1 T hen we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
«ثُمَّ دُرْنا وَصَعِدْنا فِي الطَّرِيقِ إلَى باشانَ، وَخَرَجَ عُوجُ مَلِكُ باشانَ مَعَ كُلِّ جَيشِهِ لِمُحارَبَتِنا فِي إذْرَعِيَ.
2 A nd the Lord said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
«فَقالَ اللهُ لِي: ‹لا تَخَفْ مِنهُ لِأنِّي سَأُسَلِّمُهُ هُوَ وَكُلَّ شَعبِهِ وَأرْضِهِ لَكَ، وَسَتَعمَلُ بِهِ ما عَمِلتَهُ بِسِيحُونَ مَلِكِ الأمُورِيِّينَ الَّذِي كانَ يَحكُمُ حَشْبُونَ.›
3 S o the Lord our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
«فَأخضَعَ إلَهُنا عُوجَ مَلِكَ باشانَ وَكُلَّ شَعبِهِ لَنا، فَهَزَمْناهُمْ حَتَّى لَمْ يَبقَ مِنهُمْ ناجُونَ.
4 A nd we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
وَاستَولَينا عَلَى مُدُنِهِ فِي ذَلِكَ اليَومِ، وَلَمْ تَكُنْ هُناكَ مَدِينَةٌ لَمْ نَأخُذْها مِنهُمْ. فَقَدْ أخَذْنا سِتِّينَ مَدِينَةً فِي كُلِّ مِنْطَقَةِ أرْجُوبَ، وَمَملَكَةِ عُوجَ فِي باشانَ.
5 A ll these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.
وَكانَتْ تِلكَ المُدُنُ مُحَصَّنَةً، ذاتَ أسْوارٍ عالِيَةٍ وَبَوّاباتٍ مَتِينَةٍ وَأقْفالٍ مِنْ حَدِيدٍ. كَما أخَذنا بَلداتٍ كَثِيرَةٍ بِلا أسوارٍ.
6 A nd we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
وَأهلَكناهُمْ تَماماً، كَما أهلَكْنا سِيحُونَ مَلِكَ حَشبَونَ. وَقَضَينا عَلَى الرِّجالِ وَالنِّساءِ وَالأطفالِ فِي كُلِّ المُدُنِ.
7 B ut all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
وَأمّا جَميعُ الحَيواناتِ وَغَنائِمِ المَدَنِ فَقَدْ سَلَبْناها لَنا.
8 A nd we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
«وَهَكَذا أخَذْنا الأرْضَ مِنْ يَدِ مَلِكَيِّ الأمُورِيِّينَ اللَّذَينِ كانا فِي الجِهَةِ الشَّرقِيَّةِ لِنَهرِ الأُردُنِّ. وَهِيَ الأرْضُ المُمتَدَّةُ مِنْ وادِي أرنُونَ إلَى جَبَلِ حَرْمُونَ.
9 ( Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)
وَيَدعُو الصَّيدُونِيُّونَ جَبَلَ حَرْمُونَ ‹سِرْيُونَ.› أمّا الأمُورِيُّونَ فَيَدْعُونَهُ ‹سَنِيرَ.›
10 A ll the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
«وَهَكَذا أخَذْنا مُدُنَ السُّهُولِ الشَّمالِيَّةِ وَكُلَّ جِلعادَ وَكُلَّ باشانَ إلَى سَلخَةَ وَإذْرَعِي مَدِينَتَي مَملَكَةِ عُوجَ فِي باشانَ.»
11 F or only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
عُوجُ مَلِكَ باشانَ هُوَ الوَحِيدُ الَّذِي بَقِيَ مِنَ الرَّفائِيِّينَ. وَكانَ لَهُ سَرِيرٌ مِنْ حَدِيدٍ طُولُهُ تِسْعُ أذْرُعٍ وَعَرضُهُ أرْبَعُ أذْرُعٍ كَذِراعِ رَجُلٍ. ما يَزالُ مَحفُوظاً فِي رَبَّةَ مَدينَةِ العَمُّونِيِّينَ. تَقسِيمُ أرْضِ شَرقِيِّ الأُردُن
12 A nd this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
«فَأخَذْنا هَذِهِ الأرْضَ مُلكاً لَنا فِي ذَلِكَ الوَقتِ، وَذَلِكَ بِدْءاً مِنْ عَرُوعِيرَ الواقِعَةِ عِندَ وادِي أرْنُونَ. وَأعطَيتُ نِصْفَ مِنْطَقَةِ جِلعادَ الجَبَلِيَّةِ وَمُدُنِها لَلرَأُوبَيْنِيِّينَ وَالجادِيِّينَ.
13 A nd the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
وَأعطَيتُ بَقِيَّةَ جِلعادَ وَكُلَّ باشانَ الَّتِي كانَتْ تُشَكِّلُ مَملَكَةَ عُوجٍ لَنَصْفِ قَبِيلَةِ مَنَسَّى.» حَيثُ إنَّ كُلَّ مِنْطَقَةِ أرْجُوبَ، وَالَّتِي هِيَ جُزءٌ مِنْ باشانَ، تُدعَى أرْضَ الرَّفائِيِّينَ.
14 J air the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.
فَأخَذَ يائِيرُ مِنْ قَبِيلَةِ مَنَسَّى كُلَّ مِنْطَقَةِ أرجُوبَ حَتَّى حُدُودِ الجَشُورِيِّينَ وَالمَعْكِيِّينَ. وَأطلَقَ يائِيرُ اسْمَهُ عَلَى ارضِ باشانَ، فَدَعاها مُدُنَ يائِيرَ إلَى اليَومِ.
