Job 19 ~ ﺃﻳﻮﺏ 19

picture

1 T hen Job answered and said,

فَأجابَ أيُّوبُ:

2 H ow long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

«إلَى مَتَى تُعَذِّبُونَنِي. وَتَسحَقُونَنِي بِكَلامِكُمْ؟

3 T hese ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

أهَنتُمُونِي مَرَّةً بَعدَ مَرَّةٍ! وَأسأتُمْ إلَيَّ بِلا خَجَلٍ.

4 A nd be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

فَحَتَّى لَوْ أخطَأتُ، فَخَطَيَّتِي عَلَيَّ أنا.

5 I f indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

إنْ كُنتُمْ تَحسِبُونَ أنْفُسَكُمْ أفضَلَ مِنِّي، وَتَستَخدِمُونَ ذُلِّي حُجَّةً ضِدِّي،

6 K now now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

فَاعلَمُوا أنَّ اللهَ أوْقَعَنِي فِي الخَطَأِ وَحاصَرَنِي بِفَخِّهِ.

7 B ehold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

أصرُخُ مِنَ الظُّلْمِ وَما مِنْ مُجِيبٍ، وَأستَغِيثُ وَما مِنْ عَدلٍ.

8 H e hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

سَدَّ طَرِيقِي، فَلا أستَطِيعُ المُرُورَ، وَأظلَمَ كُلَّ طُرُقِي.

9 H e hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

جَرَّدَنِي مِنْ مَجدِي، وَأزالَ التّاجَ عَنْ رَأسِي.

10 H e hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

يَهدِمُنِي مِنْ كُلِّ الجِهاتِ، فَيُقضَى عَلَيَّ، وَيُقلَعُ رَجائِي كَما تُقلَعُ الشَّجَرَةُ.

11 H e hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

أشعَلَ ضِدِّي غَضَبَهُ، وَاعتَبَرَنِي عَدُوّاً لَهُ.

12 H is troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

تَتَقَدَّمُ قُوّاتُهُ مَعاً وَتَسُدُّ طَرِيقِي، وَتُعَسكِرُ حَولَ بَيتِي.

13 H e hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

«أبعَدَ عَنِّي إخْوَتِي، وَأصبَحَ أصدِقائِي غُرَباءَ عَنِّي.

14 M y kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

تَرَكَنِي أقرِبائِي، وَأصدِقائِي نَسُونِي.

15 T hey that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

ضُيُوفُ بَيتِي وَخادِماتِي يَنظُرُونَ إلَيَّ كَغَرِيبٍ. صِرتُ أجنَبِيّاً فِي عُيُونِهِمْ!

16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

أُنادِي خَادِمِي، فَلا يُجِيبُ. حَتَّى لَوْ تَوَسَّلْتُ إلَيهِ.

17 M y breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

زَوجَتِي تَكرَهُ رائِحَتِي، وَصِرتُ مَكرُوهاً حَتَّى عِندَ إخْوَتِي.

18 Y ea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

حَتَّى الصِّغارُ يَكرَهُونَنِي. أقِفُ فَيَتَكَلَّمُونَ عَلَيَّ.

19 A ll my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

أصدِقائِي الحَمِيمُونَ كُلُّهُمْ يَنفُرُونَ مِنِّي. انْقَلَبَ عَلَيَّ الَّذِينَ أحبَبتُهُمْ.

20 M y bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

«التَصَقَتْ عِظامِي بِجِلدِي وَلَحْمِي، وَبِالكادِ نَجَوْتُ بِجِلْدِي.

21 H ave pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

«أَشْفِقُوا عَلَيَّ يا أصدِقائِي، أَشْفِقُوا لأنَّ يَدَ اللهِ قَدْ ضَرَبَتْنِي.

22 W hy do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

لِماذا تُطارِدُونَنِي كَما يَفعَلُ اللهُ؟ ألَمْ تَكتَفُوا مِنَ الهُجُومِ عَلَيَّ؟

23 O h that my words were now written! oh that they were printed in a book!

«لَيتَ كَلِماتِي تُكتَبُ، وَتُحفَظُ فِي كِتابٍ.

24 T hat they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

لَيتَها تُنقَشُ فِي صَخرَةٍ إلَى الأبَدِ بِقَلَمِ حَدِيدٍ وَرَصاصٍ.

25 F or I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

لأنِّي أعلَمُ أنَّ فادِيَّ حَيٌّ، وَسَيَقُفُ هُنا عَلَى الأرْضِ للِدِّفاعِ عَنِّي فِي النِّهايَةِ.

26 A nd though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

فَحَتَّى بَعدَ أنْ أتْرُكَ جَسَدِي، وَيَفنَى جِلدِي، أعلَمُ أنني سأرَى الله.

27 W hom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

أراهُ بِنَفسِي، وَتَنظُرُهُ عَينايَ لا عَينا غَيرِي. أتُوقُ إلى هَذا مِنْ أعْماقِي.

28 B ut ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

«تَتَساءَلُونَ: ‹كَيفَ نُضايِقُهُ أكثَرَ، لِيَعلَمَ أنَّ المُشكِلَةَ فِيهِ؟›

29 B e ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

لَكِنِ احذَرُوا مِنَ السَّيفِ، لأنَّ غَضَبَكُمْ إثمٌ يَستَوجِبُ السَّيفَ، لِكَي تَعلَمُوا أنَّ هُناكَ دَينُونَةً.»