Isaiah 49 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 49

picture

1 H earken, O isles, unto me, And attend, O peoples, from afar, Jehovah from the womb hath called me, From the bowels of my mother He hath made mention of my name.

اسْتَمِعُوا إلَيَّ يا سُكّانَ الجُزُرِ، وَأصغِي أيَّتُها الأُمَمُ البَعِيدَةُ. قَبلَ أنْ أُولَدَ دَعانِي اللهُ لأخدِمَهُ، سَمَّانِي وَأنا بَعدُ فِي رَحمِ أُمِّي.

2 A nd he maketh my mouth as a sharp sword, In the shadow of His hand He hath hid me, And He maketh me for a clear arrow, In His quiver He hath hid me.

جَعَلَ فَمِي كَالسَّيفِ الحادِّ. خَبَّأنِي فِي ظِلِّ يَدِهِ. جَعَلَنِي سَهماً مَصقُولاً، وَخَبَّأنِي فِي كِنانَتِهِ.

3 A nd He saith to me, `My servant Thou art, O Israel, In whom I beautify Myself.'

قالَ لِي: «أنتَ عَبدِي، أنْتَ إسْرائِيلُ الَّذِي بِهِ سَأُظهِرُ مَجدِي.»

4 A nd I said, `For a vain thing I laboured, For emptiness and vanity my power I consumed, But my judgment with Jehovah, And my wage with my God.

وَلَكِنِّي قُلْتُ: «تَعِبتُ وَاجتَهَدتُ باطِلاً، وَأجهَدتُ نَفسِي دُونَ أنْ أُنجِزَ شَيئاً. ها إنَّ أمرِي مَعَ اللهِ ، وَمُكافَأتِي عِندَهُ.»

5 A nd now, said Jehovah, who is forming me from the belly for a servant to Him, To bring back Jacob unto Him, (Though Israel is not gathered, Yet I am honoured in the eyes of Jehovah, And my God hath been my strength.)

جَبَلَنِي اللهُ فِي بَطنِ أُمِّي لأكُونَ خادِماً لَهُ، لإرجاعِ شَعبِ يَعقُوبَ إلَيهِ، وَلِجَمعِ إسْرائِيلَ حَولَهُ. لِهَذا أنا مُكَرَّمٌ فِي عَينَيِّ اللهِ ، وَقَدْ صارَ إلَهِيَ قُوَّتِي.

6 A nd He saith, `It hath been a light thing That thou art to Me for a servant To raise up the tribes of Jacob, And the preserved of Israel to bring back, And I have given thee for a light of nations, To be My salvation unto the end of the earth.'

وَقالَ لِي: «ألَيسَ كافِياً أنْ تَكُونَ عَبدِي، لِقِيامِ قبائلِ بَنِي يَعقُوبَ، وَرَدِّ النّاجِينَ مِنْ بِنِي إسْرائِيلَ؟ لَكِنِّي سَأجعَلُكَ نُوراً لِلأُمَمِ، لِكَي يَصِلَ خَبَرُ خَلاصِي جَميعَ النّاسِ إلَى أقصَى الأرْضِ.»

7 T hus said Jehovah, Redeemer of Israel, His Holy One, To the despised in soul, To the abominated of a nation, To the servant of rulers: `Kings see, and have risen, princes, and worship, For the sake of Jehovah, who is faithful, The Holy of Israel, and He chooseth thee.'

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، فادِي إسْرائِيلَ وَقُدُّوسُهُ، لِلمُهانِ وَالمَنبُوذِ مِنَ الأُمَّةِ، وَلِعَبدِ الحُكّامِ: «سَيَقِفُ المُلُوكُ احتِراماً لَكَ، وَسَيَركَعُ الرُّؤَساءُ أمامَكَ، بِسَبَبِ اللهِ الأمِينِ قُدُّوسُ إسْرائِيلَ الَّذِي اختارَكَ.» يُومُ الخلاص

8 T hus said Jehovah: `In a time of good pleasure I answered thee, And in a day of salvation I helped thee, And I keep thee, and give thee, For a covenant of the people, To establish the earth, To cause to inherit desolate inheritances.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «فِي وَقتِ القُبُولِ اسْتَجَبتُ لَكَ، وَفِي يَومِ الخَلاصِ جِئتُ لِمَعُونَتِكَ. حَفِظتُكَ وَجَعَلْتُكَ وَسِيطَ عَهدٍ مَعَ الشَّعبِ، لإعادَةِ إصلاحِ الأرْضِ، وَلإعادَةِ تَوزِيعِ الأراضِي الخَرِبَةِ لأصحابِها.