15 A nd I gave Gilead unto Machir.
«كَذَلِكَ أعطَيتُ جِلعادَ لِماكِيرَ.
16 A nd unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
وَكَذَلِكَ أعطَيْتُ الرَأُوبَيْنِيِّينَ وَالجادِيِّينَ الأرْضَ المُمتَدَّةَ مِنْ أرْضِ جِلعادَ شَمالاً إلَى مُنتَصَفِ وادِي أرنُونَ حَيثُ الحُدُودُ الَّتِي تَصِلُ إلَى وادِي يَبُّوقَ، وَهِيَ الحُدُودُ مَعَ العَمُّونِيِّينَ.
17 T he plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.
وَكانَ وادِي الأُردُنِّ وَنَهرُ الأُردُنِّ نَفسُهُ الحَدَّ الغَربِيَّ مِنْ بُحَيرَةِ الجَلِيلِ إلَى بَحْرِ عَرَبَةَ عِنْدَ سَطحِ جَبَلِ الفِسْجَةِ شَرقاً.
18 A nd I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
«وَأوصَيتُكُمْ فِي ذَلِكَ الوَقتِ، وَقُلْتُ: ‹ إلَهُكُمْ أعطاكُمْ هَذِهِ الأرْضَ مُلْكاً لَكُمْ. وَعَلَى كُلِّ الرِّجالِ الشُّجْعانِ الأشِدّاءِ فِيكُمْ أنْ يَتَسَلَّحُوا وَيَعبُرُوا نَهرَ الأُردُنِّ أمامَ إخْوَتِكُمْ بَنِي إسْرائِيلَ.
19 B ut your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
وَأمّا زَوجاتُكُمْ وَأطفالُكُمْ وَحَيواناتُكُمْ، وَالَّتِي أعلَمُ أنَّها كَثِيرَةٌ، فَليَمْكُثُوا فِي المُدُنِ الَّتِي أعطَيتُها لَكُمْ،
20 U ntil the Lord have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the Lord your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
إلَى أنْ يُرِيحَ اللهُ إخْوَتَكُمْ كَما أراحَكُمْ، وَيَمتَلِكُوا الأرْضَ الَّتِي أعطاها إلَهُكُمْ لَهُمْ شَرْقَ نَهرِ الأُردُنِّ. حِينَئِذٍ، يُمكِنُ لِكُلِّ واحِدٍ مِنكُمْ أنْ يَعُودَ إلَى الأرْضِ الَّتِي أعطَيتُها لَهُ.›
21 A nd I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest.
«وَأوصَيتُ يَشُوعَ فِي ذَلِكَ اليَومِ، وَقُلْتُ لَهُ: ‹قَدْ رَأيتَ كُلَّ ما عَمِلَهُ إلَهُكُمْ بِهَذَينِ المَلِكَينِ، فَإنَّهُ هَكَذا سَيَعْمَلُ اللهُ بِكُلِّ المَمالِكِ الَّتِي سَتَعبُرُ إلَيها.
22 Y e shall not fear them: for the Lord your God he shall fight for you.
لا تَخافُوا مِنهُمْ لِأنَّ إلَهَكُمْ نَفْسَهُ سَيُحارِبُ عَنكُمْ.› حِرمانُ مُوسَى مِنْ دُخُولِ كَنْعان
23 A nd I besought the Lord at that time, saying,
«ثُمَّ تَوَسَّلتُ إلَى اللهِ فِي ذَلِكَ اليَومِ، وَقُلْتُ:
24 O Lord God, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
‹يا اللهُ ، ها قَدْ بَدَأْتَ الآنَ تُرِي عَبدَكَ عَظَمَتَكَ وَقُوَّتَكَ. إذْ لا يُوجَدُ إلَهٌ فِي السَّماءِ أوْ عَلَى الأرْضِ يَستَطِيعُ أنْ يَعمَلَ ما تَعمَلُهُ مِنْ أُمُورٍ عَظِيمَةٍ.
25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
اسْمَحْ لِي بِأنْ أعبُرَ النَّهرَ، وَأنْ أرَى الأرْضَ الصّالِحَةَ غَربَ نَهرِ الأُردُنِّ، لأرَى المِنطَقَةَ الجَبَلِيَّةَ الجَمِيلَةَ وَلُبنانَ.
26 B ut the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
«لَكِنَّ اللهَ كانَ غاضِباً عَلَيَّ جِدّاً بِسَبَبِكُمْ، وَلَمْ يَستَجِبْ لِي. فَقالَ اللهُ لِي: ‹لا تُصَلِّ أكثَرَ! لا تَطلُبْ مِنِّي هَذا الأمْرَ!
27 G et thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
اصعَدْ إلَى قِمَّةِ جَبَلِ الفِسجَةِ، وَانظُرْ إلَى الغَربِ وَالشَّمالِ وَالجَنُوبِ وَالشَّرقِ. انْظُرْ إلَى الأرْضِ بِعَينَيكَ، لَكِنَّكَ لَنْ تَعبُرَ نَهرَ الأُردُنِّ هَذا.
28 B ut charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
أعطِ تَعلِيماتِكَ لِيَشُوعَ، وَساعِدْهُ لِيَكُونَ قَوِيّاً وَشُجاعاً، فَهُوَ مَنْ سَيَقُودُ الشَّعبَ فِي عُبُورِهِمِ النَّهرَ، وَهُوَ مَنْ سَيُوَزِّعُ الأرْضَ الَّتِي تَراها عَلَيهِمْ.›
29 S o we abode in the valley over against Bethpeor.
«وَهَكَذا بَقَينا فِي الوادِي القَرِيبِ مِنْ بَيتِ فَغُورَ.