ جَمِيعُ الحَيواناتِ البَرِّيَّةِ.

21 U nder shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.

يَنامُ تَحتَ نَباتاتِ اللُّوطُسِ، وَيَجعَلُ مِنَ القَصَبِ وَالمُستَنقَعاتِ مَخبَأهُ.

22 C over him do shades, their shadow, Cover him do willows of the brook.

تُغَطِّيهِ نَباتاتِ اللُّوطُسِ بِظِلِّها، وَيُحِيطُ بِهِ صَفْصافُ الجَداوِلْ.

23 L o, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.

إذا اندَفَعَ النَّهرُ، لا يَنزَعِجُ. يَظَلُّ مُطمَئِنّاً وَلَوْ فاضَ نَهرُ الأُردُّنِّ إلَى فَمِهِ.

24 B efore his eyes doth take him, With snares doth pierce the nose?

أيَقدِرُ أحَدٌ أنْ يَصطادَهُ بِصُنّارَةٍ؟ أيَقدِرُ أحَدٌ أنْ يَصطادَهُ وَيَثقُبَ أنْفَهُ؟