9 T o say to the bound, Go out, To those in darkness, Be uncovered. On the ways they feed, And in all high places is their pasture.

لِتَقُولَ لِلأسرَى: ‹اخرُجُوا،› وَلِلَّذِينَ فِي الظُّلمَةِ: ‹أظهِرُوا أنفُسَكُمْ.› فَسَيَرعَوْنَ كَالغَنَمِ فِي طَرِيقِ عَودَتِهِمْ فِي مَراعٍ فَوقَ التِّلالِ.

10 T hey do not hunger, nor thirst, Nor smite them doth mirage and sun, For He who is pitying them doth lead them, And by fountains of waters doth tend them.

لَنْ يَجُوعُوا وَلَنْ يَعطَشُوا، وَلَنْ تُؤذِيَهُمُ الشَّمسُ وَلا حَرُّ الصَّحراءِ. فَالَّذِي يُعَزِّيهِمْ سَيَقُودُهُمْ، وَسَيَأخُذُهُمْ إلَى يَنابِيعِ المياهِ.

11 A nd I have made all My mountains for a way, And My highways are lifted up.

سَأُخفِضُ التِّلالَ وَأرفَعُ المُنخَفَضاتِ لِتَسوِيَةِ طَرِيقِي.

12 L o, these from afar come in, And lo, these from the north, and from the sea, And these from the land of Sinim.

«ها شَعبٌ آتٍ مِنْ بَعِيدٍ. مِنَ الشَّمالِ وَمِنَ الغَربِ، وَمِنْ أرْضِ أسوانَ.»

13 S ing, O heavens, and joy, O earth, And break forth, O mountains, with singing, For comforted hath Jehovah His people, And His afflicted ones He doth pity.

تَرَنَّمِي أيَّتُها السَّماواتُ، وَافرَحِي أيَّتُها الأرْضُ، وَانطَلِقِي أيَّتُها الجِبالُ بِالتَّسبِيحِ، لأنَّ اللهَ عَزَّى شَعبَهُ، وَسَيَرحَمُ الَّمُتألِّمِينَ. صِهْيَوْنُ: المَرأةُ المَهجُورة

14 A nd Zion saith, `Jehovah hath forsaken me, And my Lord hath forgotten me.'

وَلَكِنَّ صِهْيَوْنَ قالَتْ: « اللهُ هَجَرَنِي، وَسَيِّدِي نَسِيَنِي.»

15 F orget doth a woman her suckling, The loved one -- the son of her womb? Yea, these forget -- but I -- I forget not thee.

وَيَقُولُ اللهُ: «هَلْ تَنسَى امْرأةٌ طِفلَها الرَّضِيعَ، أوْ تَتَوانَى عِنْ رَحمَةِ وَلِيدِها؟ نَعَمْ، حَتَّى هَؤلاءِ يَنسَينَ أولادَهُنَّ، أمّا أنا فَلا أنسَى.

16 L o, on the palms of the hand I have graven thee, Thy walls before Me continually.

لَقَدْ نَقَشتُكِ عَلَى يَدَيَّ. أسوارُكِ أمامَ عَينَيَّ دائِماً.

17 H astened have those building thee, Those destroying thee, and laying thee waste, go out from thee.

أولادُكِ يُسرِعُونَ إلَيكِ، وَالَّذِينَ هَدَمُوكِ وَخَرَّبُوكِ سَيُغادِرُونَ.» عَودَةُ بَني إسْرائِيل

18 L ift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, They have come to thee. I live, an affirmation of Jehovah! Surely all of them as an ornament thou puttest on, And thou bindest them on like a bride.

ارفَعِي عَينَيكِ وَانظُرِي حَولَكِ، كُلُّهُمْ يَجتَمِعُونَ وَيَأتُونَ إلَيكِ. يَقُولُ اللهُ: «أُقسِمُ بِذاتِي، إنَّ أولادَكِ سَيَكُونونَ كَقِلادَةٍ حَولَ عُنقِكِ، وَكالجَواهِرِ الَّتِي تَرتَدِيها العَرُوسُ.

