1 T hen Eliphaz the Temanite answered and said,
فَأجابَ ألِيفازُ التَّيْمانِيُّ:
2 I f we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
«هَلْ سَتَنزَعِجُ إنْ تَحَدَّثْتُ إلَيكَ؟ لَكِنْ مَنْ يَستَطِيعُ أنْ يَمنَعَ نَفسَهُ عَنِ الكَلامِ؟
3 B ehold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
لَقَد أرشَدْتَ كَثِيرِينَ، وَساعَدْتَهُمْ عِندَ الحاجَةِ.
4 T hy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
أقامَتْ كَلِماتُكَ العاثِرِينَ وَثَبَّتَتْهُمْ، وَقَوَّتْ عَزائِمَ الضُّعَفاءِ.
5 B ut now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
أمّا الآنَ فَيَحدُثُ لَكَ سُوءٌ فَيُزعِجَكَ، يَقتَرِبُ مِنْكَ فَتَضطَرِبَ.
6 I s not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
أما تَثِقُ بِتَقواكَ؟ أما أسَّسْتَ رَجاءَكَ عَلَى اسْتِقامَتِكَ؟
7 R emember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
تَذَكَّرْ هَلْ مِنْ بَرِيءٍ هلَكَ، وَهَلْ بادَ المُستَقِيمُونَ يَوماً؟
8 E ven as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
فَما رَأيتُهُ هُوَ أنَّ الَّذِينَ يَحْرُثُونَ الشَّرَّ وَيَزرَعُونَ الشَّقاءَ، هُمِ الَّذِينَ يَحصُدُونَهُ.
9 B y the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
نَفخَةُ اللهِ تَقتُلُهُمْ، وَغَضَبُهُ العاصِفُ يَلتَهِمُهُمْ.
10 T he roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
فَيَنقَطِعُ زَئِيرُ الأسَدِ وَزَمجَرَتُهُ الغاضِبَةُ، وَتَتَكَسَّرُ أسنانُ الأشبالِ.
11 T he old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
يَهلِكُ كَما يَهلِكُ الأسَدُ القَوِيُّ حِينَ لا يَجِدُ طَعاماً، وَيتَشَتَّتُ أشبالُهُ.
12 N ow a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
«وَجاءَتنِي رِسالَةٌ فِي الخَفاءِ، وَبِالكادِ سَمِعْتُها إذِ التَقَطتْ أذُنايَ هَمْسَةً مِنها.
13 I n thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
فَفِي كَوابِيسِي، عِندَما كُنتُ مُستَغرِقاً فِي النَّومِ،
14 F ear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
نادانِي الخَوفُ وَالِارتِعادُ، فَارتَعَشَتْ كُلُّ عِظامِي بِقُوَّةٍ.
15 T hen a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
وَمَرَّتْ رُوحٌ عَلَى وَجهِي، فَوَقَفَ شَعرُ رَأسِي!
16 I t stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
وَقَفَتِ الرُّوحُ ساكِنَةً، لَكِنِّي لَمْ أُمَيِّزْ شَكلَها. وَقَفَ أمامِي طَيفٌ، وَسادَ صَمتٌ، ثُمَّ سَمِعْتُ صَوتاً يَقُولُ:
17 S hall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
‹أيُمكِنُ أنْ يَكُونَ الإنسانُ أكثَرَ صَواباً مِنَ اللهِ، أمْ يُمكِنُ لِلإنسانِ أنْ يَكُونَ أطهَرَ مِنْ صانِعِهِ؟
18 B ehold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
فَاللهُ لا يَثِقُ بِخُدّامِهِ، وَيَرَى أخْطاءً حَتَّى فِي مَلائِكَتِهِ.
19 H ow much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
فَكَيفَ بِالنّاسِ الَّذِينَ يَسكُنُونَ بُيُوتاً مِنْ طِينٍ، أساساتُها فِي التُّرابِ؟ ألا يَسحَقُهُمُ اللهُ كَحَشَرَةٍ؟
20 T hey are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
وَيُضرَبُونَ مِنَ الصَّباحِ إلَى المَساءِ. وَلِأنَّهُمْ غَيرُ راسِخِينَ، يَهلِكُونَ إلَى الأبَدِ.
21 D oth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
أفَلا تُقتَلَعُ حِبالُ خِيامِهِمْ، لِيَمُوتُوا فِي جَهلِهِمْ؟›