1 A nd when he came down from the mount, great multitudes did follow him,
ثُمَّ نَزَلَ يَسُوعُ مِنْ مِنْطَقَةِ الجِبالِ، وَتَبِعَهُ كَثِيرُونَ.
2 a nd lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'
وَأتَى إلَيهِ رَجُلٌ أبرَصٌ وَسَجَدَ أمامَهُ وَقالَ: «يا سَيِّدُ، أنتَ قادِرٌ أنْ تَجعَلَنِي طاهِراً، إنْ أرَدْتَ.»
3 a nd having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed.
فَمَدَّ يَسُوعُ يَدَهُ وَلَمَسَهُ وَقالَ: «نَعَمْ أُرِيْدُ، فَاطْهُرْ.» فَفِي الحالِ طَهُرَ بَرَصُهُ.
4 A nd Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'
ثُمَّ قالَ لَهُ يَسُوعُ: «إيّاكَ أنْ تُخبِرَ أحَداً بِما حَدَثَ مَعَكَ، بَلِ اذْهَبْ وَأرِ نَفسَكَ لِلكاهِنِ، وَقَدِّمْ التَّقْدِمَةَ الَّتي أمَرَ بِها مُوسَى، فَيَعلَمَ النّاسُ أنَّكَ شُفِيْتَ.» إيمانُ ضابِطٍ رُومانِيّ
5 A nd Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him,
وَدَخَلَ يَسُوعُ مَدِينَةَ كَفْرِناحُومَ، فَجاءَ إلَيهِ ضابِطٌ رُومانِيٌّ
6 a nd saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
وَقالَ: «يا سَيِّدُ، خادِمِي مَرِيضٌ جِدّاً، وَطَرِيحُ الفِراشِ فِي البَيتِ. إنَّهُ بِلا حِراكٍ وَيُعانِي مِنْ ألَمٍ شَدِيدٍ.»
7 a nd Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.'
فَقالَ لَهُ يَسُوعُ: «سَأذهَبُ وَأشفِيهِ.»
8 A nd the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
فَأجابَهُ الضّابِطُ: «يا سَيِّدُ، أنا لا أستَحِقُّ أنْ تَدخُلَ بَيتِي، ما عَلَيكَ إلّا أنْ تَقُولَ كَلِمَةً فَيُشفَى خادِمِي.
9 f or I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth.'
فَأنا نَفسِي رَجُلٌ تَحتَ سُلطَةٍ، وَلِي جُنُودٌ يَأْتَمِرُونَ بِأمرِي. أقُولُ لِهَذا الجُندِيِّ: ‹اذْهَبْ!› فَيَذهَبُ. وَأقُولُ لِآخَرَ: ‹تَعالَ!› فَيَأتِي. وَأقُولُ لِخادِمِي: ‹افعَلْ كَذا!› فَيَفعَلُهُ.»
10 A nd Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;
فَلَمّا سَمِعهُ يَسُوعُ، انْدَهَشَ وَقالَ لِلَّذِينَ كانُوا يَتبَعُونَهُ: «أقولُ الحَقَّ لَكُمْ، إنِّي لَمْ أجِدْ مِثلَ هَذا الإيمانِ حَتَّى بَينَ بَنِي إسرائِيلَ.
11 a nd I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
أقُولُ لَكُمْ إنَّهُ سَيَأتِي كَثِيرُونَ مِنَ الشَّرقِ وَالغَربِ، وَسَيَأخُذُونَ أماكِنَكُمْ فِي الوَلِيمَةِ مَعَ إبْراهِيمَ وَإسْحَقَ وَيَعقُوبَ، فِي مَلَكُوتِ السَّماواتِ.
12 b ut the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
أمّا أُولَئِكَ الَّذِينَ كانَ يَنبَغِي أنْ يَرِثُوا المَلَكُوتَ، فَسَيُلْقَونَ إلَى الظُّلمَةِ فِي الخارِجِ. هُناكَ سَيَبكِي النّاسُ، وَيَصِرُّونَ عَلَى أسنانِهِمْ!»
13 A nd Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
ثُمَّ قالَ يَسُوعُ لِلضّابِطِ: «اذْهَبْ، وَلْيَكُنْ ما آمَنْتَ بِهِ.» فَشُفِيَ خادِمُ ذَلِكَ الضّابِطِ فِي تِلكَ اللَّحظَةِ نَفسِها. «حَمَلَ أمراضَنا»
14 A nd Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
وَعِندَما جاءَ يَسُوعُ إلَى بَيتِ بُطرُسَ، رَأى حَماةَ بُطرُسَ مُستَلْقِيَةً فِي السَّرِيرِ، وَحَرارَتُها مُرتَفِعَةٌ جِدّاً.
15 a nd he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
فَلَمَسَ يَسُوعُ يَدَها، فَتَرَكَتْها الحُمَّىْ، فَقامَتْ وَابتَدَأتْ تَخدِمُهُ.
16 A nd evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
وَفِي ذَلِكَ المَساءِ، أحضَرَ إلَيهِ النّاسُ أشخاصاً كَثِيرِينَ مَسكُونِينَ بِأرواحٍ شِرِّيرَةٍ، فَطَرَدَ الأرواحَ بِأمرٍ مِنْ فَمِهِ، وَشَفَى جَمِيعَ المَرضَى.
17 t hat it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.'