19 B ecause thy wastes, and thy desolate places, And the land of thy ruins, Surely now are straitened because of inhabitants, And far off have been those consuming thee.

«دَمَّرْتُكِ وَخرَّبْتُكِ، وَحَطَّمْتُكِ تَماماً. وَلَكِنَّكِ سَتَزدَحِمِينَ بِالسُّكّانِ قِرِيباً، وَالَّذِينَ ابتَلَعُوكِ يَبتَعِدُونَ.

20 A gain do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me -- and I dwell.'

وَالأولادُ الَّذِينَ ظَنَنْتِ أنَّكِ فَقَدتِهِمْ، سَيَقُولُونَ لَكِ يَوماً: ‹هَذا المَكانُ ضَيِّقٌ، وَسِّعِيهِ لِنَسكُنَ فِيهِ.›

21 A nd thou hast said in thy heart: `Who hath begotten for me -- these? And I bereaved and gloomy, A captive, and turned aside, And these -- who hath nourished? Lo, I -- I was left by myself, these -- whence they?

حِينَئِذٍ، سَتَقُولِينَ لِنَفسِكِ: ‹مَنْ وَلَدَ هَؤُلاءِ الأولادَ لِي؟ فَقَدْ فَقَدتُ أولادِيَ، وَأنا الآنَ عاقِرٌ. كُنتُ مَسبِيَّةً وَبَعِيدَةً، فَمَنْ رَبَّى هَؤلاءِ الأولادَ؟ هُجِرْتُ وَتُرِكْتُ وَحدِي، فَمِنْ أينَ جاءُوا؟›»

22 T hus said the Lord Jehovah: `Lo, I lift up unto nations My hand, And unto peoples I raise up Mine ensign, And they have brought thy sons in the bosom, And thy daughters on the shoulder are carried.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «سَأرفَعُ يَدِي كَإشارَةٍ لِلأُمَمِ، وَسَأرفَعُ رايَتِي لِلشُّعُوبِ، فَيَأتُونَ بِبَنِيكِ عَلَى أيدِيهِمْ، وَيحمِلُونَ بَناتَكِ عَلَى أكتافِهِمْ.

23 A nd kings have been thy nursing fathers, And their princesses thy nursing mothers; Face to the earth -- they bow down to thee, And the dust of thy feet they lick up, And thou hast known that I Jehovah, That those expecting Me are not ashamed.

سَيَتَعَلَّمُ أولادُكِ عَلَى أيدِي المُلُوكِ، وَسَتَعتَنِي الأمِيراتُ بِهِمْ. سَيَركَعُونَ أمامَكِ وَوُجُوهُهُمْ نَحوَ الأرْضِ، وَسَيَلحَسُونَ غُبارَ أقدامِكِ. حِينَئِذٍ، سَتَعرِفِينَ أنِّي أنا اللهُ ، لا يَخْزَى الَّذِينَ يَضَعُونَ رَجاءَهُمْ بِي.»

24 I s prey taken from the mighty? And the captive of the righteous delivered?

هَلْ يُمكِنُكَ أنْ تَأخُذَ غَنِيمَةَ جُندِيٍّ قَوِيٍّ؟ أوْ أنْ تُحَرِّرَ أسِيراً مِنْ يَدِ رَجُلٍ قاسٍ؟

25 F or thus said Jehovah: Even the captive of the mighty is taken, And the prey of the terrible is delivered, And with thy striver I strive, and thy sons I save.

لَكِنْ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «سَيُؤخَذُ الأسرَى مِنَ الجُنُودِ الأقوِياءِ، وَتُسْتَرَدُّ الغَنِيمَةُ مِنَ القاسِي. أنا نَفسِي سَأُحارِبُ عَنكِ، وَسَأُخَلِّصُ أولادَكِ.

26 A nd I have caused thine oppressors to eat their own flesh, And as new wine they drink their own blood, And known have all flesh that I, Jehovah, Thy saviour, and thy redeemer, the Mighty One of Jacob!'

سَأجعَلُ الَّذِينَ يَظلِمُونَكِ يَأكُلُونَ أجسادَهُمْ، وَسَيَسكَرُونَ بِدَمِهِمْ كَسُكرِهِمْ بِالخَمرِ. حِينَئِذٍ، سَيَعرِفُ جَميعُ النّاسِ أنِّي أنا اللهَ الَّذِي أُخَلِّصُكِ وَأفدِيكِ.»