1 A nd Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
فَأجابَ ألِيفازُ التَّيْمانِيُّ:
2 H ath one tried a word with thee? -- Thou art weary! And to keep in words who is able?
«هَلْ سَتَنزَعِجُ إنْ تَحَدَّثْتُ إلَيكَ؟ لَكِنْ مَنْ يَستَطِيعُ أنْ يَمنَعَ نَفسَهُ عَنِ الكَلامِ؟
3 L o, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
لَقَد أرشَدْتَ كَثِيرِينَ، وَساعَدْتَهُمْ عِندَ الحاجَةِ.
4 T he stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
أقامَتْ كَلِماتُكَ العاثِرِينَ وَثَبَّتَتْهُمْ، وَقَوَّتْ عَزائِمَ الضُّعَفاءِ.
5 B ut now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
أمّا الآنَ فَيَحدُثُ لَكَ سُوءٌ فَيُزعِجَكَ، يَقتَرِبُ مِنْكَ فَتَضطَرِبَ.
6 I s not thy reverence thy confidence? Thy hope -- the perfection of thy ways?
أما تَثِقُ بِتَقواكَ؟ أما أسَّسْتَ رَجاءَكَ عَلَى اسْتِقامَتِكَ؟
7 R emember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
تَذَكَّرْ هَلْ مِنْ بَرِيءٍ هلَكَ، وَهَلْ بادَ المُستَقِيمُونَ يَوماً؟
8 A s I have seen -- ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
فَما رَأيتُهُ هُوَ أنَّ الَّذِينَ يَحْرُثُونَ الشَّرَّ وَيَزرَعُونَ الشَّقاءَ، هُمِ الَّذِينَ يَحصُدُونَهُ.
9 F rom the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
نَفخَةُ اللهِ تَقتُلُهُمْ، وَغَضَبُهُ العاصِفُ يَلتَهِمُهُمْ.
10 T he roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
فَيَنقَطِعُ زَئِيرُ الأسَدِ وَزَمجَرَتُهُ الغاضِبَةُ، وَتَتَكَسَّرُ أسنانُ الأشبالِ.
11 A n old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
يَهلِكُ كَما يَهلِكُ الأسَدُ القَوِيُّ حِينَ لا يَجِدُ طَعاماً، وَيتَشَتَّتُ أشبالُهُ.
12 A nd unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
«وَجاءَتنِي رِسالَةٌ فِي الخَفاءِ، وَبِالكادِ سَمِعْتُها إذِ التَقَطتْ أذُنايَ هَمْسَةً مِنها.
13 I n thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
فَفِي كَوابِيسِي، عِندَما كُنتُ مُستَغرِقاً فِي النَّومِ،
14 F ear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
نادانِي الخَوفُ وَالِارتِعادُ، فَارتَعَشَتْ كُلُّ عِظامِي بِقُوَّةٍ.
15 A nd a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
وَمَرَّتْ رُوحٌ عَلَى وَجهِي، فَوَقَفَ شَعرُ رَأسِي!
16 I t standeth, and I discern not its aspect, A similitude over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
وَقَفَتِ الرُّوحُ ساكِنَةً، لَكِنِّي لَمْ أُمَيِّزْ شَكلَها. وَقَفَ أمامِي طَيفٌ، وَسادَ صَمتٌ، ثُمَّ سَمِعْتُ صَوتاً يَقُولُ:
17 ` Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
‹أيُمكِنُ أنْ يَكُونَ الإنسانُ أكثَرَ صَواباً مِنَ اللهِ، أمْ يُمكِنُ لِلإنسانِ أنْ يَكُونَ أطهَرَ مِنْ صانِعِهِ؟
18 L o, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
فَاللهُ لا يَثِقُ بِخُدّامِهِ، وَيَرَى أخْطاءً حَتَّى فِي مَلائِكَتِهِ.
19 A lso -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation in the dust, They bruise them before a moth.)
فَكَيفَ بِالنّاسِ الَّذِينَ يَسكُنُونَ بُيُوتاً مِنْ طِينٍ، أساساتُها فِي التُّرابِ؟ ألا يَسحَقُهُمُ اللهُ كَحَشَرَةٍ؟
20 F rom morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
وَيُضرَبُونَ مِنَ الصَّباحِ إلَى المَساءِ. وَلِأنَّهُمْ غَيرُ راسِخِينَ، يَهلِكُونَ إلَى الأبَدِ.
21 H ath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
أفَلا تُقتَلَعُ حِبالُ خِيامِهِمْ، لِيَمُوتُوا فِي جَهلِهِمْ؟›