حَدَثَ هَذا لِيَتِمَّ ما قالَهُ اللهُ عَلَى لِسانِ النَّبِيِّ إشَعْياءَ: «هُوَ أخَذَ اعتِلالاتِنا، وَحَمَلَ أمراضَنا.» اتِّباعُ يَسُوع
18 A nd Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
وَإذْ رَأى يَسُوعُ أُناساً كَثِيرِينَ حَولَهُ، أمَرَ تَلامِيذَهُ بِالذَّهابِ إلَى الجِهَةِ المُقابِلَةِ مِنَ البُحَيرَةِ.
19 a nd a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;'
فَجاءَ إلَيهِ أحَدُ مُعَلِّمِي الشَّرِيعَةِ وَقالَ لَهُ: «يا مُعَلِّمُ، سَأتبَعُكَ أينَما ذَهَبْتَ.»
20 a nd Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.'
فَقالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِلثَّعالِبِ جُحُورٌ، وَلِطُيُورِ السَّماءِ أعشاشٌ، أمّا ابنُ الإنسانِ فَلَيْسَ لَهُ مَكانٌ يَسنِدُ عَلَيْهِ رَأْسَهُ.»
21 A nd another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
وَقالَ لَهُ تِلمِيذٌ آخَرُ مِنْ تَلامِيذِهِ: «يارَبُّ، اسْمَحْ لِي أنْ أنْتَظِرَ إلَى أنْ أدفِنَ أبِي.»
22 a nd Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.'
وَلَكِنَّ يَسُوعَ قالَ لَهُ: «اتبَعنِي، وَدَعِ الأمْواتَ يَدفِنُونَ مَوتاهُمْ.» يَسُوعُ يُهَدِّئِ العاصِفَة
23 A nd when he entered into the boat his disciples did follow him,
وَرَكِبَ يَسُوعُ القارِبَ، وَتَبِعَهُ تَلامِيذُهُ.
24 a nd lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
ثُمَّ هاجَتْ فِي البُحَيرَةِ عاصِفَةٌ شَدِيدَةٌ، حَتَّىْ إنَّ القارِبَ تَغَطَّى بِالأمواجِ. أمّا يَسُوعُ فَكانَ نائِماً.
25 a nd his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.'
فَاقتَرَبُوا مِنْهُ وَأيقَظُوهُ وَقالوا: «يا سَيِّدُ، خَلِّصْنا، فَإنَّنا نَغْرَقُ.»
26 A nd he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;
فَقالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «لِماذا أنتُمْ خائِفُونَ، يا قَلِيلِي الإيمانِ؟» ثُمَّ قامَ وَانتَهَرَ الرِّياحَ وَالبُحَيرَةَ، فَسادَ هُدُوءٌ عَظِيمٌ.
27 a nd the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?'
أمّا هُمْ فَدُهِشوا وَقالُوا: «أيُّ رَجُلٍ هَذا، حَتَّىْ إنَّ الرِّياحَ وَالبَحْرَ يُطِيعانِهِ؟» يَسُوعُ يُخرِجُ أرواحاً شِرِّيرَةً مِنْ رَجُلَين
28 A nd he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
ثُمَّ وَصَلَ يَسُوعُ إلَى مِنْطَقَةِ الجَدرِيِّينَ عَلَى الجانِبِ الآخَرِ مِنَ البُحَيرَةِ، فَجاءَ إلَيهِ رَجُلانِ مِنْ بَينِ القُبُورِ مَسكُونانِ بِأرواحٍ شِرِّيرَةٍ. وَكانَ الرَّجُلانْ خَطِرَينِ، لِذَلِكَ لَمْ يَكُنْ أحَدٌ يَجرُؤُ عَلَى السَّفَرِ فِي ذَلِكَ الطَّرِيقِ.
29 a nd lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
فَصَرَخَتِ الأرْواحُ الشِّرِّيرَةُ: «ماذا تُرِيدُ مِنّا يا ابْنَ اللهِ؟ هَلْ أتَيتَ هُنا لِتُعَذِّبَنا قَبلَ الوَقتِ المُحَدَّدِ؟»
30 A nd there was far off from them a herd of many swine feeding,
وَكانَ هُناكَ قَطِيعٌ كَبِيرٌ مِنَ الخَنازِيرِ يَرعَى عَلَى مَسافَةٍ مِنهُمْ.
31 a nd the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'
فَتَوَسَّلَتِ الأرْواحُ الشِّرِّيرَةُ إلَيهِ وَقالَتْ: «إنْ أخَرَجْتَنا، أرسِلْنا إلَى قَطِيعِ الخَنازِيرِ.»
32 a nd he saith to them, `Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
فَقالَ يَسُوعُ: «اذْهَبُوا.» فَخَرَجَتِ الأرْواحُ الشِّرِّيرَةُ مِنَ الرَّجُلَينِ، وَدَخَلَتْ فِي الخَنازِيرِ. حِينَئِذٍ اندَفَعَ كُلُّ القَطِيعِ مِنْ أعلَى حافَّةِ الجَبَلِ إلَى البُحَيرَةِ، وَغَرِقَتِ الخَنازِيرُ فِي الماءِ.
33 a nd those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
فَهَرَبَ الرُّعاةُ إلَى البَلْدَةِ، وَأخبَرُوا النّاسَ بِما حَدَثَ لِلمَسكُونَينِ بِأرْواحٍ شِرِّيرَةٍ.
34 A nd lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on that he might depart from their borders.
فَخَرَجَ جَمِيعُ أهلِ البَلْدَةِ لِيَرَوْا يَسُوعَ. وَعِندَما رَأَوْهُ، رَجَوْهُ أنْ يُغادِرَ مِنطَقَتَهُمْ.